Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又照着王喪失軍兵的數目,再招募一支軍隊,馬補馬,車補車。然後在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。」王就聽臣僕的話,照樣去做。
  • 新标点和合本 - 又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。”王便听臣仆的话去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又照着王丧失军兵的数目,再招募一支军队,马补马,车补车。然后在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。”王就听臣仆的话,照样去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又照着王丧失军兵的数目,再招募一支军队,马补马,车补车。然后在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。”王就听臣仆的话,照样去做。
  • 当代译本 - 再招募军兵,补充失去的战车和人马,好在平原上跟他们交战,这样我们一定会取胜。”王采纳了他们的建议。
  • 圣经新译本 - 又照着王损失的军兵的数目,招募一支新的军队,照数补充战马和战车。然后我们可以与他们在平原上作战,我们必定比他们强。”王听从他们的话,并且这样行了。
  • 中文标准译本 - 你再征调一支军队,补充你丧失的军队,马补马,车补车。这样,我们就在平原上与他们交战,我们一定会比他们强。”王听从了臣仆们的话,就如此去做。
  • 现代标点和合本 - 又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。”王便听臣仆的话去行。
  • 和合本(拼音版) - 又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。”王便听臣仆的话去行。
  • New International Version - You must also raise an army like the one you lost—horse for horse and chariot for chariot—so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they.” He agreed with them and acted accordingly.
  • New International Reader's Version - You must also put another army together. It should be just like the one you lost. It should have the same number of horses and chariots. Then we’ll be able to fight against Israel on the plains. And we’ll certainly be stronger than they are.” Ben-Hadad agreed with their advice. He did what they suggested.
  • English Standard Version - and muster an army like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.” And he listened to their voice and did so.
  • New Living Translation - Recruit another army like the one you lost. Give us the same number of horses, chariots, and men, and we will fight against them on the plains. There’s no doubt that we will beat them.” So King Ben-hadad did as they suggested.
  • Christian Standard Bible - Raise another army for yourself like the army you lost — horse for horse, chariot for chariot — and let’s fight with them on the plain; and we will certainly be stronger than they are.” The king listened to them and did it.
  • New American Standard Bible - and muster an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain, and we will certainly be stronger than they.” And he listened to their voice and did so.
  • New King James Version - and you shall muster an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain; surely we will be stronger than they.” And he listened to their voice and did so.
  • Amplified Bible - and assemble an army like the army that you have lost in battle, horse for horse and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.” And he listened to their words and did so.
  • American Standard Version - and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
  • King James Version - And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
  • New English Translation - Muster an army like the one you lost, with the same number of horses and chariots. Then we will fight them in the plains; we will certainly overpower them.” He approved their plan and did as they advised.
  • World English Bible - Muster an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. We will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they are.” He listened to their voice, and did so.
  • 新標點和合本 - 又照着王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又照着王喪失軍兵的數目,再招募一支軍隊,馬補馬,車補車。然後在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。」王就聽臣僕的話,照樣去做。
  • 當代譯本 - 再招募軍兵,補充失去的戰車和人馬,好在平原上跟他們交戰,這樣我們一定會取勝。」王採納了他們的建議。
  • 聖經新譯本 - 又照著王損失的軍兵的數目,招募一支新的軍隊,照數補充戰馬和戰車。然後我們可以與他們在平原上作戰,我們必定比他們強。”王聽從他們的話,並且這樣行了。
  • 呂振中譯本 - 又照王所喪失的軍兵按數整編一軍:馬補馬,車補車;那麼我們在平原上跟他們交戰,就一定勝過他們。』王聽他們的話,就這樣行了。
  • 中文標準譯本 - 你再徵調一支軍隊,補充你喪失的軍隊,馬補馬,車補車。這樣,我們就在平原上與他們交戰,我們一定會比他們強。」王聽從了臣僕們的話,就如此去做。
  • 現代標點和合本 - 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。
  • 文理和合譯本 - 宜核一軍、與所喪者相同、以馬代馬、以車代車、我在平原與戰、必強於彼、王從其言而行、
  • 文理委辦譯本 - 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又備一軍、其數與所喪之軍無異、馬數車數亦當似前、在平原與之戰、必能勝之、王從其言而行焉、
  • Nueva Versión Internacional - Prepare usted también un ejército como el que perdió, caballo por caballo y carro por carro, para atacar a Israel en las llanuras. ¡Sin duda los venceremos!» Ben Adad estuvo de acuerdo, y así lo hizo.
