Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:17 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The junior officers who were under Ahab’s area commanders marched out first. Ben-Hadad had sent out scouts. They came back and reported, “Men are marching against us from Samaria.”
  • 新标点和合本 - 跟从省长的少年人先出城;便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 跟从省长的年轻人先出城。便‧哈达派人去,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 跟从省长的年轻人先出城。便‧哈达派人去,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 当代译本 - 省长属下的青年军率先出城。便·哈达派出的巡逻队禀告他说:“有人从撒玛利亚城出来了。”
  • 圣经新译本 - 跟从各省省长的年轻人首先出发。便.哈达派人去察看,他们回报他说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 中文标准译本 - 各省首领手下的年轻人率先出来。本哈达派出的人禀告王说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 现代标点和合本 - 跟从省长的少年人先出城。便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒马利亚出来了。”
  • 和合本(拼音版) - 跟从省长的少年人先出城。便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • New International Version - The junior officers under the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, “Men are advancing from Samaria.”
  • English Standard Version - The servants of the governors of the districts went out first. And Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, “Men are coming out from Samaria.”
  • New Living Translation - the troops of the provincial commanders marched out of the city as the first contingent. As they approached, Ben-hadad’s scouts reported to him, “Some troops are coming from Samaria.”
  • Christian Standard Bible - The young men of the provincial leaders marched out first. Then Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, saying, “Men are marching out of Samaria.”
  • New American Standard Bible - The young men of the leaders of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, saying, “Men have come out from Samaria.”
  • New King James Version - The young leaders of the provinces went out first. And Ben-Hadad sent out a patrol, and they told him, saying, “Men are coming out of Samaria!”
  • Amplified Bible - The young men of the governors of the districts went out first; and Ben-hadad sent men out and they told him, saying, “Men have come out of Samaria.”
  • American Standard Version - And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.
  • King James Version - And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben–hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
  • New English Translation - The servants of the district governors led the march. When Ben Hadad sent messengers, they reported back to him, “Men are marching out of Samaria.”
  • World English Bible - The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, “Men are coming out from Samaria.”
  • 新標點和合本 - 跟從省長的少年人先出城;便‧哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒馬利亞出來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 跟從省長的年輕人先出城。便‧哈達派人去,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 跟從省長的年輕人先出城。便‧哈達派人去,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
  • 當代譯本 - 省長屬下的青年軍率先出城。便·哈達派出的巡邏隊稟告他說:「有人從撒瑪利亞城出來了。」
  • 聖經新譯本 - 跟從各省省長的年輕人首先出發。便.哈達派人去察看,他們回報他說:“有人從撒瑪利亞出來了。”
  • 呂振中譯本 - 先是諸省長的侍從官先出發; 便哈達 也早已差遣了人 在偵察着 ;這時候他們就向他報告說:『有人從 撒瑪利亞 出來了。』
  • 中文標準譯本 - 各省首領手下的年輕人率先出來。本哈達派出的人稟告王說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
  • 現代標點和合本 - 跟從省長的少年人先出城。便哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒馬利亞出來了。」
  • 文理和合譯本 - 方伯之少者為前鋒、便哈達使窺之、返曰、有人自撒瑪利亞出、
  • 文理委辦譯本 - 方伯之僕為前茅。戍卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從方伯之少者先出、 便哈達 使人探之、遂告曰、有人自 撒瑪利亞 出、
  • Nueva Versión Internacional - Los cadetes formaban la vanguardia. Cuando los exploradores que Ben Adad había enviado le informaron que unos soldados estaban avanzando desde Samaria,
  • 현대인의 성경 - 각 지방에서 뽑은 젊은 병사들이 먼저 나오자 벤 – 하닷의 정찰병들은 “사마리아성에서 사람들이 나옵니다” 하고 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Самарии выходят люди.
