逐节对照
- 新標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便‧哈達如此說:
- 新标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
- 当代译本 - 他派遣使者进城对以色列王亚哈说:
- 圣经新译本 - 他派遣一些使者进城去见以色列王亚哈,对他说:“便.哈达这样说:
- 中文标准译本 - 本哈达派遣使者进城去见以色列王亚哈,对他说:
- 现代标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
- 和合本(拼音版) - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
- New International Version - He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, “This is what Ben-Hadad says:
- New International Reader's Version - Ben-Hadad sent messengers into the city. They spoke to Ahab, the king of Israel. They told him, “Ben-Hadad says,
- English Standard Version - And he sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Thus says Ben-hadad:
- New Living Translation - Ben-hadad sent messengers into the city to relay this message to King Ahab of Israel: “This is what Ben-hadad says:
- Christian Standard Bible - He sent messengers into the city to King Ahab of Israel and said to him, “This is what Ben-hadad says:
- New American Standard Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab, king of Israel, and said to him, “This is what Ben-hadad says:
- New King James Version - Then he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, “Thus says Ben-Hadad:
- Amplified Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab king of Israel; and he said to him, “Thus says Ben-hadad:
- American Standard Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
- King James Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben–hadad,
- New English Translation - He sent messengers to King Ahab of Israel, who was in the city.
- World English Bible - He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, “Ben Hadad says,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
- 當代譯本 - 他派遣使者進城對以色列王亞哈說:
- 聖經新譯本 - 他派遣一些使者進城去見以色列王亞哈,對他說:“便.哈達這樣說:
- 呂振中譯本 - 他差遣使者進城來見 以色列 王 亞哈 ,
- 中文標準譯本 - 本哈達派遣使者進城去見以色列王亞哈,對他說:
- 現代標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便哈達如此說:
- 文理和合譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈曰、便哈達云、
- 文理委辦譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使者入城、見 以色列 王 亞哈 、
- Nueva Versión Internacional - Envió a la ciudad mensajeros para que le dijeran a Acab, rey de Israel: «Así dice Ben Adad:
- 현대인의 성경 - 성 안에 있는 아합왕에게 이런 전갈을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
- Восточный перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
- La Bible du Semeur 2015 - Avant cela, il envoya dans la ville des messagers à Achab, le roi d’Israël :
- リビングバイブル - 王はサマリヤの町に使者を立て、イスラエルのアハブ王にこう伝えました。「あなたの金銀は私のものだ。あなたの美しい妻たちも、器量よしの子どもたちも。」
- Nova Versão Internacional - Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: “Isto é o que diz Ben-Hadade:
- Hoffnung für alle - Er schickte Boten in die Stadt mit folgender Nachricht für König Ahab von Israel:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Bên Ha-đát sai sứ giả vào thành nói với A-háp, vua Ít-ra-ên, như sau:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนฮาดัดส่งทูตเข้ามาในเมืองแจ้งกษัตริย์อาหับแห่งอิสราเอลว่า “เบนฮาดัดตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านใช้พวกผู้ส่งข่าวเข้าไปในเมือง ถึงอาหับกษัตริย์แห่งอิสราเอล มีใจความว่า “เบนฮาดัดกล่าวดังนี้ว่า
交叉引用
- 以賽亞書 37:9 - 亞述王聽見人論古實王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,吩咐他們說:
- 以賽亞書 37:10 - 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。
- 列王紀下 19:9 - 亞述王聽見人論古實王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」於是亞述王又打發使者去見希西家,吩咐他們說:
- 以賽亞書 36:2 - 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。
- 以賽亞書 36:3 - 於是希勒家的兒子家宰以利亞敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。
- 以賽亞書 36:4 - 拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?
- 以賽亞書 36:5 - 你說,有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話。你到底倚靠誰才背叛我呢?
- 以賽亞書 36:6 - 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖,人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。
- 以賽亞書 36:7 - 你若對我說:我們倚靠耶和華-我們的神。希西家豈不是將神的邱壇和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?
- 以賽亞書 36:8 - 現在你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。
- 以賽亞書 36:9 - 若不然,怎能打敗我主臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?
- 以賽亞書 36:10 - 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我說,你上去攻擊毀滅這地吧!』」
- 以賽亞書 36:11 - 以利亞敬、舍伯那、約亞對拉伯沙基說:「求你用亞蘭言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶大言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」
- 以賽亞書 36:12 - 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞喝自己尿的人說嗎?」
- 以賽亞書 36:13 - 於是,拉伯沙基站着,用猶大言語大聲喊着說:「你們當聽亞述大王的話。
- 以賽亞書 36:14 - 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你們。
- 以賽亞書 36:15 - 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』
- 以賽亞書 36:16 - 不要聽希西家的話,因亞述王如此說:『你們要與我和好。出來投降我,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水。
- 以賽亞書 36:17 - 等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。
- 以賽亞書 36:18 - 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?
- 以賽亞書 36:19 - 哈馬和亞珥拔的神在哪裏呢?西法瓦音的神在哪裏呢?他們曾救撒馬利亞脫離我的手嗎?
- 以賽亞書 36:20 - 這些國的神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
- 以賽亞書 36:21 - 百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
- 以賽亞書 36:22 - 當下希勒家的兒子家宰以利亞敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。