Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王出、攻擊馬卒戰車、大殺 亞蘭 人、
  • 新标点和合本 - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王出城攻击 马和战车,大大击杀亚兰人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王出城攻击 马和战车,大大击杀亚兰人。
  • 当代译本 - 以色列王出城攻击敌军车马,重创亚兰人。
  • 圣经新译本 - 以色列王出来,攻打战马和战车,大大地击败了亚兰人。
  • 中文标准译本 - 以色列王出来攻击战车马匹,大大击杀亚兰人。
  • 现代标点和合本 - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • New International Version - The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
  • New International Reader's Version - The king of Israel attacked them. He overpowered the horses and chariots. Large numbers of the men of Aram were wounded or killed.
  • English Standard Version - And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great blow.
  • New Living Translation - However, the king of Israel destroyed the other horses and chariots and slaughtered the Arameans.
  • The Message - The king of Israel cut down both horses and chariots—an enormous defeat for Aram.
  • Christian Standard Bible - Then the king of Israel marched out and attacked the cavalry and the chariots. He inflicted a severe slaughter on Aram.
  • New American Standard Bible - The king of Israel also went out and struck the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
  • New King James Version - Then the king of Israel went out and attacked the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
  • Amplified Bible - The king of Israel went out and struck [the riders of] the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
  • American Standard Version - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
  • King James Version - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
  • New English Translation - Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.
  • World English Bible - The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
  • 新標點和合本 - 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王出城攻擊 馬和戰車,大大擊殺亞蘭人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王出城攻擊 馬和戰車,大大擊殺亞蘭人。
  • 當代譯本 - 以色列王出城攻擊敵軍車馬,重創亞蘭人。
  • 聖經新譯本 - 以色列王出來,攻打戰馬和戰車,大大地擊敗了亞蘭人。
  • 呂振中譯本 - 以色列 王出去,奪取 馬匹和車輛,大大擊殺了 亞蘭 人。
  • 中文標準譯本 - 以色列王出來攻擊戰車馬匹,大大擊殺亞蘭人。
  • 現代標點和合本 - 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
  • 文理和合譯本 - 以色列王出邑、擊亞蘭車騎、大戮其眾、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列王出、擊其車騎、大戮厥眾。
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Israel avanzó y abatió a la caballería, de modo que los sirios sufrieron una gran derrota.
  • 현대인의 성경 - 그 전투에서 아합왕은 수많은 말과 전차를 쳐서 빼앗고 시리아군을 무수히 죽이는 대전과를 올렸다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери.
  • Восточный перевод - Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël lança le gros de ses troupes et extermina les chevaux et les chars ennemis. Il fit subir une grande défaite aux Syriens.
  • リビングバイブル - こうして、イスラエル軍はシリヤ軍の大半を虐殺し、おびただしい数の馬と戦車を分捕ったのです。
  • Nova Versão Internacional - O rei de Israel avançou e matou os cavalos e destruiu os carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên kéo quân tiêu diệt rất nhiều chiến xa và chiến mã cùng vô số quân A-ram.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์แห่งอิสราเอลก็รุกคืบหน้าเข้ายึดม้าศึกและรถม้าศึกไว้ และกองทหารอารัมต้องพ่ายแพ้ยับเยิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​โจมตี​ทั้ง​ม้า​และ​รถ​ศึก และ​ฆ่า​ชาว​อารัม​โดย​ไม่​ยั้ง​มือ
交叉引用
  • 列王紀下 3:24 - 乃至 以色列 營、 以色列 人起、攻 摩押 人、使之逃遁其前、從而追殺、殺入 摩押 境、
  • 士師記 3:28 - 謂之曰、爾從我追 敵 、主以爾敵 摩押 人付於爾手、民從之而下、據 摩押 相對之 約但 津、不容一人濟焉、
  • 列王紀下 3:18 - 主視此猶為細事、亦將以 摩押 付於爾手、
  • 撒母耳記上 17:52 - 以色列 人 猶大 人並起、鼓譟而追 非利士 人、至於 該 、 該或作平原 直至 以革倫 城門、 非利士 人被殺者、屍倒於 沙拉音 路、延及 迦特 與 以革倫 、
  • 士師記 7:23 - 以色列 人遂自 拿弗他利 、 亞設 、 瑪拿西 、集而追 米甸 人、
  • 士師記 7:24 - 基甸 遣使遍行 行或作告 於 以法蓮 山、曰、可下、迎攻 米甸 人、據守諸津、直至 伯巴拉 與 約但 、 不容之濟、 以法蓮 人咸集、據守諸津、直至 伯巴拉 與 約但 、
  • 士師記 7:25 - 擒 米甸 二王 俄立 、 西伊伯 、殺 俄立 在 俄立 磐、殺 西伊伯 在 西伊伯 壓酒處、追 米甸 人、攜 俄立   西伊伯 首級、濟 約但 、至 基甸 所、
  • 撒母耳記上 14:20 - 掃羅 與所率之軍士咸集、前往以戰、見敵以刃自相殘殺、極其紛亂、
  • 撒母耳記上 14:21 - 昔歸 非利士 人之 希伯來 人、由四方來從 非利士 軍者、今亦助從 掃羅 與 約拿單 之 以色列 人、
  • 撒母耳記上 14:22 - 素匿於 以法蓮 山之 以色列 人、聞 非利士 人逃遁、咸出以戰、而追其後、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王出、攻擊馬卒戰車、大殺 亞蘭 人、
  • 新标点和合本 - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王出城攻击 马和战车,大大击杀亚兰人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王出城攻击 马和战车,大大击杀亚兰人。
  • 当代译本 - 以色列王出城攻击敌军车马,重创亚兰人。
  • 圣经新译本 - 以色列王出来,攻打战马和战车,大大地击败了亚兰人。
  • 中文标准译本 - 以色列王出来攻击战车马匹,大大击杀亚兰人。
  • 现代标点和合本 - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • 和合本(拼音版) - 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
  • New International Version - The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
  • New International Reader's Version - The king of Israel attacked them. He overpowered the horses and chariots. Large numbers of the men of Aram were wounded or killed.
