Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便哈達 曰、若為脩好而出、當生擒之、若為戰而出、亦當生擒之、
  • 新标点和合本 - 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“他们若为求和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“他们若为求和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 当代译本 - 便·哈达说:“不管他们是来求和还是求战,都要生擒他们!”
  • 圣经新译本 - 便.哈达说:“如果他们是为了求和出来,你们要活捉他们;如果他们是为了争战出来,你们也要活捉他们。”
  • 中文标准译本 - 王吩咐:“如果是出来求和,就活捉他们;如果是出来作战,也活捉他们。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • New International Version - He said, “If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.”
  • New International Reader's Version - Ben-Hadad said, “They might be coming to make peace. If they are, take them alive. Or they might be coming to make war. If they are, take them alive.”
  • English Standard Version - He said, “If they have come out for peace, take them alive. Or if they have come out for war, take them alive.”
  • New Living Translation - “Take them alive,” Ben-hadad commanded, “whether they have come for peace or for war.”
  • The Message - He said, “If they’ve come in peace, take them alive as hostages; if they’ve come to fight, the same—take them alive as hostages.”
  • Christian Standard Bible - So he said, “If they have marched out in peace, take them alive, and if they have marched out for battle, take them alive.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive as well.”
  • New King James Version - So he said, “If they have come out for peace, take them alive; and if they have come out for war, take them alive.”
  • Amplified Bible - And he said, “Whether they have come out for peace or for war, take them alive.”
  • American Standard Version - And he said, Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.
  • King James Version - And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
  • New English Translation - He ordered, “Whether they come in peace or to do battle, take them alive.”
  • World English Bible - He said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.”
  • 新標點和合本 - 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「他們若為求和出來,要活捉他們,若為打仗出來,也要活捉他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「他們若為求和出來,要活捉他們,若為打仗出來,也要活捉他們。」
  • 當代譯本 - 便·哈達說:「不管他們是來求和還是求戰,都要生擒他們!」
  • 聖經新譯本 - 便.哈達說:“如果他們是為了求和出來,你們要活捉他們;如果他們是為了爭戰出來,你們也要活捉他們。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『他們若是為講和而出來的,要活捉着他們;若是為交戰而出來的,也要活捉着他們。』
  • 中文標準譯本 - 王吩咐:「如果是出來求和,就活捉他們;如果是出來作戰,也活捉他們。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」
  • 文理和合譯本 - 曰、彼出、或欲修和、或欲戰鬥、當生執之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、或欲修好、或欲戰鬥而出者、俱當生執之。
  • Nueva Versión Internacional - ordenó: «¡Captúrenlos vivos, sea que vengan en son de paz o en son de guerra!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 벤 – 하닷은 “그들이 화친하러 나오든지 싸우러 나오든지 무조건 생포하라” 하고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que ce soit pour demander la paix ou au contraire pour nous attaquer qu’ils sont sortis, amenez-les-moi vivants !
  • リビングバイブル - ベン・ハダデ王は、「休戦のために来たにしろ、戦うために来たにしろ、生け捕りにしてしまえ」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Quer tenham saído para a paz quer para a guerra, tragam-nos vivos”.
