Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他派遣一些使者進城去見以色列王亞哈,對他說:“便.哈達這樣說:
  • 新标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
  • 当代译本 - 他派遣使者进城对以色列王亚哈说:
  • 圣经新译本 - 他派遣一些使者进城去见以色列王亚哈,对他说:“便.哈达这样说:
  • 中文标准译本 - 本哈达派遣使者进城去见以色列王亚哈,对他说:
  • 现代标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • 和合本(拼音版) - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • New International Version - He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, “This is what Ben-Hadad says:
  • New International Reader's Version - Ben-Hadad sent messengers into the city. They spoke to Ahab, the king of Israel. They told him, “Ben-Hadad says,
  • English Standard Version - And he sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Thus says Ben-hadad:
  • New Living Translation - Ben-hadad sent messengers into the city to relay this message to King Ahab of Israel: “This is what Ben-hadad says:
  • Christian Standard Bible - He sent messengers into the city to King Ahab of Israel and said to him, “This is what Ben-hadad says:
  • New American Standard Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab, king of Israel, and said to him, “This is what Ben-hadad says:
  • New King James Version - Then he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, “Thus says Ben-Hadad:
  • Amplified Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab king of Israel; and he said to him, “Thus says Ben-hadad:
  • American Standard Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
  • King James Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben–hadad,
  • New English Translation - He sent messengers to King Ahab of Israel, who was in the city.
  • World English Bible - He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, “Ben Hadad says,
  • 新標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 當代譯本 - 他派遣使者進城對以色列王亞哈說:
  • 呂振中譯本 - 他差遣使者進城來見 以色列 王 亞哈 ,
  • 中文標準譯本 - 本哈達派遣使者進城去見以色列王亞哈,對他說:
  • 現代標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便哈達如此說:
  • 文理和合譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈曰、便哈達云、
  • 文理委辦譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使者入城、見 以色列 王 亞哈 、
  • Nueva Versión Internacional - Envió a la ciudad mensajeros para que le dijeran a Acab, rey de Israel: «Así dice Ben Adad:
  • 현대인의 성경 - 성 안에 있는 아합왕에게 이런 전갈을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant cela, il envoya dans la ville des messagers à Achab, le roi d’Israël :
  • リビングバイブル - 王はサマリヤの町に使者を立て、イスラエルのアハブ王にこう伝えました。「あなたの金銀は私のものだ。あなたの美しい妻たちも、器量よしの子どもたちも。」
  • Nova Versão Internacional - Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: “Isto é o que diz Ben-Hadade:
  • Hoffnung für alle - Er schickte Boten in die Stadt mit folgender Nachricht für König Ahab von Israel:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Bên Ha-đát sai sứ giả vào thành nói với A-háp, vua Ít-ra-ên, như sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนฮาดัดส่งทูตเข้ามาในเมืองแจ้งกษัตริย์อาหับแห่งอิสราเอลว่า “เบนฮาดัดตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ใช้​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​เข้า​ไป​ใน​เมือง ถึง​อาหับ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล มี​ใจความ​ว่า “เบนฮาดัด​กล่าว​ดังนี้​ว่า
交叉引用
  • 以賽亞書 37:9 - 亞述王聽到關於古實王特哈加的報告說:“他出來要與你爭戰”;亞述王聽見了,就差派使者去見希西家,說:
  • 以賽亞書 37:10 - “你們要對猶大王希西家這樣說:不要給你所倚靠的 神欺騙你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手裡。
  • 列王紀下 19:9 - 亞述王聽見有關古實王特哈加的消息說:“看哪,他出來要和你交戰。”於是亞述王再派使者去見希西家說:
  • 以賽亞書 36:2 - 亞述王從拉吉差派拉伯沙基,帶領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他站在上池的水溝旁,就是在往漂布地之大路上的時候,
  • 以賽亞書 36:3 - 希勒家的兒子管家以利亞敬、書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,都出來見他。
  • 以賽亞書 36:4 - 拉伯沙基對他們說:“你們去對希西家說:‘亞述大王這樣說:你所倚靠的算得是甚麼倚靠呢?
  • 以賽亞書 36:5 - 我說:你打仗所用的謀略和能力,不過是虛話罷了。你到底倚靠誰,以致你背叛我呢?
  • 以賽亞書 36:6 - 看哪!你所倚靠的埃及,是那壓傷的蘆葦杖;人若倚靠它,它就會插進他的手,把手刺透。埃及王法老對所有倚靠他的人,也是這樣。
  • 以賽亞書 36:7 - 你若對我說:我們倚靠耶和華我們的 神,這 神所有的邱壇和祭壇豈不是都給希西家廢去了,他還對猶大和耶路撒冷的人說:你們只要在這祭壇面前敬拜嗎?
  • 以賽亞書 36:8 - 現在你可以與我的主人亞述王打賭:我給你二千匹馬,看你這一方面能否派出足夠騎馬的人來。
  • 以賽亞書 36:9 - 若不能,你怎能擊退我主的臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車和馬兵嗎?
