Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかし、そのような約束はあなたにかかわりのないことだ。あなたなら、どうすればあの男にむごたらしい死を遂げさせられるかわかっているだろう。」
  • 新标点和合本 - 现在你不要以他为无罪。你是聪明人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到阴间。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在你不要以他为无罪。你是有智慧的人,必知道怎样待他,使他白发流血下阴间。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在你不要以他为无罪。你是有智慧的人,必知道怎样待他,使他白发流血下阴间。”
  • 当代译本 - 但你不要放过他。你是个聪明人,知道该怎样处置他。你要让他白头落地,不得善终。”
  • 圣经新译本 - 现在,你不要以他为无罪,你是个聪明人,你必知道该怎样待他,使他白发苍苍流血下到阴间。”
  • 中文标准译本 - 现在你不要让他免于罪责,你是有智慧的人,一定知道怎样对待他,要让他白头见血下阴间。”
  • 现代标点和合本 - 现在你不要以他为无罪。你是聪明人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到阴间。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你不要以他为无罪,你是聪明人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到阴间。”
  • New International Version - But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood.”
  • New International Reader's Version - But now I want you to think of him as guilty. You are wise. You will know what to do to him. Don’t let him live to become an old man. Put him to death.”
  • English Standard Version - Now therefore do not hold him guiltless, for you are a wise man. You will know what you ought to do to him, and you shall bring his gray head down with blood to Sheol.”
  • New Living Translation - But that oath does not make him innocent. You are a wise man, and you will know how to arrange a bloody death for him. ”
  • Christian Standard Bible - So don’t let him go unpunished, for you are a wise man. You know how to deal with him to bring his gray head down to Sheol with blood.”
  • New American Standard Bible - But now do not leave him unpunished, for you are a wise man; and you will know what to do to him, and you will bring his gray hair down to Sheol with blood.”
  • New King James Version - Now therefore, do not hold him guiltless, for you are a wise man and know what you ought to do to him; but bring his gray hair down to the grave with blood.”
  • Amplified Bible - But now do not let him go unpunished, for you are a wise man; and you will know what to do to him, and you will bring his gray head down to Sheol [covered] with blood.”
  • American Standard Version - Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to Sheol with blood.
  • King James Version - Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
  • New English Translation - But now don’t treat him as if he were innocent. You are a wise man and you know how to handle him; make sure he has a bloody death.”
  • World English Bible - Now therefore don’t hold him guiltless, for you are a wise man; and you will know what you ought to do to him, and you shall bring his gray head down to Sheol with blood.”
  • 新標點和合本 - 現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到陰間。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在你不要以他為無罪。你是有智慧的人,必知道怎樣待他,使他白髮流血下陰間。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在你不要以他為無罪。你是有智慧的人,必知道怎樣待他,使他白髮流血下陰間。」
  • 當代譯本 - 但你不要放過他。你是個聰明人,知道該怎樣處置他。你要讓他白頭落地,不得善終。」
  • 聖經新譯本 - 現在,你不要以他為無罪,你是個聰明人,你必知道該怎樣待他,使他白髮蒼蒼流血下到陰間。”
  • 呂振中譯本 - 現在你不要以他為無罪,因為你是個聰明人;你總知道該怎樣待他,使他白髮蒼蒼流血下陰間。』
  • 中文標準譯本 - 現在你不要讓他免於罪責,你是有智慧的人,一定知道怎樣對待他,要讓他白頭見血下陰間。」
  • 現代標點和合本 - 現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到陰間。」
  • 文理和合譯本 - 勿寬其罪、爾乃哲人、知所當為、使其白首流血歸墓、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾有智、知所當為、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋容其逃罪、爾乃有智之人、必知如何以待之、使其皓首流血下示阿勒、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no tienes ya por qué perdonarle la vida. Tú eres inteligente, y sabrás qué hacer con él; aunque ya está viejo, hazlo sufrir una muerte sangrienta».
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 그를 죄 없는 사람처럼 여겨서는 안 된다. 너는 지혜로운 사람이니 그가 피를 흘리고 죽도록 잘 알아서 처리하여라.” 다윗의 죽음
  • Новый Русский Перевод - Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймешь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в мир мертвых в крови . ( 1 Пар. 29:26-28 )
  • Восточный перевод - Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймёшь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в могилу в крови .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймёшь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в могилу в крови .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймёшь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в могилу в крови .
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ne le considère pas comme innocent ; tu es un homme avisé et tu sauras comment tu dois le traiter : tu veilleras à ce qu’il soit mis à mort malgré son grand âge.
