Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 길르앗 사람 바실래의 아들들에게는 친절을 베풀어 그들을 네 식탁에 앉아 먹게 하여라. 내가 네 형 압살롬을 피해 도망갔을 때 그들은 나에게 호의를 베풀었다.
  • 新标点和合本 - 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭;因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当恩待基列人巴西莱的众儿子,请他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们亲近我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当恩待基列人巴西莱的众儿子,请他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们亲近我。
  • 当代译本 - “你要恩待基列人巴西莱的众子,让他们成为你的座上宾,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们曾接待我。
  • 圣经新译本 - 但是你要恩待基列人巴西莱的众子,使他们与你同席吃饭,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
  • 中文标准译本 - “你要向基列人巴尔兹莱的儿子们施慈爱,把他们列在你筵席上吃饭的人当中,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们也如此接待了我。
  • 现代标点和合本 - 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
  • 和合本(拼音版) - 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
  • New International Version - “But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom.
  • New International Reader's Version - “But be kind to the sons of Barzillai from Gilead. Provide what they need. They were faithful to me when I had to run away from your brother Absalom.
  • English Standard Version - But deal loyally with the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, for with such loyalty they met me when I fled from Absalom your brother.
  • New Living Translation - “Be kind to the sons of Barzillai of Gilead. Make them permanent guests at your table, for they took care of me when I fled from your brother Absalom.
  • The Message - “But be generous to the sons of Barzillai the Gileadite—extend every hospitality to them; that’s the way they treated me when I was running for my life from Absalom your brother.
  • Christian Standard Bible - “Show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite and let them be among those who eat at your table because they supported me when I fled from your brother Absalom.
  • New American Standard Bible - However, show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for they assisted me when I fled from Absalom your brother.
  • New King James Version - “But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, for so they came to me when I fled from Absalom your brother.
  • Amplified Bible - But be gracious and kind to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who [have the honor to] eat at your table; for they met me [with kindness] when I fled from your brother Absalom.
  • American Standard Version - But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.
  • King James Version - But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
  • New English Translation - “Treat fairly the sons of Barzillai of Gilead and provide for their needs, because they helped me when I had to flee from your brother Absalom.
  • World English Bible - But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for so they came to me when I fled from Absalom your brother.
  • 新標點和合本 - 你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席吃飯;因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當恩待基列人巴西萊的眾兒子,請他們常與你同席吃飯,因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們親近我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當恩待基列人巴西萊的眾兒子,請他們常與你同席吃飯,因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們親近我。
  • 當代譯本 - 「你要恩待基列人巴西萊的眾子,讓他們成為你的座上賓,因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們曾接待我。
  • 聖經新譯本 - 但是你要恩待基列人巴西萊的眾子,使他們與你同席吃飯,因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。
  • 呂振中譯本 - 基列 人 巴西萊 的眾子呢、你要以厚愛待他們,使他們列在你席上喫飯者中間,因為我躲避你哥哥 押沙龍 的時候,他們是這樣忠愛地來迎接我。
  • 中文標準譯本 - 「你要向基列人巴爾茲萊的兒子們施慈愛,把他們列在你筵席上吃飯的人當中,因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們也如此接待了我。
  • 現代標點和合本 - 你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席吃飯,因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。
  • 文理和合譯本 - 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西萊眾子來迓、爾當恩待之、使與同席而食、
  • 文理委辦譯本 - 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來眾子來迓、故當待之以恩、視若上賓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當恩待 基列 人 巴西萊 諸子、使之常食於爾席、蓋我避爾兄 押沙龍 時、彼就我 以供給 、
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, sé bondadoso con los hijos de Barzilay de Galaad y permíteles comer en tu mesa, pues ellos me ampararon cuando huía de tu hermano Absalón.
  • Новый Русский Перевод - Сыновьям Верзеллия из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома .
  • Восточный перевод - А сыновьям Барзиллая из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сыновьям Барзиллая из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сыновьям Барзиллая из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais n’oublie pas de traiter avec bonté les fils de Barzillaï, le Galaadite. Compte-les parmi ceux qui mangent à la table royale , car ils m’ont secouru avec bonté lorsque je fuyais devant ton frère Absalom .