  • Восточный перевод - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Бен-Адад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Самарии выходят люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Бен-Адад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Самарии выходят люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Бен-Адад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Сомарии выходят люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les jeunes recrues des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad envoya des hommes voir ce qui se passait. On lui fit ce rapport : Des hommes sont sortis de Samarie.
  • リビングバイブル - 外国人部隊を見た彼らの斥候は、「少数の敵が攻めて来ます」と報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Os jovens soldados dos líderes das províncias saíram primeiro. Nisso, uma patrulha de Ben-Hadade informou: “Saíram alguns homens de Samaria”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thuộc hạ của các quan đầu tỉnh đi trước. Đội do thám của Bên Ha-đát thấy được, trình báo: “Có người từ Sa-ma-ri kéo ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาทหารหนุ่มจากเหล่าผู้บัญชาการภูมิภาคก็บุกขึ้นหน้าไปก่อน พลรักษาการณ์ที่เบนฮาดัดวางไว้ทูลรายงานว่า “มีกองทหารรุกมาจากสะมาเรีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​หนุ่ม​ใต้​บังคับ​การ​ของ​บรรดา​ผู้​บัญชา​ประจำ​เขต​เป็น​แนว​หน้า ส่วน​เบนฮาดัด​ก็​ส่ง​คน​ไป​สืบ​ความ​คืบ​หน้า และ​มี​รายงาน​กลับ​มา​ว่า “มี​คน​ออก​มา​จาก​สะมาเรีย”
交叉引用
  • 1 Kings 20:14 - “But who will do it?” Ahab asked. The prophet answered, “The Lord says, ‘The junior officers who are under the area commanders will do it.’ ” “And who will start the battle?” Ahab asked. The prophet answered, “You will.”
  • 1 Kings 20:15 - So Ahab sent for the junior officers who were under the area commanders. The total number of officers was 232. Ahab gathered together the rest of the Israelites. The total number of them was 7,000.
  • 1 Kings 20:19 - The junior officers marched out of the city. The army was right behind them.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The junior officers who were under Ahab’s area commanders marched out first. Ben-Hadad had sent out scouts. They came back and reported, “Men are marching against us from Samaria.”
  • 新标点和合本 - 跟从省长的少年人先出城;便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 跟从省长的年轻人先出城。便‧哈达派人去,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 跟从省长的年轻人先出城。便‧哈达派人去,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 当代译本 - 省长属下的青年军率先出城。便·哈达派出的巡逻队禀告他说:“有人从撒玛利亚城出来了。”
  • 圣经新译本 - 跟从各省省长的年轻人首先出发。便.哈达派人去察看,他们回报他说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 中文标准译本 - 各省首领手下的年轻人率先出来。本哈达派出的人禀告王说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 现代标点和合本 - 跟从省长的少年人先出城。便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒马利亚出来了。”
  • 和合本(拼音版) - 跟从省长的少年人先出城。便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • New International Version - The junior officers under the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, “Men are advancing from Samaria.”
  • English Standard Version - The servants of the governors of the districts went out first. And Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, “Men are coming out from Samaria.”
  • New Living Translation - the troops of the provincial commanders marched out of the city as the first contingent. As they approached, Ben-hadad’s scouts reported to him, “Some troops are coming from Samaria.”
  • Christian Standard Bible - The young men of the provincial leaders marched out first. Then Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, saying, “Men are marching out of Samaria.”
  • New American Standard Bible - The young men of the leaders of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, saying, “Men have come out from Samaria.”
  • New King James Version - The young leaders of the provinces went out first. And Ben-Hadad sent out a patrol, and they told him, saying, “Men are coming out of Samaria!”
  • Amplified Bible - The young men of the governors of the districts went out first; and Ben-hadad sent men out and they told him, saying, “Men have come out of Samaria.”
  • American Standard Version - And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.
  • King James Version - And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben–hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
  • New English Translation - The servants of the district governors led the march. When Ben Hadad sent messengers, they reported back to him, “Men are marching out of Samaria.”