  • 현대인의 성경 - 잃은 병력과 말과 전차를 보충하십시오. 우리가 평지에서 싸운다면 이길 것은 뻔한 일입니다.” 그래서 벤 – 하닷은 그들의 조언대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Еще набери такое войско, как то, что ты потерял, – коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. Он согласился с ними и так и сделал.
  • Восточный перевод - Ещё набери такое войско, как то, что ты потерял, – коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Исраилом на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. Он согласился с ними и так и сделал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё набери такое войско, как то, что ты потерял, – коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Исраилом на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. Он согласился с ними и так и сделал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё набери такое войско, как то, что ты потерял, – коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Исроилом на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. Он согласился с ними и так и сделал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, recrute une armée aussi nombreuse que celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine et, certainement, nous les vaincrons. Ben-Hadad suivit leur conseil et fit tout ce qu’ils lui avaient proposé.
  • リビングバイブル - 失った分の兵力を補充し、以前と同じ数の馬と戦車と兵をわれわれにお任せください。彼らと平地で戦い、必ずや勝利を収めてごらんに入れます。」王は、彼らの進言を受け入れました。
  • Nova Versão Internacional - Também deves organizar um exército como o que perdeste, cavalo por cavalo e carro por carro, para que possamos combater Israel nas planícies. Então é certo que os venceremos”. Ele concordou com eles e fez como foi aconselhado.
  • Hoffnung für alle - Stell außerdem ein neues Heer auf; es soll genauso stark sein wie das vorige! Besorg dir neue Pferde und Streitwagen, bis du wieder so viele hast wie vorher. Dann nehmen wir in der Ebene den Kampf mit ihnen auf. Verlass dich drauf, wir werden sie besiegen!« König Ben-Hadad befolgte ihren Rat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuyển mộ một đạo quân như đạo quân vua đã mất, số chiến xa và kỵ mã cũng bằng lần trước. Chỉ có điều lần này ta sẽ đánh họ trong đồng bằng, chắc chắn ta sẽ thắng.” Vua A-ram làm theo lời họ bàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่าพระบาทต้องระดมทัพขึ้นมาใหม่เหมือนทัพที่สูญเสียไปนั้น พร้อมด้วยม้าศึกและรถม้าศึกจำนวนเท่าเดิม แล้วพวกข้าพระบาทจะสู้รบกับอิสราเอลในที่ราบได้ เราจะแข็งแกร่งกว่าพวกเขาอย่างแน่นอน” เบนฮาดัดทรงเห็นด้วยและทำตามที่พวกเขาทูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกณฑ์​กอง​ทัพ​ใหม่​ให้​เหมือน​กับ​กอง​ทัพ​ที่​เสีย​ไป ม้า​และ​รถ​ศึก​ก็​หา​มา​ทดแทน​ด้วย แล้ว​พวก​เรา​จะ​ต่อสู้​กับ​พวก​เขา​ใน​ที่​ราบ เรา​จะ​แข็ง​แกร่ง​กว่า​พวก​เขา​เป็น​แน่” ท่าน​ก็​ฟัง​เสียง​พวก​เขา และ​ทำ​ตาม
交叉引用
  • 詩篇 10:3 - 因為惡人以自己的心願自誇, 貪財的背棄耶和華,並且輕慢他 。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又照着王喪失軍兵的數目,再招募一支軍隊,馬補馬,車補車。然後在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。」王就聽臣僕的話,照樣去做。
  • 新标点和合本 - 又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。”王便听臣仆的话去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又照着王丧失军兵的数目,再招募一支军队,马补马,车补车。然后在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。”王就听臣仆的话,照样去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又照着王丧失军兵的数目,再招募一支军队,马补马,车补车。然后在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。”王就听臣仆的话,照样去做。
  • 当代译本 - 再招募军兵,补充失去的战车和人马,好在平原上跟他们交战,这样我们一定会取胜。”王采纳了他们的建议。
  • 圣经新译本 - 又照着王损失的军兵的数目,招募一支新的军队,照数补充战马和战车。然后我们可以与他们在平原上作战,我们必定比他们强。”王听从他们的话,并且这样行了。
  • 中文标准译本 - 你再征调一支军队,补充你丧失的军队,马补马,车补车。这样,我们就在平原上与他们交战,我们一定会比他们强。”王听从了臣仆们的话,就如此去做。