  • English Standard Version - And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great blow.
  • New Living Translation - However, the king of Israel destroyed the other horses and chariots and slaughtered the Arameans.
  • The Message - The king of Israel cut down both horses and chariots—an enormous defeat for Aram.
  • Christian Standard Bible - Then the king of Israel marched out and attacked the cavalry and the chariots. He inflicted a severe slaughter on Aram.
  • New American Standard Bible - The king of Israel also went out and struck the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
  • New King James Version - Then the king of Israel went out and attacked the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
  • Amplified Bible - The king of Israel went out and struck [the riders of] the horses and chariots, and killed the Arameans in a great slaughter.
  • American Standard Version - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
  • King James Version - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
  • New English Translation - Then the king of Israel marched out and struck down the horses and chariots; he thoroughly defeated Syria.
  • World English Bible - The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
  • 新標點和合本 - 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王出城攻擊 馬和戰車,大大擊殺亞蘭人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王出城攻擊 馬和戰車,大大擊殺亞蘭人。
  • 當代譯本 - 以色列王出城攻擊敵軍車馬,重創亞蘭人。
  • 聖經新譯本 - 以色列王出來,攻打戰馬和戰車,大大地擊敗了亞蘭人。
  • 呂振中譯本 - 以色列 王出去,奪取 馬匹和車輛,大大擊殺了 亞蘭 人。
  • 中文標準譯本 - 以色列王出來攻擊戰車馬匹,大大擊殺亞蘭人。
  • 現代標點和合本 - 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
  • 文理和合譯本 - 以色列王出邑、擊亞蘭車騎、大戮其眾、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列王出、擊其車騎、大戮厥眾。
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Israel avanzó y abatió a la caballería, de modo que los sirios sufrieron una gran derrota.
  • 현대인의 성경 - 그 전투에서 아합왕은 수많은 말과 전차를 쳐서 빼앗고 시리아군을 무수히 죽이는 대전과를 올렸다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери.
  • Восточный перевод - Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила продвинулся вперёд, захватил коней и колесницы и нанёс сирийцам тяжёлые потери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël lança le gros de ses troupes et extermina les chevaux et les chars ennemis. Il fit subir une grande défaite aux Syriens.
  • リビングバイブル - こうして、イスラエル軍はシリヤ軍の大半を虐殺し、おびただしい数の馬と戦車を分捕ったのです。
  • Nova Versão Internacional - O rei de Israel avançou e matou os cavalos e destruiu os carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên kéo quân tiêu diệt rất nhiều chiến xa và chiến mã cùng vô số quân A-ram.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์แห่งอิสราเอลก็รุกคืบหน้าเข้ายึดม้าศึกและรถม้าศึกไว้ และกองทหารอารัมต้องพ่ายแพ้ยับเยิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​โจมตี​ทั้ง​ม้า​และ​รถ​ศึก และ​ฆ่า​ชาว​อารัม​โดย​ไม่​ยั้ง​มือ
  • 列王紀下 3:24 - 乃至 以色列 營、 以色列 人起、攻 摩押 人、使之逃遁其前、從而追殺、殺入 摩押 境、
  • 士師記 3:28 - 謂之曰、爾從我追 敵 、主以爾敵 摩押 人付於爾手、民從之而下、據 摩押 相對之 約但 津、不容一人濟焉、
  • 列王紀下 3:18 - 主視此猶為細事、亦將以 摩押 付於爾手、
  • 撒母耳記上 17:52 - 以色列 人 猶大 人並起、鼓譟而追 非利士 人、至於 該 、 該或作平原 直至 以革倫 城門、 非利士 人被殺者、屍倒於 沙拉音 路、延及 迦特 與 以革倫 、
  • 士師記 7:23 - 以色列 人遂自 拿弗他利 、 亞設 、 瑪拿西 、集而追 米甸 人、
  • 士師記 7:24 - 基甸 遣使遍行 行或作告 於 以法蓮 山、曰、可下、迎攻 米甸 人、據守諸津、直至 伯巴拉 與 約但 、 不容之濟、 以法蓮 人咸集、據守諸津、直至 伯巴拉 與 約但 、
  • 士師記 7:25 - 擒 米甸 二王 俄立 、 西伊伯 、殺 俄立 在 俄立 磐、殺 西伊伯 在 西伊伯 壓酒處、追 米甸 人、攜 俄立   西伊伯 首級、濟 約但 、至 基甸 所、
  • 撒母耳記上 14:20 - 掃羅 與所率之軍士咸集、前往以戰、見敵以刃自相殘殺、極其紛亂、
  • 撒母耳記上 14:21 - 昔歸 非利士 人之 希伯來 人、由四方來從 非利士 軍者、今亦助從 掃羅 與 約拿單 之 以色列 人、
  • 撒母耳記上 14:22 - 素匿於 以法蓮 山之 以色列 人、聞 非利士 人逃遁、咸出以戰、而追其後、
圣经
资源
计划
奉献