  • Hoffnung für alle - Ben-Hadad befahl: »Nehmt sie auf jeden Fall lebend gefangen, ob sie in friedlicher Absicht kommen oder nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên Ha-đát ra lệnh: “Bắt sống tất cả cho ta, dù chúng nó đầu hàng hay chống cự cũng bắt hết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนฮาดัดตรัสสั่งว่า “ไม่ว่าพวกเขามาอย่างสันติหรือมาทำศึกก็ให้จับเป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “ถ้า​พวก​เขา​ออก​มา​อย่าง​สันติ ให้​จับ​เป็น หรือ​ถ้า​พวก​เขา​มา​ทำ​สงคราม ก็​ให้​จับ​เป็น​เช่น​กัน”
交叉引用
  • 撒母耳記上 14:11 - 二人 前往、 使 非利士 營卒見之、 非利士 人曰、 希伯來 人素匿於堀穴、今已出矣、
  • 撒母耳記上 14:12 - 營卒謂 約拿單 及執其兵器者曰、爾曹上此就我、我有一事告爾、 約拿單 謂執其兵器者曰、可隨我而上、主以彼付於 以色列 人手、
  • 撒母耳記上 2:3 - 爾曹勿復言驕、 或作勿復矜誇 狂妄勿出爾口、蓋主為睿智之天主、人之所為、皆主權衡、
  • 撒母耳記上 2:4 - 勇士之弓見折、弱者 弱者原文作躓者 得力以健、如腰束帶、
  • 箴言 18:12 - 人心倨傲、必速敗亡、欲得尊榮、必先謙遜、
  • 撒母耳記上 17:44 - 又謂 大衛 曰、爾來、我以爾肉給空中鳥、田野獸、
  • 列王紀下 14:8 - 亞瑪謝 遣使見 耶戶 孫 約哈斯 子 以色列 王 約阿施 曰、爾來、我二人可決一戰、
  • 列王紀下 14:9 - 以色列 王 約阿施 遣使見 猶大 王 亞瑪謝 曰、 利巴嫩 之荊棘、遣使謂 利巴嫩 之柏香木曰、爾以爾女予我子為妻、後 利巴嫩 之野獸過焉、荊棘為其所蹂躪、
  • 列王紀下 14:10 - 爾因擊敗 以東 人而心驕、以此為榮、安居於宮猶可、何為自取其禍、致己與 猶大 國偕亡乎、
  • 列王紀下 14:11 - 亞瑪謝 不聽、故 以色列 王 約阿施 至 猶大 之 伯示麥 、與 猶大 王 亞瑪謝 戰、
  • 列王紀下 14:12 - 猶大 人敗於 以色列 人前、各遁其家、 家原文作幕
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便哈達 曰、若為脩好而出、當生擒之、若為戰而出、亦當生擒之、
  • 新标点和合本 - 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“他们若为求和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“他们若为求和出来,要活捉他们,若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 当代译本 - 便·哈达说:“不管他们是来求和还是求战,都要生擒他们!”
  • 圣经新译本 - 便.哈达说:“如果他们是为了求和出来,你们要活捉他们;如果他们是为了争战出来,你们也要活捉他们。”
  • 中文标准译本 - 王吩咐:“如果是出来求和,就活捉他们;如果是出来作战,也活捉他们。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
  • New International Version - He said, “If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.”
  • New International Reader's Version - Ben-Hadad said, “They might be coming to make peace. If they are, take them alive. Or they might be coming to make war. If they are, take them alive.”
  • English Standard Version - He said, “If they have come out for peace, take them alive. Or if they have come out for war, take them alive.”
  • New Living Translation - “Take them alive,” Ben-hadad commanded, “whether they have come for peace or for war.”
  • The Message - He said, “If they’ve come in peace, take them alive as hostages; if they’ve come to fight, the same—take them alive as hostages.”
  • Christian Standard Bible - So he said, “If they have marched out in peace, take them alive, and if they have marched out for battle, take them alive.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive as well.”
  • New King James Version - So he said, “If they have come out for peace, take them alive; and if they have come out for war, take them alive.”
  • Amplified Bible - And he said, “Whether they have come out for peace or for war, take them alive.”
  • American Standard Version - And he said, Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.
  • King James Version - And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
  • New English Translation - He ordered, “Whether they come in peace or to do battle, take them alive.”
  • World English Bible - He said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.”