  • 现代标点和合本 - 又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。”王便听臣仆的话去行。
  • 和合本(拼音版) - 又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。”王便听臣仆的话去行。
  • New International Version - You must also raise an army like the one you lost—horse for horse and chariot for chariot—so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they.” He agreed with them and acted accordingly.
  • New International Reader's Version - You must also put another army together. It should be just like the one you lost. It should have the same number of horses and chariots. Then we’ll be able to fight against Israel on the plains. And we’ll certainly be stronger than they are.” Ben-Hadad agreed with their advice. He did what they suggested.
  • English Standard Version - and muster an army like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.” And he listened to their voice and did so.
  • New Living Translation - Recruit another army like the one you lost. Give us the same number of horses, chariots, and men, and we will fight against them on the plains. There’s no doubt that we will beat them.” So King Ben-hadad did as they suggested.
  • Christian Standard Bible - Raise another army for yourself like the army you lost — horse for horse, chariot for chariot — and let’s fight with them on the plain; and we will certainly be stronger than they are.” The king listened to them and did it.
  • New American Standard Bible - and muster an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain, and we will certainly be stronger than they.” And he listened to their voice and did so.
  • New King James Version - and you shall muster an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain; surely we will be stronger than they.” And he listened to their voice and did so.
  • Amplified Bible - and assemble an army like the army that you have lost in battle, horse for horse and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.” And he listened to their words and did so.
  • American Standard Version - and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
  • King James Version - And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
  • New English Translation - Muster an army like the one you lost, with the same number of horses and chariots. Then we will fight them in the plains; we will certainly overpower them.” He approved their plan and did as they advised.
  • World English Bible - Muster an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. We will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they are.” He listened to their voice, and did so.
  • 新標點和合本 - 又照着王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又照着王喪失軍兵的數目,再招募一支軍隊,馬補馬,車補車。然後在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。」王就聽臣僕的話,照樣去做。
  • 當代譯本 - 再招募軍兵,補充失去的戰車和人馬,好在平原上跟他們交戰,這樣我們一定會取勝。」王採納了他們的建議。
  • 聖經新譯本 - 又照著王損失的軍兵的數目,招募一支新的軍隊,照數補充戰馬和戰車。然後我們可以與他們在平原上作戰,我們必定比他們強。”王聽從他們的話,並且這樣行了。
  • 呂振中譯本 - 又照王所喪失的軍兵按數整編一軍:馬補馬,車補車;那麼我們在平原上跟他們交戰,就一定勝過他們。』王聽他們的話,就這樣行了。
  • 中文標準譯本 - 你再徵調一支軍隊,補充你喪失的軍隊,馬補馬,車補車。這樣,我們就在平原上與他們交戰,我們一定會比他們強。」王聽從了臣僕們的話,就如此去做。
  • 現代標點和合本 - 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。
  • 文理和合譯本 - 宜核一軍、與所喪者相同、以馬代馬、以車代車、我在平原與戰、必強於彼、王從其言而行、
  • 文理委辦譯本 - 核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又備一軍、其數與所喪之軍無異、馬數車數亦當似前、在平原與之戰、必能勝之、王從其言而行焉、
  • Nueva Versión Internacional - Prepare usted también un ejército como el que perdió, caballo por caballo y carro por carro, para atacar a Israel en las llanuras. ¡Sin duda los venceremos!» Ben Adad estuvo de acuerdo, y así lo hizo.
