Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:21 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 以色列 王出去,奪取 馬匹和車輛,大大擊殺了 亞蘭 人。
  • 新标点和合本 - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王出城攻击 马和战车,大大击杀亚兰人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王出城攻击 马和战车,大大击杀亚兰人。
  • 当代译本 - 以色列王出城攻击敌军车马,重创亚兰人。
  • 圣经新译本 - 以色列王出来,攻打战马和战车,大大地击败了亚兰人。
  • 中文标准译本 - 以色列王出来攻击战车马匹,大大击杀亚兰人。
  • 现代标点和合本 - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • New International Version - The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
  • New International Reader's Version - The king of Israel attacked them. He overpowered the horses and chariots. Large numbers of the men of Aram were wounded or killed.
  • English Standard Version - And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great blow.
  • New Living Translation - However, the king of Israel destroyed the other horses and chariots and slaughtered the Arameans.
  • The Message - The king of Israel cut down both horses and chariots—an enormous defeat for Aram.
  • Christian Standard Bible - Then the king of Israel marched out and attacked the cavalry and the chariots. He inflicted a severe slaughter on Aram.
  • New American Standard Bible - The king of Israel also went out and struck the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
  • New King James Version - Then the king of Israel went out and attacked the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
  • Amplified Bible - The king of Israel went out and struck [the riders of] the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
  • American Standard Version - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
  • King James Version - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
  • New English Translation - Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.
  • World English Bible - The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
  • 新標點和合本 - 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王出城攻擊 馬和戰車,大大擊殺亞蘭人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王出城攻擊 馬和戰車,大大擊殺亞蘭人。
  • 當代譯本 - 以色列王出城攻擊敵軍車馬,重創亞蘭人。
  • 聖經新譯本 - 以色列王出來,攻打戰馬和戰車,大大地擊敗了亞蘭人。
  • 中文標準譯本 - 以色列王出來攻擊戰車馬匹,大大擊殺亞蘭人。
  • 現代標點和合本 - 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
  • 文理和合譯本 - 以色列王出邑、擊亞蘭車騎、大戮其眾、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列王出、擊其車騎、大戮厥眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王出、攻擊馬卒戰車、大殺 亞蘭 人、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Israel avanzó y abatió a la caballería, de modo que los sirios sufrieron una gran derrota.
  • 현대인의 성경 - 그 전투에서 아합왕은 수많은 말과 전차를 쳐서 빼앗고 시리아군을 무수히 죽이는 대전과를 올렸다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери.
  • Восточный перевод - Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël lança le gros de ses troupes et extermina les chevaux et les chars ennemis. Il fit subir une grande défaite aux Syriens.
  • リビングバイブル - こうして、イスラエル軍はシリヤ軍の大半を虐殺し、おびただしい数の馬と戦車を分捕ったのです。
  • Nova Versão Internacional - O rei de Israel avançou e matou os cavalos e destruiu os carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên kéo quân tiêu diệt rất nhiều chiến xa và chiến mã cùng vô số quân A-ram.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์แห่งอิสราเอลก็รุกคืบหน้าเข้ายึดม้าศึกและรถม้าศึกไว้ และกองทหารอารัมต้องพ่ายแพ้ยับเยิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​โจมตี​ทั้ง​ม้า​และ​รถ​ศึก และ​ฆ่า​ชาว​อารัม​โดย​ไม่​ยั้ง​มือ
