逐节对照
- リビングバイブル - 真昼ごろ、アハブ王の先頭部隊はサマリヤを出陣しました。そのころ、ベン・ハダデ王と三十二人の同盟軍の王はまだ酒を飲んでいました。
- 新标点和合本 - 午间,他们就出城;便哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 中午,他们出了城;便‧哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里畅饮。
- 和合本2010(神版-简体) - 中午,他们出了城;便‧哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里畅饮。
- 当代译本 - 中午,便·哈达正跟盟军的三十二个王在营中狂饮的时候,亚哈率军出发了。
- 圣经新译本 - 在正午,便.哈达与帮助他的三十二个王正在帐棚里痛饮的时候,他们出发了。
- 中文标准译本 - 他们在正午的时候出来;那时,本哈达和援助他的三十二个王在棚子里喝醉酒了。
- 现代标点和合本 - 午间,他们就出城。便哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。
- 和合本(拼音版) - 午间,他们就出城;便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐幕里痛饮。
- New International Version - They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.
- New International Reader's Version - They started out at noon. At that time Ben-Hadad and the 32 kings helping him were in their tents. They were getting drunk.
- English Standard Version - And they went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the thirty-two kings who helped him.
- New Living Translation - About noontime, as Ben-hadad and the thirty-two allied kings were still in their tents drinking themselves into a stupor,
- The Message - At noon they set out after Ben-Hadad who, with his allies, the thirty-two sheiks, was busy at serious drinking in the field shelters. The commandos of the regional chiefs made up the vanguard. A report was brought to Ben-Hadad: “Men are on their way from Samaria.”
- Christian Standard Bible - They marched out at noon while Ben-hadad and the thirty-two kings who were helping him were getting drunk in their quarters.
- New American Standard Bible - They went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the temporary shelters with the thirty-two kings who were helping him.
- New King James Version - So they went out at noon. Meanwhile Ben-Hadad and the thirty-two kings helping him were getting drunk at the command post.
- Amplified Bible - They went out at noon, while Ben-hadad was getting drunk in the temporary shelters, he and the thirty-two kings who were helping him.
- American Standard Version - And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
- King James Version - And they went out at noon. But Ben–hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
- New English Translation - They marched out at noon, while Ben Hadad and the thirty-two kings allied with him were drinking heavily in their quarters.
- World English Bible - They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
- 新標點和合本 - 午間,他們就出城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏痛飲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 中午,他們出了城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏暢飲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 中午,他們出了城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏暢飲。
- 當代譯本 - 中午,便·哈達正跟盟軍的三十二個王在營中狂飲的時候,亞哈率軍出發了。
- 聖經新譯本 - 在正午,便.哈達與幫助他的三十二個王正在帳棚裡痛飲的時候,他們出發了。
- 呂振中譯本 - 中午時候他們出發了; 便哈達 和幫助他的那三十二個王、正在草棚裏大喝大醉。
- 中文標準譯本 - 他們在正午的時候出來;那時,本哈達和援助他的三十二個王在棚子裡喝醉酒了。
- 現代標點和合本 - 午間,他們就出城。便哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裡痛飲。
- 文理和合譯本 - 日中而出、便哈達與助之之三十二王、在幕飲醉、
- 文理委辦譯本 - 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王、於幕中、飲酒已醉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正午之時出城、 便哈達 與助之之三十二王、飲酒於幕中已醉、
- Nueva Versión Internacional - Se pusieron en marcha al mediodía, mientras Ben Adad y los treinta y dos reyes aliados que estaban con él seguían emborrachándose en su campamento.
- 현대인의 성경 - 그 모든 군대를 이끌고 정오에 벤 – 하닷을 치러 나갔다. 이때 벤 – 하닷과 그 32명의 왕들은 천막에서 술을 마시며 흥청거리고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
- Восточный перевод - Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils firent une sortie à midi : Ben-Hadad était en train de s’enivrer sous les tentes avec les trente-deux rois venus à son aide.
- Nova Versão Internacional - Eles partiram ao meio-dia, enquanto Ben-Hadade e os trinta e dois reis aliados a ele estavam se embriagando nas suas tendas.
- Hoffnung für alle - Am Mittag rückten die Truppen aus, allen voran die Truppe der Bezirksverwalter. Ben-Hadad und seine 32 Verbündeten zechten immer noch in ihren Zelten, als man ihnen meldete: »Aus Samaria kommen Männer!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa trưa, khi Bên Ha-đát và ba mươi hai vua đang uống rượu say trong trại, Ít-ra-ên kéo quân ra,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประมาณเที่ยงวัน ขณะที่เบนฮาดัดและบรรดากษัตริย์พันธมิตรอีก 32 องค์กำลังมึนเมาอยู่ในที่ประทับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กองทหารเริ่มบุกโจมตีตอนเที่ยงวัน ขณะที่เบนฮาดัดกำลังดื่มจนเมามายอยู่ในกระโจมกับกษัตริย์อีก 32 ท่านที่มาช่วยกันต่อสู้
交叉引用
- 列王記Ⅰ 20:11 - イスラエルの王は答えました。「あまり大きなことを言うものではない。」
- 列王記Ⅰ 20:12 - このアハブ王の返事がベン・ハダデをはじめ同盟軍の王たちに届いた時、彼らはテントの中で酒をくみ交わしていました。そこでベン・ハダデは、「何をこしゃくな。よし、攻撃の準備だ!」と、将校たちに命じました。
- イザヤ書 54:15 - たとえ戦いをしかける国があっても、 あなたを罰するために、 わたしがそうさせるのではない。 わたしはあなたの味方だから、 相手はあなたによって倒される。
- 伝道者の書 10:16 - 王が幼く、指導者たちが朝から酔っている国は、 とんでもない目に会う。 王が名門の出で、 指導者たちが勤勉を第一と心がけていて、 これからの仕事のための英気を養うときにだけ 宴会を開いている国は幸せです。
- 列王記Ⅰ 16:9 - 王の戦車隊の半分を指揮する将軍ジムリが謀反を企てたのです。事の次第はこうです。ある日エラ王が、首都ティルツァにある宮内長官アルツァの家でほろ酔いきげんになっていたところ、
- ホセア書 4:11 - 酒と女と歌は、 わたしの民から判断力を奪ってしまった。
- 箴言 知恵の泉 23:29 - 悩みと悲しみに 争いばかりしているのはだれでしょう。 血走った目をし、生傷の絶えないのはだれでしょう。 それは、飲み屋に入り浸って 酒ばかり飲んでいる者です。
- 箴言 知恵の泉 23:31 - ぶどう酒の輝きと、魅力的な味に だまされてはいけません。
- 箴言 知恵の泉 23:32 - ぶどう酒はあとで、 毒蛇やまむしのようにかみつくからです。