逐节对照
- 环球圣经译本 - 他派一些使者进城去见以色列王亚哈,
- 新标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
- 当代译本 - 他派遣使者进城对以色列王亚哈说:
- 圣经新译本 - 他派遣一些使者进城去见以色列王亚哈,对他说:“便.哈达这样说:
- 中文标准译本 - 本哈达派遣使者进城去见以色列王亚哈,对他说:
- 现代标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
- 和合本(拼音版) - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
- New International Version - He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, “This is what Ben-Hadad says:
- New International Reader's Version - Ben-Hadad sent messengers into the city. They spoke to Ahab, the king of Israel. They told him, “Ben-Hadad says,
- English Standard Version - And he sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Thus says Ben-hadad:
- New Living Translation - Ben-hadad sent messengers into the city to relay this message to King Ahab of Israel: “This is what Ben-hadad says:
- Christian Standard Bible - He sent messengers into the city to King Ahab of Israel and said to him, “This is what Ben-hadad says:
- New American Standard Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab, king of Israel, and said to him, “This is what Ben-hadad says:
- New King James Version - Then he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, “Thus says Ben-Hadad:
- Amplified Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab king of Israel; and he said to him, “Thus says Ben-hadad:
- American Standard Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
- King James Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben–hadad,
- New English Translation - He sent messengers to King Ahab of Israel, who was in the city.
- World English Bible - He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, “Ben Hadad says,
- 新標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便‧哈達如此說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
- 當代譯本 - 他派遣使者進城對以色列王亞哈說:
- 環球聖經譯本 - 他派一些使者進城去見以色列王亞哈,
- 聖經新譯本 - 他派遣一些使者進城去見以色列王亞哈,對他說:“便.哈達這樣說:
- 呂振中譯本 - 他差遣使者進城來見 以色列 王 亞哈 ,
- 中文標準譯本 - 本哈達派遣使者進城去見以色列王亞哈,對他說:
- 現代標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便哈達如此說:
- 文理和合譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈曰、便哈達云、
- 文理委辦譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使者入城、見 以色列 王 亞哈 、
- Nueva Versión Internacional - Envió a la ciudad mensajeros para que le dijeran a Acab, rey de Israel: «Así dice Ben Adad:
- 현대인의 성경 - 성 안에 있는 아합왕에게 이런 전갈을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
- Восточный перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
- La Bible du Semeur 2015 - Avant cela, il envoya dans la ville des messagers à Achab, le roi d’Israël :
- リビングバイブル - 王はサマリヤの町に使者を立て、イスラエルのアハブ王にこう伝えました。「あなたの金銀は私のものだ。あなたの美しい妻たちも、器量よしの子どもたちも。」
- Nova Versão Internacional - Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: “Isto é o que diz Ben-Hadade:
- Hoffnung für alle - Er schickte Boten in die Stadt mit folgender Nachricht für König Ahab von Israel:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Bên Ha-đát sai sứ giả vào thành nói với A-háp, vua Ít-ra-ên, như sau:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนฮาดัดส่งทูตเข้ามาในเมืองแจ้งกษัตริย์อาหับแห่งอิสราเอลว่า “เบนฮาดัดตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านใช้พวกผู้ส่งข่าวเข้าไปในเมือง ถึงอาหับกษัตริย์แห่งอิสราเอล มีใจความว่า “เบนฮาดัดกล่าวดังนี้ว่า
- Thai KJV - และท่านได้ส่งผู้สื่อสารเข้าไปในเมืองหาอาหับกษัตริย์อิสราเอล กล่าวแก่พระองค์ว่า “เบนฮาดัดว่าดังนี้ว่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาส่งพวกผู้ส่งข่าวเข้าไปในเมืองไปหากษัตริย์อาหับเพื่อบอกว่า “นี่คือสิ่งที่เบนฮาดัดพูด
- onav - ثُمَّ بَعَثَ بَنْهَدَدُ رِسَالَةً إِلَى آخْابَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ فِي السَّامِرَةِ تَقُولُ:
交叉引用
- 以赛亚书 37:9 - 亚述王听见有关古实王特哈加的消息说:“他已出来攻打你。”亚述王听见了,就派一些使者去见希西家,说:
- 以赛亚书 37:10 - “你们要对犹大王希西家这样说:‘不要让你倚靠的那个 神欺骗你说:耶路撒冷不会被交在亚述王手中。
- 列王纪下 19:9 - 亚述王听见有关古实王特哈加的消息说:“他已出来攻打你。”亚述王听见了,就派一些使者去见希西家,说:
- 以赛亚书 36:2 - 那时候,亚述王派遣御前大臣率领大军从拉吉往耶路撒冷,到希西家王那里去。他站在上池的水沟旁,在往缩洗场的大道上。
- 以赛亚书 36:3 - 希基雅的儿子以利亚敬王宫总管、舍伯那书记和亚萨的儿子约亚记事官就出来见他。
- 以赛亚书 36:4 - 那御前大臣对他们说:“你们要对希西家说:‘大王—亚述王这样说:“你倚靠的这种防御算是甚么呀?