  • 以賽亞書 36:10 - 現在,我上來攻打這地,要把這地毀滅,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華曾對我說:你要上去攻打這地,把它毀滅。’”
  • 以賽亞書 36:11 - 以利亞敬、舍伯那和約亞對拉伯沙基說:“請你用亞蘭語對你的僕人說話,因為我們聽得懂;不要用猶大語對我們說話,免得城牆上的人民聽見。”
  • 以賽亞書 36:12 - 但拉伯沙基說:“我主差派我來,只是對你和你的主說這些話嗎?不也是對那些坐在城牆上,要和你們一同吃自己的糞、喝自己的尿的人說嗎?”
  • 以賽亞書 36:13 - 於是拉伯沙基站著,用猶大語大聲呼喊說:“你們要聽亞述大王的話,
  • 以賽亞書 36:14 - 王這樣說:‘你們不要被希西家欺騙了,因為他決不能拯救你們;
  • 以賽亞書 36:15 - 也不要給希西家說服你們倚靠耶和華,說:耶和華必定拯救我們,這城也必不交在亞述王的手中。’
  • 以賽亞書 36:16 - 不要聽希西家的話,因為亞述王這樣說:‘你們要與我和好( “與我和好”直譯是 “向我祝福問安”),出來向我投降,這樣各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,也可以喝自己井裡的水;
  • 以賽亞書 36:17 - 等到我來的時候,就會把你們領到一個與你們本地一樣的地方;就是一個有五穀和新酒的地方,一個有糧食和葡萄園的地方。
  • 以賽亞書 36:18 - 你們要小心,免得希西家慫恿你們說:耶和華必拯救我們。列國的神有哪一位曾拯救自己的國土脫離亞述王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬和亞珥拔的神在哪裡呢?西法瓦音的神在哪裡呢?他們曾拯救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
  • 以賽亞書 36:20 - 這些國所有的神中,有哪一個曾拯救自己的國土脫離我的手呢?難道耶和華能拯救耶路撒冷脫離我的手嗎?’”
  • 以賽亞書 36:21 - 眾人都默不作聲,一句話也沒有回答他,因為王的吩咐說:“不要回答他。”
  • 以賽亞書 36:22 - 於是希勒家的兒子管家以利亞敬、書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家面前,把拉伯沙基的話告訴了他。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他派遣一些使者進城去見以色列王亞哈,對他說:“便.哈達這樣說:
  • 新标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
  • 当代译本 - 他派遣使者进城对以色列王亚哈说:
  • 圣经新译本 - 他派遣一些使者进城去见以色列王亚哈,对他说:“便.哈达这样说:
  • 中文标准译本 - 本哈达派遣使者进城去见以色列王亚哈,对他说:
  • 现代标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • 和合本(拼音版) - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • New International Version - He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, “This is what Ben-Hadad says:
  • New International Reader's Version - Ben-Hadad sent messengers into the city. They spoke to Ahab, the king of Israel. They told him, “Ben-Hadad says,
  • English Standard Version - And he sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Thus says Ben-hadad:
  • New Living Translation - Ben-hadad sent messengers into the city to relay this message to King Ahab of Israel: “This is what Ben-hadad says:
  • Christian Standard Bible - He sent messengers into the city to King Ahab of Israel and said to him, “This is what Ben-hadad says:
  • New American Standard Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab, king of Israel, and said to him, “This is what Ben-hadad says:
  • New King James Version - Then he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, “Thus says Ben-Hadad:
  • Amplified Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab king of Israel; and he said to him, “Thus says Ben-hadad:
  • American Standard Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
  • King James Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben–hadad,
  • New English Translation - He sent messengers to King Ahab of Israel, who was in the city.