  • Nova Versão Internacional - Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele. Apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensanguentado à sepultura”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bestrafe du ihn nun für seine Untat! Du bist ein weiser Mann und wirst schon Mittel und Wege finden. So alt er auch ist, er soll eines blutigen Todes sterben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, con đừng kể nó là vô tội. Là người khôn ngoan, con biết phải xử sự thế nào. Phải cho đầu bạc nó vấy máu khi xuống mồ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้อย่าถือว่าเขาพ้นผิด ลูกเป็นคนฉลาดย่อมรู้ว่าจะจัดการกับเขาอย่างไร จงประหารเขาเสีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มา​บัดนี้ อย่า​ถือ​ว่า​เขา​ไม่​มี​ความ​ผิด เจ้า​เป็น​คน​ที่​มี​สติ​ปัญญา เจ้า​จะ​รู้​เอง​ว่า​ควร​กระทำ​อย่าง​ไร​ต่อ​เขา จง​ทำ​ให้​ศีรษะ​หงอก​ของ​เขา​จม​ใน​กอง​เลือด​ที่​หลุม​ฝัง​ศพ​ของ​เขา”
交叉引用
  • 出エジプト記 22:28 - 神を冒瀆してはならない。国の指導者をのろってはならない。
  • 民数記 32:23 - しかし約束を破ったなら、主に罪を犯すのだから、必ず罰せられる。
  • 出エジプト記 20:7 - 実行するつもりもないのに、むやみにわたしの名を使って誓ってはならない。そのようなことをしたら必ず罰せられる。
  • 列王記Ⅰ 3:12 - したがって、望んだものを与えよう。しかも、ずば抜けた知恵を。
  • ヨブ 記 9:28 - 神は今まで以上の悲しみを与えるばかりです。 ああ神よ、私にはわかっています。 あなたは私を罪ある者となさいます。
  • 列王記Ⅰ 3:28 - 王のこの裁きのことは、たちまち国中に知れ渡るところとなりました。民はみな、神がソロモンにすばらしい知恵を与えたことを知って、王を畏れ敬うようになりました。
  • 創世記 44:31 - 弟が戻らないと知ったら、ほんとうに死んでしまいます。老い先短い父を悲しませるにしのびません。父が死んだら、責任は私どもにあるのです。
  • 創世記 42:38 - しかし、ヤコブは聞き入れません。「あの子は絶対エジプトへはやらない。兄のヨセフはすでに死に、同じ母親の子はあれしかいない。あの子に万一のことがあれば、私も死ぬ。」
  • 列王記Ⅰ 2:6 - あなたは利口者だから、どうしたらいいかわかるだろう。彼を安らかに死なせてはならない。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかし、そのような約束はあなたにかかわりのないことだ。あなたなら、どうすればあの男にむごたらしい死を遂げさせられるかわかっているだろう。」
  • 新标点和合本 - 现在你不要以他为无罪。你是聪明人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到阴间。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在你不要以他为无罪。你是有智慧的人,必知道怎样待他,使他白发流血下阴间。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在你不要以他为无罪。你是有智慧的人,必知道怎样待他,使他白发流血下阴间。”
  • 当代译本 - 但你不要放过他。你是个聪明人,知道该怎样处置他。你要让他白头落地,不得善终。”
  • 圣经新译本 - 现在,你不要以他为无罪,你是个聪明人,你必知道该怎样待他,使他白发苍苍流血下到阴间。”
  • 中文标准译本 - 现在你不要让他免于罪责,你是有智慧的人,一定知道怎样对待他,要让他白头见血下阴间。”
  • 现代标点和合本 - 现在你不要以他为无罪。你是聪明人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到阴间。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你不要以他为无罪,你是聪明人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到阴间。”
  • New International Version - But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood.”
  • New International Reader's Version - But now I want you to think of him as guilty. You are wise. You will know what to do to him. Don’t let him live to become an old man. Put him to death.”
  • English Standard Version - Now therefore do not hold him guiltless, for you are a wise man. You will know what you ought to do to him, and you shall bring his gray head down with blood to Sheol.”
  • New Living Translation - But that oath does not make him innocent. You are a wise man, and you will know how to arrange a bloody death for him. ”
  • Christian Standard Bible - So don’t let him go unpunished, for you are a wise man. You know how to deal with him to bring his gray head down to Sheol with blood.”
  • New American Standard Bible - But now do not leave him unpunished, for you are a wise man; and you will know what to do to him, and you will bring his gray hair down to Sheol with blood.”
  • New King James Version - Now therefore, do not hold him guiltless, for you are a wise man and know what you ought to do to him; but bring his gray hair down to the grave with blood.”
  • Amplified Bible - But now do not let him go unpunished, for you are a wise man; and you will know what to do to him, and you will bring his gray head down to Sheol [covered] with blood.”
  • American Standard Version - Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to Sheol with blood.
  • King James Version - Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
  • New English Translation - But now don’t treat him as if he were innocent. You are a wise man and you know how to handle him; make sure he has a bloody death.”
