逐节对照
- 和合本(拼音版) - 以色列王说:“你告诉他说:才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。”
- 新标点和合本 - 以色列王说:“你告诉他说,才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王回答说:“你们告诉他说,‘刚束上腰带的,不要像已卸下的那样夸口。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王回答说:“你们告诉他说,‘刚束上腰带的,不要像已卸下的那样夸口。’”
- 当代译本 - 以色列王说:“你去告诉便·哈达,叫他别刚穿上盔甲就夸口,打完仗卸下盔甲再夸口吧。”
- 圣经新译本 - 以色列王回答说:“你们去告诉他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那样自夸。”
- 中文标准译本 - 以色列王回复说:“请告诉本哈达:束上战衣的不要像卸下战衣的那样自夸。”
- 现代标点和合本 - 以色列王说:“你告诉他说:‘才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。’”
- New International Version - The king of Israel answered, “Tell him: ‘One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.’ ”
- New International Reader's Version - The king of Israel replied. He said, “Tell him, ‘Someone who puts his armor on shouldn’t brag like someone who takes it off.’ ”
- English Standard Version - And the king of Israel answered, “Tell him, ‘Let not him who straps on his armor boast himself as he who takes it off.’”
- New Living Translation - The king of Israel sent back this answer: “A warrior putting on his sword for battle should not boast like a warrior who has already won.”
- The Message - The king of Israel countered, “Think about it—it’s easier to start a fight than end one.”
- Christian Standard Bible - The king of Israel answered, “Say this: ‘Don’t let the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.’”
- New American Standard Bible - Then the king of Israel replied, “Tell him, ‘He who straps on his weapons had better not boast like one who takes them off.’ ”
- New King James Version - So the king of Israel answered and said, “Tell him, ‘Let not the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.’ ”
- Amplified Bible - The king of Israel answered, “Tell him, ‘A man who puts on [his armor to go to battle] should not boast like the man who takes it off [after the battle has been won].’ ”
- American Standard Version - And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his armor boast himself as he that putteth it off.
- King James Version - And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
- New English Translation - The king of Israel replied, “Tell him the one who puts on his battle gear should not boast like one who is taking it off.”
- World English Bible - The king of Israel answered, “Tell him, ‘Don’t let him who puts on his armor brag like he who takes it off.’”
- 新標點和合本 - 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王回答說:「你們告訴他說,『剛束上腰帶的,不要像已卸下的那樣誇口。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王回答說:「你們告訴他說,『剛束上腰帶的,不要像已卸下的那樣誇口。』」
- 當代譯本 - 以色列王說:「你去告訴便·哈達,叫他別剛穿上盔甲就誇口,打完仗卸下盔甲再誇口吧。」
- 聖經新譯本 - 以色列王回答說:“你們去告訴他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那樣自誇。”
- 呂振中譯本 - 以色列 王回答說:『你們只要說:「才束上 武裝 的、休要像解掉了的來誇口。」』
- 中文標準譯本 - 以色列王回覆說:「請告訴本哈達:束上戰衣的不要像卸下戰衣的那樣自誇。」
- 現代標點和合本 - 以色列王說:「你告訴他說:『才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。』」
- 文理和合譯本 - 以色列王曰、爾告之云、披甲者、勿效卸甲者而誇、
- 文理委辦譯本 - 以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王曰、爾曹告之云、方披甲者勿自誇、卸甲者自誇可也、
- Nueva Versión Internacional - Pero el rey de Israel respondió: «Díganle que no cante victoria antes de tiempo».
- 현대인의 성경 - 그래서 아합왕은 “길고 짧은 것은 대봐야 아는 법이오” 라는 회답을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Царь Израиля ответил: – Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы».
- Восточный перевод - Царь Исраила ответил: – Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила ответил: – Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила ответил: – Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi d’Israël dit aux messagers : Allez donc lui dire : « Que celui qui part au combat ne se vante pas comme celui qui en revient ! »
- リビングバイブル - イスラエルの王は答えました。「あまり大きなことを言うものではない。」
- Nova Versão Internacional - O rei de Israel respondeu: “Digam-lhe: ‘Quem está vestindo a sua armadura não deve se gabar como aquele que a está tirando’ ”.
- Hoffnung für alle - König Ahab antwortete den Boten: »Sagt ihm: ›Nimm den Mund nicht zu voll! Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên đáp: “Người mặc áo giáp đừng vội khoe mình như người cởi áo ra.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลตอบกลับไปว่า “จงทูลพระองค์ว่า ‘ยังไม่รู้แพ้รู้ชนะอย่าเพิ่งคุยโว’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงตอบว่า “ไปบอกท่านว่า ‘ทหารจะไม่โอ้อวดก่อนผจญศึก แต่จะคุยได้ก็หลังจากเสร็จสงครามแล้ว’”
交叉引用
- 马太福音 26:33 - 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
- 马太福音 26:34 - 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
- 马太福音 26:35 - 彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
- 撒母耳记上 14:6 - 约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”
- 传道书 9:11 - 我又转念:见日光之下,快跑的未必能赢,力战的未必得胜,智慧的未必得粮食,明哲的未必得资财,灵巧的未必得喜悦;所临到众人的,是在乎当时的机会。
- 撒母耳记上 17:44 - 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。”
- 撒母耳记上 17:45 - 大卫对非利士人说:“你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟;我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的上帝。
- 撒母耳记上 17:46 - 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头,又将非利士军兵的尸首给空中的飞鸟、地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有上帝;
- 撒母耳记上 17:47 - 又使这众人知道耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。”
- 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
- 以赛亚书 10:15 - 斧岂可向用斧砍木的自夸呢? 锯岂可向用锯的自大呢? 好比棍抡起那举棍的, 好比杖举起那非木的人。
- 以赛亚书 10:16 - 因此,主万军之耶和华 必使亚述王的肥壮人变为瘦弱, 在他的荣华之下必有火着起, 如同焚烧一样。
- 撒母耳记上 14:12 - 防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
- 撒母耳记上 14:13 - 约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。
- 箴言 27:1 - 不要为明日自夸, 因为一日要生何事,你尚且不能知道。