  • World English Bible - He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, “Ben Hadad says,
  • 新標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 當代譯本 - 他派遣使者進城對以色列王亞哈說:
  • 呂振中譯本 - 他差遣使者進城來見 以色列 王 亞哈 ,
  • 中文標準譯本 - 本哈達派遣使者進城去見以色列王亞哈,對他說:
  • 現代標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便哈達如此說:
  • 文理和合譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈曰、便哈達云、
  • 文理委辦譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使者入城、見 以色列 王 亞哈 、
  • Nueva Versión Internacional - Envió a la ciudad mensajeros para que le dijeran a Acab, rey de Israel: «Así dice Ben Adad:
  • 현대인의 성경 - 성 안에 있는 아합왕에게 이런 전갈을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant cela, il envoya dans la ville des messagers à Achab, le roi d’Israël :
  • リビングバイブル - 王はサマリヤの町に使者を立て、イスラエルのアハブ王にこう伝えました。「あなたの金銀は私のものだ。あなたの美しい妻たちも、器量よしの子どもたちも。」
  • Nova Versão Internacional - Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: “Isto é o que diz Ben-Hadade:
  • Hoffnung für alle - Er schickte Boten in die Stadt mit folgender Nachricht für König Ahab von Israel:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Bên Ha-đát sai sứ giả vào thành nói với A-háp, vua Ít-ra-ên, như sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนฮาดัดส่งทูตเข้ามาในเมืองแจ้งกษัตริย์อาหับแห่งอิสราเอลว่า “เบนฮาดัดตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ใช้​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​เข้า​ไป​ใน​เมือง ถึง​อาหับ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล มี​ใจความ​ว่า “เบนฮาดัด​กล่าว​ดังนี้​ว่า
  • 以賽亞書 37:9 - 亞述王聽到關於古實王特哈加的報告說:“他出來要與你爭戰”;亞述王聽見了,就差派使者去見希西家,說:
  • 以賽亞書 37:10 - “你們要對猶大王希西家這樣說:不要給你所倚靠的 神欺騙你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手裡。
  • 列王紀下 19:9 - 亞述王聽見有關古實王特哈加的消息說:“看哪,他出來要和你交戰。”於是亞述王再派使者去見希西家說:
  • 以賽亞書 36:2 - 亞述王從拉吉差派拉伯沙基,帶領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他站在上池的水溝旁,就是在往漂布地之大路上的時候,
  • 以賽亞書 36:3 - 希勒家的兒子管家以利亞敬、書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,都出來見他。
  • 以賽亞書 36:4 - 拉伯沙基對他們說:“你們去對希西家說:‘亞述大王這樣說:你所倚靠的算得是甚麼倚靠呢?
  • 以賽亞書 36:5 - 我說:你打仗所用的謀略和能力,不過是虛話罷了。你到底倚靠誰,以致你背叛我呢?
  • 以賽亞書 36:6 - 看哪!你所倚靠的埃及,是那壓傷的蘆葦杖;人若倚靠它,它就會插進他的手,把手刺透。埃及王法老對所有倚靠他的人,也是這樣。
  • 以賽亞書 36:7 - 你若對我說:我們倚靠耶和華我們的 神,這 神所有的邱壇和祭壇豈不是都給希西家廢去了,他還對猶大和耶路撒冷的人說:你們只要在這祭壇面前敬拜嗎?
  • 以賽亞書 36:8 - 現在你可以與我的主人亞述王打賭:我給你二千匹馬,看你這一方面能否派出足夠騎馬的人來。
  • 以賽亞書 36:9 - 若不能,你怎能擊退我主的臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車和馬兵嗎?
  • 以賽亞書 36:10 - 現在,我上來攻打這地,要把這地毀滅,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華曾對我說:你要上去攻打這地,把它毀滅。’”
  • 以賽亞書 36:11 - 以利亞敬、舍伯那和約亞對拉伯沙基說:“請你用亞蘭語對你的僕人說話,因為我們聽得懂;不要用猶大語對我們說話,免得城牆上的人民聽見。”
  • 以賽亞書 36:12 - 但拉伯沙基說:“我主差派我來,只是對你和你的主說這些話嗎?不也是對那些坐在城牆上,要和你們一同吃自己的糞、喝自己的尿的人說嗎?”
  • 以賽亞書 36:13 - 於是拉伯沙基站著,用猶大語大聲呼喊說:“你們要聽亞述大王的話,
  • 以賽亞書 36:14 - 王這樣說:‘你們不要被希西家欺騙了,因為他決不能拯救你們;
  • 以賽亞書 36:15 - 也不要給希西家說服你們倚靠耶和華,說:耶和華必定拯救我們,這城也必不交在亞述王的手中。’
  • 以賽亞書 36:16 - 不要聽希西家的話,因為亞述王這樣說:‘你們要與我和好( “與我和好”直譯是 “向我祝福問安”),出來向我投降,這樣各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,也可以喝自己井裡的水;
  • 以賽亞書 36:17 - 等到我來的時候,就會把你們領到一個與你們本地一樣的地方;就是一個有五穀和新酒的地方,一個有糧食和葡萄園的地方。
  • 以賽亞書 36:18 - 你們要小心,免得希西家慫恿你們說:耶和華必拯救我們。列國的神有哪一位曾拯救自己的國土脫離亞述王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬和亞珥拔的神在哪裡呢?西法瓦音的神在哪裡呢?他們曾拯救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
  • 以賽亞書 36:20 - 這些國所有的神中,有哪一個曾拯救自己的國土脫離我的手呢?難道耶和華能拯救耶路撒冷脫離我的手嗎?’”
  • 以賽亞書 36:21 - 眾人都默不作聲,一句話也沒有回答他,因為王的吩咐說:“不要回答他。”
  • 以賽亞書 36:22 - 於是希勒家的兒子管家以利亞敬、書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家面前,把拉伯沙基的話告訴了他。
圣经
资源
计划
奉献