  • World English Bible - Now therefore don’t hold him guiltless, for you are a wise man; and you will know what you ought to do to him, and you shall bring his gray head down to Sheol with blood.”
  • 新標點和合本 - 現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到陰間。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在你不要以他為無罪。你是有智慧的人,必知道怎樣待他,使他白髮流血下陰間。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在你不要以他為無罪。你是有智慧的人,必知道怎樣待他,使他白髮流血下陰間。」
  • 當代譯本 - 但你不要放過他。你是個聰明人,知道該怎樣處置他。你要讓他白頭落地,不得善終。」
  • 聖經新譯本 - 現在,你不要以他為無罪,你是個聰明人,你必知道該怎樣待他,使他白髮蒼蒼流血下到陰間。”
  • 呂振中譯本 - 現在你不要以他為無罪,因為你是個聰明人;你總知道該怎樣待他,使他白髮蒼蒼流血下陰間。』
  • 中文標準譯本 - 現在你不要讓他免於罪責,你是有智慧的人,一定知道怎樣對待他,要讓他白頭見血下陰間。」
  • 現代標點和合本 - 現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到陰間。」
  • 文理和合譯本 - 勿寬其罪、爾乃哲人、知所當為、使其白首流血歸墓、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾有智、知所當為、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋容其逃罪、爾乃有智之人、必知如何以待之、使其皓首流血下示阿勒、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no tienes ya por qué perdonarle la vida. Tú eres inteligente, y sabrás qué hacer con él; aunque ya está viejo, hazlo sufrir una muerte sangrienta».
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 그를 죄 없는 사람처럼 여겨서는 안 된다. 너는 지혜로운 사람이니 그가 피를 흘리고 죽도록 잘 알아서 처리하여라.” 다윗의 죽음
  • Новый Русский Перевод - Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймешь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в мир мертвых в крови . ( 1 Пар. 29:26-28 )
  • Восточный перевод - Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймёшь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в могилу в крови .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймёшь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в могилу в крови .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймёшь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в могилу в крови .
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ne le considère pas comme innocent ; tu es un homme avisé et tu sauras comment tu dois le traiter : tu veilleras à ce qu’il soit mis à mort malgré son grand âge.
  • Nova Versão Internacional - Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele. Apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensanguentado à sepultura”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bestrafe du ihn nun für seine Untat! Du bist ein weiser Mann und wirst schon Mittel und Wege finden. So alt er auch ist, er soll eines blutigen Todes sterben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, con đừng kể nó là vô tội. Là người khôn ngoan, con biết phải xử sự thế nào. Phải cho đầu bạc nó vấy máu khi xuống mồ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้อย่าถือว่าเขาพ้นผิด ลูกเป็นคนฉลาดย่อมรู้ว่าจะจัดการกับเขาอย่างไร จงประหารเขาเสีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มา​บัดนี้ อย่า​ถือ​ว่า​เขา​ไม่​มี​ความ​ผิด เจ้า​เป็น​คน​ที่​มี​สติ​ปัญญา เจ้า​จะ​รู้​เอง​ว่า​ควร​กระทำ​อย่าง​ไร​ต่อ​เขา จง​ทำ​ให้​ศีรษะ​หงอก​ของ​เขา​จม​ใน​กอง​เลือด​ที่​หลุม​ฝัง​ศพ​ของ​เขา”
  • 出エジプト記 22:28 - 神を冒瀆してはならない。国の指導者をのろってはならない。
  • 民数記 32:23 - しかし約束を破ったなら、主に罪を犯すのだから、必ず罰せられる。
  • 出エジプト記 20:7 - 実行するつもりもないのに、むやみにわたしの名を使って誓ってはならない。そのようなことをしたら必ず罰せられる。
  • 列王記Ⅰ 3:12 - したがって、望んだものを与えよう。しかも、ずば抜けた知恵を。
  • ヨブ 記 9:28 - 神は今まで以上の悲しみを与えるばかりです。 ああ神よ、私にはわかっています。 あなたは私を罪ある者となさいます。
  • 列王記Ⅰ 3:28 - 王のこの裁きのことは、たちまち国中に知れ渡るところとなりました。民はみな、神がソロモンにすばらしい知恵を与えたことを知って、王を畏れ敬うようになりました。
  • 創世記 44:31 - 弟が戻らないと知ったら、ほんとうに死んでしまいます。老い先短い父を悲しませるにしのびません。父が死んだら、責任は私どもにあるのです。
  • 創世記 42:38 - しかし、ヤコブは聞き入れません。「あの子は絶対エジプトへはやらない。兄のヨセフはすでに死に、同じ母親の子はあれしかいない。あの子に万一のことがあれば、私も死ぬ。」
  • 列王記Ⅰ 2:6 - あなたは利口者だから、どうしたらいいかわかるだろう。彼を安らかに死なせてはならない。
圣经
资源
计划
奉献