交叉引用
  • 列王紀下 3:24 - 摩押 人到了 以色列 營, 以色列 人起來擊敗 摩押 人, 摩押 人就在 以色列 人面前逃跑; 以色列 人進到 摩押 境內 ,繼續擊敗 了 摩押 人。
  • 士師記 3:28 - 對他們說:『你們在我後面追趕着,因為永恆主已把你們的仇敵 摩押 人 交在你們手裏了。他們就跟着他下去,把守 約但 河的渡口、攔截 摩押 人 ,不容一個過去。
  • 列王紀下 3:18 - 然而、在永恆主看來這倒算為輕易事;他還要將 摩押 人交在你們手中呢。
  • 撒母耳記上 17:52 - 以色列 人和 猶大 人便起身,吶喊,追趕 非利士 人、直到 迦特 和 以革倫 的城門;被刺死傷的人都倒在路上, 從 沙拉音 直到 迦特 和 以革倫 。
  • 士師記 7:23 - 以色列 人就從 拿弗他利 、 亞設 和 瑪拿西 全 地 、應召而來,追趕 米甸 人 。
  • 士師記 7:24 - 基甸 打發了使者 走 遍 以法蓮 山地,說:『你們下來、對 米甸 人 接戰,趁他們未到之先,把守各水 口 ,直到 伯巴拉 ,就是 把守 約但 河。』於是 以法蓮 的眾人都應召而來,把守各水 口 ,直到 伯巴拉 ,就是 把守 約但 河。
  • 士師記 7:25 - 他們捉住了 米甸 的兩個首領、 俄立 和 西伊伯 ;將 俄立 殺在 俄立 磐石上,將 西伊伯 殺在 西伊伯 酒池那裏;同時追趕 米甸 人;將 俄立 和 西伊伯 的頭帶到 約但 河 東 邊、 基甸 那裏。
  • 撒母耳記上 14:20 - 掃羅 和跟隨他的兵都聚集,到了戰場,就看見 非利士 人都用刀互相擊殺;其潰亂驚慌之狀大極了。
  • 撒母耳記上 14:21 - 那些素常歸倚着 非利士 人的 希伯來 人、同他們上營盤的這些人現在也轉過來 ,幫同那些跟從 掃羅 和 約拿單 的 以色列 人一起 作戰 了。
  • 撒母耳記上 14:22 - 那些藏在 以法蓮 山地的 以色列 眾人、聽說 非利士 人在逃跑,他們也就在戰場上緊緊追趕他們。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 以色列 王出去,奪取 馬匹和車輛,大大擊殺了 亞蘭 人。
  • 新标点和合本 - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王出城攻击 马和战车,大大击杀亚兰人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王出城攻击 马和战车,大大击杀亚兰人。
  • 当代译本 - 以色列王出城攻击敌军车马,重创亚兰人。
  • 圣经新译本 - 以色列王出来,攻打战马和战车,大大地击败了亚兰人。
  • 中文标准译本 - 以色列王出来攻击战车马匹,大大击杀亚兰人。
  • 现代标点和合本 - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • New International Version - The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
  • New International Reader's Version - The king of Israel attacked them. He overpowered the horses and chariots. Large numbers of the men of Aram were wounded or killed.
  • English Standard Version - And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great blow.
  • New Living Translation - However, the king of Israel destroyed the other horses and chariots and slaughtered the Arameans.
  • The Message - The king of Israel cut down both horses and chariots—an enormous defeat for Aram.
  • Christian Standard Bible - Then the king of Israel marched out and attacked the cavalry and the chariots. He inflicted a severe slaughter on Aram.
  • New American Standard Bible - The king of Israel also went out and struck the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
  • New King James Version - Then the king of Israel went out and attacked the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
  • Amplified Bible - The king of Israel went out and struck [the riders of] the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
  • American Standard Version - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
  • King James Version - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
  • New English Translation - Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.
  • World English Bible - The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
  • 新標點和合本 - 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王出城攻擊 馬和戰車,大大擊殺亞蘭人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王出城攻擊 馬和戰車,大大擊殺亞蘭人。
  • 當代譯本 - 以色列王出城攻擊敵軍車馬,重創亞蘭人。
  • 聖經新譯本 - 以色列王出來,攻打戰馬和戰車,大大地擊敗了亞蘭人。
  • 中文標準譯本 - 以色列王出來攻擊戰車馬匹,大大擊殺亞蘭人。
  • 現代標點和合本 - 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
  • 文理和合譯本 - 以色列王出邑、擊亞蘭車騎、大戮其眾、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列王出、擊其車騎、大戮厥眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王出、攻擊馬卒戰車、大殺 亞蘭 人、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Israel avanzó y abatió a la caballería, de modo que los sirios sufrieron una gran derrota.