  • World English Bible - The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, “Men are coming out from Samaria.”
  • 新標點和合本 - 跟從省長的少年人先出城;便‧哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒馬利亞出來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 跟從省長的年輕人先出城。便‧哈達派人去,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 跟從省長的年輕人先出城。便‧哈達派人去,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
  • 當代譯本 - 省長屬下的青年軍率先出城。便·哈達派出的巡邏隊稟告他說:「有人從撒瑪利亞城出來了。」
  • 聖經新譯本 - 跟從各省省長的年輕人首先出發。便.哈達派人去察看,他們回報他說:“有人從撒瑪利亞出來了。”
  • 呂振中譯本 - 先是諸省長的侍從官先出發; 便哈達 也早已差遣了人 在偵察着 ;這時候他們就向他報告說:『有人從 撒瑪利亞 出來了。』
  • 中文標準譯本 - 各省首領手下的年輕人率先出來。本哈達派出的人稟告王說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
  • 現代標點和合本 - 跟從省長的少年人先出城。便哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒馬利亞出來了。」
  • 文理和合譯本 - 方伯之少者為前鋒、便哈達使窺之、返曰、有人自撒瑪利亞出、
  • 文理委辦譯本 - 方伯之僕為前茅。戍卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從方伯之少者先出、 便哈達 使人探之、遂告曰、有人自 撒瑪利亞 出、
  • Nueva Versión Internacional - Los cadetes formaban la vanguardia. Cuando los exploradores que Ben Adad había enviado le informaron que unos soldados estaban avanzando desde Samaria,
  • 현대인의 성경 - 각 지방에서 뽑은 젊은 병사들이 먼저 나오자 벤 – 하닷의 정찰병들은 “사마리아성에서 사람들이 나옵니다” 하고 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Самарии выходят люди.
  • Восточный перевод - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Бен-Адад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Самарии выходят люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Бен-Адад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Самарии выходят люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Бен-Адад выслал лазутчиков, и те доложили ему: – Из Сомарии выходят люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les jeunes recrues des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad envoya des hommes voir ce qui se passait. On lui fit ce rapport : Des hommes sont sortis de Samarie.
  • リビングバイブル - 外国人部隊を見た彼らの斥候は、「少数の敵が攻めて来ます」と報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Os jovens soldados dos líderes das províncias saíram primeiro. Nisso, uma patrulha de Ben-Hadade informou: “Saíram alguns homens de Samaria”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thuộc hạ của các quan đầu tỉnh đi trước. Đội do thám của Bên Ha-đát thấy được, trình báo: “Có người từ Sa-ma-ri kéo ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาทหารหนุ่มจากเหล่าผู้บัญชาการภูมิภาคก็บุกขึ้นหน้าไปก่อน พลรักษาการณ์ที่เบนฮาดัดวางไว้ทูลรายงานว่า “มีกองทหารรุกมาจากสะมาเรีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​หนุ่ม​ใต้​บังคับ​การ​ของ​บรรดา​ผู้​บัญชา​ประจำ​เขต​เป็น​แนว​หน้า ส่วน​เบนฮาดัด​ก็​ส่ง​คน​ไป​สืบ​ความ​คืบ​หน้า และ​มี​รายงาน​กลับ​มา​ว่า “มี​คน​ออก​มา​จาก​สะมาเรีย”
  • 1 Kings 20:14 - “But who will do it?” Ahab asked. The prophet answered, “The Lord says, ‘The junior officers who are under the area commanders will do it.’ ” “And who will start the battle?” Ahab asked. The prophet answered, “You will.”
  • 1 Kings 20:15 - So Ahab sent for the junior officers who were under the area commanders. The total number of officers was 232. Ahab gathered together the rest of the Israelites. The total number of them was 7,000.
  • 1 Kings 20:19 - The junior officers marched out of the city. The army was right behind them.
圣经
资源
计划
奉献