  • リビングバイブル - しかし、ギルアデ人バルジライの子らには親切にし、いつも王の食卓で食事をさせてやりなさい。彼らは、私があなたの兄アブシャロムから逃げた時、親身に世話をしてくれたからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade; admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
  • Hoffnung für alle - Die Nachkommen von Barsillai aus Gilead dagegen sollst du freundlich behandeln! Lass sie immer als Gäste an deinem Tisch essen. Denn sie haben mich damals versorgt, als ich vor deinem Bruder Absalom fliehen musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn đối với các con Bát-xi-lai, người Ga-la-át, con phải tử tế, cho họ ăn cùng bàn với con, vì họ đã giúp đỡ ta khi ta chạy trốn Áp-sa-lôm, anh con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่จงแสดงความกรุณาแก่ลูกๆ ของบารซิลลัยแห่งกิเลอาด และให้เขามาร่วมโต๊ะเสวยด้วย พวกเขาอยู่ฝ่ายพ่อเมื่อพ่อหนีอับซาโลมพี่ชายของเจ้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​แสดง​ความ​กรุณา​ต่อ​บรรดา​บุตร​ของ​บาร์ซิลลัย​แห่ง​กิเลอาด และ​ให้​พวก​เขา​ร่วม​รับ​ประทาน​กับ​คน​อื่นๆ ที่​โต๊ะ​ของ​เจ้า เมื่อ​ยาม​ที่​พ่อ​หนี​อับซาโลม​พี่​ชาย​ของ​เจ้า เขา​เหล่า​นั้น​ยืน​อยู่​เคียง​ข้าง​พ่อ
交叉引用
  • 누가복음 22:28 - 너희가 항상 나와 같이 있으면서 내가 당한 시험을 함께 받았으므로
  • 누가복음 22:29 - 내 아버지께서 내게 나라를 주신 것처럼 나도 너희에게 나라를 주어
  • 누가복음 22:30 - 너희가 내 나라에서 내 식탁에 앉아 먹고 마시며 보좌에 앉아 이스라엘의 열두 지파를 다스리게 하겠다.
  • 사무엘하 15:13 - 이때 어떤 사람이 다윗에게 와서 “이스라엘 사람들의 마음이 압살롬에게 쏠리고 있습니다” 하고 말해 주었다.
  • 사무엘하 15:14 - 그러자 다윗은 자기와 함께 예루살렘에 있는 모든 신하들에게 이렇게 말하였다. “그렇다면 우리는 즉시 도망가야 한다. 그렇지 않으면 우리가 압살롬의 손에 한 사람도 살아 남지 못할 것이다. 자, 빨리 서둘러라! 우물쭈물하다가는 그가 급습하여 우리를 치고 예루살렘 주민을 다 죽이고 말 것이다!”
  • 사무엘하 15:15 - 그때 그의 신하들은 “왕이 무엇을 하시든지 우리는 왕을 따르겠습니다” 하고 대답하였다.
  • 사무엘하 19:28 - 나와 내 친척들은 왕의 손에 죽어도 마땅한 사람들입니다. 그러나 왕은 오히려 이 종에게 왕의 식탁에서 먹을 수 있는 영광을 주셨습니다. 그런데 제가 무슨 염치로 왕에게 더 구할 것이 있겠습니까?”
  • 사무엘하 19:31 - 다윗이 망명 길에 있을 때 마하나임에서 왕과 그와 함께 있던 사람들에게 음식을 제공해 주었던 길르앗 사람 바실래가 왕을 도와 강을 건너게 하려고 로글림에서 내려왔다. 그는 부유한 사람이지만 이제 나이가 많아 80세의 늙은 노인이 되었다.
  • 사무엘하 19:33 - 왕이 바실래에게 “나와 함께 건너가서 예루살렘에서 같이 살도록 합시다. 내가 당신을 보살펴 드리겠습니다” 하자
  • 사무엘하 19:34 - 바실래가 이렇게 말하였다. “아닙니다. 내가 그러기에는 너무 늙었습니다.
  • 사무엘하 19:35 - 이제 내 나이 80인데 어찌 좋고 나쁜 것을 분간할 수 있겠습니까? 나는 먹고 마시는 것도 맛을 알 수 없으며 좋은 노랫소리를 들어도 즐거운 것을 모르는 사람이 되었으니 오히려 왕에게 부담만 될 것입니다.