- 以赛亚书 36:5 - 我说:‘你作战的谋略和能力只不过是嘴上空言。’现在你反叛我,究竟是倚靠谁呢?
- 以赛亚书 36:6 - 你倚靠的不过是那根破芦苇杖—埃及!谁倚仗它,它就刺入谁的手掌,把手掌刺穿!对于所有倚靠他的人,埃及王法老就是这样的杖。
- 以赛亚书 36:7 - 也许你会对我说:‘我们倚靠的是耶和华我们的 神!’就是这希西家除掉耶和华的那些丘坛和祭坛!他对犹大和耶路撒冷的人说‘你们敬拜,只可以来耶路撒冷这个祭坛’!”
- 以赛亚书 36:8 - 所以,你和我主上亚述王打赌吧!如果你派得出人来驾御两千匹马,我就给你两千匹马!
- 以赛亚书 36:9 - 你怎么会拒绝我主上最卑微臣仆中的一个小官呢?你老是倚靠埃及供应战车和战车兵!
- 以赛亚书 36:10 - 现在,我上来攻打毁灭这个国家,难道不是耶和华的意思吗?正是耶和华对我说:“你要上去攻打毁灭这个国家!”’”
- 以赛亚书 36:11 - 以利亚敬、舍伯那、约亚对那御前大臣说:“请用亚兰语对你的仆人说话,我们听得懂;不要用犹大语对我们说话,免得城墙上的人民听明白了。”
- 以赛亚书 36:12 - 那御前大臣说:“我的主人派我来说这番话,难道是对你的主人和你说的吗?岂不是对坐在城墙上的人说的?他们要吃自己的屎、喝自己的尿,你们也一样!”
- 以赛亚书 36:13 - 那御前大臣站著,用犹大语大声喊著说:“你们要听大王—亚述王的话!
- 以赛亚书 36:14 - 王这样说:‘不要让希西家欺骗你们,因为他不能救你们。
- 以赛亚书 36:15 - 也不要让希西家使你们倚靠耶和华;他说:“耶和华必定救我们,这座城不会被交在亚述王手中。”’
- 以赛亚书 36:16 - 不要听从希西家,因为亚述王这样说:‘你们要与我讲和,出来归顺我,你们人人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己储水池里的水,
- 以赛亚书 36:17 - 直到我来带你们到一个像你们本地一样的地方,那是有谷物和新酒的地方、有粮食和葡萄园的地方。
- 以赛亚书 36:18 - 不要让希西家误导你们,他说“耶和华会救我们”。列邦的诸神有哪一个救了自己的地脱离亚述王的手?
- 以赛亚书 36:19 - 哈马和亚珥拔的诸神在哪里?西法瓦音的诸神在哪里?他们救了撒玛利亚脱离我的手吗?
- 以赛亚书 36:20 - 这些邦国所有的神之中,哪一个救了自己的邦国脱离我的手呢?那么,难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
- 以赛亚书 36:21 - 众人默不作声,一句话也不回答他,因为王的吩咐是“不要回答他”。
- 以赛亚书 36:22 - 希基雅的儿子以利亚敬王宫总管、舍伯那书记和亚萨的儿子约亚记事官撕裂衣服,去见希西家,把那御前大臣的话禀告他。