  • 현대인의 성경 - 그 전투에서 아합왕은 수많은 말과 전차를 쳐서 빼앗고 시리아군을 무수히 죽이는 대전과를 올렸다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери.
  • Восточный перевод - Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël lança le gros de ses troupes et extermina les chevaux et les chars ennemis. Il fit subir une grande défaite aux Syriens.
  • リビングバイブル - こうして、イスラエル軍はシリヤ軍の大半を虐殺し、おびただしい数の馬と戦車を分捕ったのです。
  • Nova Versão Internacional - O rei de Israel avançou e matou os cavalos e destruiu os carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên kéo quân tiêu diệt rất nhiều chiến xa và chiến mã cùng vô số quân A-ram.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์แห่งอิสราเอลก็รุกคืบหน้าเข้ายึดม้าศึกและรถม้าศึกไว้ และกองทหารอารัมต้องพ่ายแพ้ยับเยิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​โจมตี​ทั้ง​ม้า​และ​รถ​ศึก และ​ฆ่า​ชาว​อารัม​โดย​ไม่​ยั้ง​มือ
  • 列王紀下 3:24 - 摩押 人到了 以色列 營, 以色列 人起來擊敗 摩押 人, 摩押 人就在 以色列 人面前逃跑; 以色列 人進到 摩押 境內 ,繼續擊敗 了 摩押 人。
  • 士師記 3:28 - 對他們說:『你們在我後面追趕着,因為永恆主已把你們的仇敵 摩押 人 交在你們手裏了。他們就跟着他下去,把守 約但 河的渡口、攔截 摩押 人 ,不容一個過去。
  • 列王紀下 3:18 - 然而、在永恆主看來這倒算為輕易事;他還要將 摩押 人交在你們手中呢。
  • 撒母耳記上 17:52 - 以色列 人和 猶大 人便起身,吶喊,追趕 非利士 人、直到 迦特 和 以革倫 的城門;被刺死傷的人都倒在路上, 從 沙拉音 直到 迦特 和 以革倫 。
  • 士師記 7:23 - 以色列 人就從 拿弗他利 、 亞設 和 瑪拿西 全 地 、應召而來,追趕 米甸 人 。
  • 士師記 7:24 - 基甸 打發了使者 走 遍 以法蓮 山地,說:『你們下來、對 米甸 人 接戰,趁他們未到之先,把守各水 口 ,直到 伯巴拉 ,就是 把守 約但 河。』於是 以法蓮 的眾人都應召而來,把守各水 口 ,直到 伯巴拉 ,就是 把守 約但 河。
  • 士師記 7:25 - 他們捉住了 米甸 的兩個首領、 俄立 和 西伊伯 ;將 俄立 殺在 俄立 磐石上,將 西伊伯 殺在 西伊伯 酒池那裏;同時追趕 米甸 人;將 俄立 和 西伊伯 的頭帶到 約但 河 東 邊、 基甸 那裏。
  • 撒母耳記上 14:20 - 掃羅 和跟隨他的兵都聚集,到了戰場,就看見 非利士 人都用刀互相擊殺;其潰亂驚慌之狀大極了。
  • 撒母耳記上 14:21 - 那些素常歸倚着 非利士 人的 希伯來 人、同他們上營盤的這些人現在也轉過來 ,幫同那些跟從 掃羅 和 約拿單 的 以色列 人一起 作戰 了。
  • 撒母耳記上 14:22 - 那些藏在 以法蓮 山地的 以色列 眾人、聽說 非利士 人在逃跑,他們也就在戰場上緊緊追趕他們。
圣经
资源
计划
奉献