  • 현대인의 성경 - 잃은 병력과 말과 전차를 보충하십시오. 우리가 평지에서 싸운다면 이길 것은 뻔한 일입니다.” 그래서 벤 – 하닷은 그들의 조언대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Еще набери такое войско, как то, что ты потерял, – коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. Он согласился с ними и так и сделал.
  • Восточный перевод - Ещё набери такое войско, как то, что ты потерял, – коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Исраилом на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. Он согласился с ними и так и сделал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё набери такое войско, как то, что ты потерял, – коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Исраилом на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. Он согласился с ними и так и сделал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё набери такое войско, как то, что ты потерял, – коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Исроилом на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. Он согласился с ними и так и сделал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, recrute une armée aussi nombreuse que celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine et, certainement, nous les vaincrons. Ben-Hadad suivit leur conseil et fit tout ce qu’ils lui avaient proposé.
  • リビングバイブル - 失った分の兵力を補充し、以前と同じ数の馬と戦車と兵をわれわれにお任せください。彼らと平地で戦い、必ずや勝利を収めてごらんに入れます。」王は、彼らの進言を受け入れました。
  • Nova Versão Internacional - Também deves organizar um exército como o que perdeste, cavalo por cavalo e carro por carro, para que possamos combater Israel nas planícies. Então é certo que os venceremos”. Ele concordou com eles e fez como foi aconselhado.
  • Hoffnung für alle - Stell außerdem ein neues Heer auf; es soll genauso stark sein wie das vorige! Besorg dir neue Pferde und Streitwagen, bis du wieder so viele hast wie vorher. Dann nehmen wir in der Ebene den Kampf mit ihnen auf. Verlass dich drauf, wir werden sie besiegen!« König Ben-Hadad befolgte ihren Rat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuyển mộ một đạo quân như đạo quân vua đã mất, số chiến xa và kỵ mã cũng bằng lần trước. Chỉ có điều lần này ta sẽ đánh họ trong đồng bằng, chắc chắn ta sẽ thắng.” Vua A-ram làm theo lời họ bàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่าพระบาทต้องระดมทัพขึ้นมาใหม่เหมือนทัพที่สูญเสียไปนั้น พร้อมด้วยม้าศึกและรถม้าศึกจำนวนเท่าเดิม แล้วพวกข้าพระบาทจะสู้รบกับอิสราเอลในที่ราบได้ เราจะแข็งแกร่งกว่าพวกเขาอย่างแน่นอน” เบนฮาดัดทรงเห็นด้วยและทำตามที่พวกเขาทูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกณฑ์​กอง​ทัพ​ใหม่​ให้​เหมือน​กับ​กอง​ทัพ​ที่​เสีย​ไป ม้า​และ​รถ​ศึก​ก็​หา​มา​ทดแทน​ด้วย แล้ว​พวก​เรา​จะ​ต่อสู้​กับ​พวก​เขา​ใน​ที่​ราบ เรา​จะ​แข็ง​แกร่ง​กว่า​พวก​เขา​เป็น​แน่” ท่าน​ก็​ฟัง​เสียง​พวก​เขา และ​ทำ​ตาม
  • 詩篇 10:3 - 因為惡人以自己的心願自誇, 貪財的背棄耶和華,並且輕慢他 。
圣经
资源
计划
奉献