  • 新標點和合本 - 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「他們若為求和出來,要活捉他們,若為打仗出來,也要活捉他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「他們若為求和出來,要活捉他們,若為打仗出來,也要活捉他們。」
  • 當代譯本 - 便·哈達說:「不管他們是來求和還是求戰,都要生擒他們!」
  • 聖經新譯本 - 便.哈達說:“如果他們是為了求和出來,你們要活捉他們;如果他們是為了爭戰出來,你們也要活捉他們。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『他們若是為講和而出來的,要活捉着他們;若是為交戰而出來的,也要活捉着他們。』
  • 中文標準譯本 - 王吩咐:「如果是出來求和,就活捉他們;如果是出來作戰,也活捉他們。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」
  • 文理和合譯本 - 曰、彼出、或欲修和、或欲戰鬥、當生執之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、或欲修好、或欲戰鬥而出者、俱當生執之。
  • Nueva Versión Internacional - ordenó: «¡Captúrenlos vivos, sea que vengan en son de paz o en son de guerra!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 벤 – 하닷은 “그들이 화친하러 나오든지 싸우러 나오든지 무조건 생포하라” 하고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que ce soit pour demander la paix ou au contraire pour nous attaquer qu’ils sont sortis, amenez-les-moi vivants !
  • リビングバイブル - ベン・ハダデ王は、「休戦のために来たにしろ、戦うために来たにしろ、生け捕りにしてしまえ」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Quer tenham saído para a paz quer para a guerra, tragam-nos vivos”.
  • Hoffnung für alle - Ben-Hadad befahl: »Nehmt sie auf jeden Fall lebend gefangen, ob sie in friedlicher Absicht kommen oder nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên Ha-đát ra lệnh: “Bắt sống tất cả cho ta, dù chúng nó đầu hàng hay chống cự cũng bắt hết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนฮาดัดตรัสสั่งว่า “ไม่ว่าพวกเขามาอย่างสันติหรือมาทำศึกก็ให้จับเป็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “ถ้า​พวก​เขา​ออก​มา​อย่าง​สันติ ให้​จับ​เป็น หรือ​ถ้า​พวก​เขา​มา​ทำ​สงคราม ก็​ให้​จับ​เป็น​เช่น​กัน”
  • 撒母耳記上 14:11 - 二人 前往、 使 非利士 營卒見之、 非利士 人曰、 希伯來 人素匿於堀穴、今已出矣、
  • 撒母耳記上 14:12 - 營卒謂 約拿單 及執其兵器者曰、爾曹上此就我、我有一事告爾、 約拿單 謂執其兵器者曰、可隨我而上、主以彼付於 以色列 人手、
  • 撒母耳記上 2:3 - 爾曹勿復言驕、 或作勿復矜誇 狂妄勿出爾口、蓋主為睿智之天主、人之所為、皆主權衡、
  • 撒母耳記上 2:4 - 勇士之弓見折、弱者 弱者原文作躓者 得力以健、如腰束帶、
  • 箴言 18:12 - 人心倨傲、必速敗亡、欲得尊榮、必先謙遜、
  • 撒母耳記上 17:44 - 又謂 大衛 曰、爾來、我以爾肉給空中鳥、田野獸、
  • 列王紀下 14:8 - 亞瑪謝 遣使見 耶戶 孫 約哈斯 子 以色列 王 約阿施 曰、爾來、我二人可決一戰、
  • 列王紀下 14:9 - 以色列 王 約阿施 遣使見 猶大 王 亞瑪謝 曰、 利巴嫩 之荊棘、遣使謂 利巴嫩 之柏香木曰、爾以爾女予我子為妻、後 利巴嫩 之野獸過焉、荊棘為其所蹂躪、
  • 列王紀下 14:10 - 爾因擊敗 以東 人而心驕、以此為榮、安居於宮猶可、何為自取其禍、致己與 猶大 國偕亡乎、
  • 列王紀下 14:11 - 亞瑪謝 不聽、故 以色列 王 約阿施 至 猶大 之 伯示麥 、與 猶大 王 亞瑪謝 戰、
  • 列王紀下 14:12 - 猶大 人敗於 以色列 人前、各遁其家、 家原文作幕
圣经
资源
计划
奉献