  • 사무엘하 19:36 - 나는 잠시 왕을 모시고 강을 건너려는 것뿐인데 왕은 어째서 나에게 이런 보상을 하려고 하십니까?
  • 사무엘하 19:37 - 나를 부모가 묻혀 있는 고향 땅으로 돌아가게 해 주십시오. 나는 거기서 죽고 싶습니다. 그러나 여기에 왕을 섬길 내 아들 김함이 있습니다. 저를 왕과 함께 건너가게 하시고 그에게 왕이 좋을 대로 해 주십시오.”
  • 사무엘하 19:38 - 그러자 왕이 “좋소. 내가 김함을 데리고 가서 당신이 원하는 대로 그에게 해 주겠소” 하였다.
  • 사무엘하 19:39 - 그러고서 다윗이 백성들과 함께 요단강을 건넌 다음 바실래에게 입을 맞추고 축복하자 그는 자기 집으로 돌아갔다.
  • 사무엘하 19:40 - 그리고 왕은 김함을 데리고 거기서 길갈로 갔으며 모든 유다 사람들과 이스라엘 사람 절반이 왕을 뒤따라왔다.
  • 잠언 27:10 - 네 친구나 네 아버지의 친구를 저버리지 말며 네가 어려움을 당할 때 네 형제의 집을 찾아가지 말아라. 가까운 이웃은 먼 형제보다 낫다.
  • 누가복음 12:37 - 주인이 돌아와서 종들이 깨어 있는 것을 보면 그 종들은 정말 행복한 사람들이다. 내가 분명히 말하지만 주인이 몸소 허리에 띠를 두르고 종들을 식탁에 앉힌 다음 직접 시중들 것이다.
  • 요한계시록 3:20 - 보라, 내가 밖에 서서 문을 두드리고 있다. 누구든지 내 음성을 듣고 문을 열면 내가 그에게 들어가서 그와 함께 먹고 그는 나와 함께 먹을 것이다.
  • 요한계시록 3:21 - 신앙의 승리자에게는 내가 승리자가 되어 아버지의 보좌에 함께 앉은 것과 같이 나의 보좌에 함께 앉도록 하겠다.
  • 사무엘하 9:10 - 그러므로 너와 네 아들들과 네 종들은 그를 위해 농사를 지어 그 가족에게 양식을 공급하라. 그러나 므비보셋은 항상 왕궁에 살면서 나와 함께 식사할 것이다” (시바에게는 15명의 아들과 20명의 종이 있었다).
  • 사무엘하 17:27 - 다윗이 마하나임에 도착했을 때 암몬의 랍바성에 사는 나하스의 아들 소비와 로-데발 사람 암미엘의 아들인 마길과 로글림에 사는 길르앗 사람 바실래가
  • 사무엘하 17:28 - 침구와 취사 도구, 밀, 보리, 밀가루, 볶은 곡식, 콩, 팥, 꿀, 버터, 양, 치즈를 가져와 다윗과 그와 함께 한 백성에게 주었다. 그들은 다윗과 그 일행이 광야를 걸어오는 동안 몹시 지치고 피곤하며 목마르고 배고플 것이라고 생각했던 것이다.
  • 사무엘하 9:7 - 다윗이 그에게 말하였다. “두려워하지 말아라. 내가 너의 아버지 요나단을 생각하여 너에게 은혜를 베풀려고 너를 불렀다. 내가 너의 할아버지 사울이 소유했던 땅을 모두 너에게 돌려 주고 또 내가 너를 항상 내 식탁에서 먹도록 하겠다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 길르앗 사람 바실래의 아들들에게는 친절을 베풀어 그들을 네 식탁에 앉아 먹게 하여라. 내가 네 형 압살롬을 피해 도망갔을 때 그들은 나에게 호의를 베풀었다.
  • 新标点和合本 - 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭;因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当恩待基列人巴西莱的众儿子,请他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们亲近我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当恩待基列人巴西莱的众儿子,请他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们亲近我。
  • 当代译本 - “你要恩待基列人巴西莱的众子,让他们成为你的座上宾,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们曾接待我。
  • 圣经新译本 - 但是你要恩待基列人巴西莱的众子,使他们与你同席吃饭,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
  • 中文标准译本 - “你要向基列人巴尔兹莱的儿子们施慈爱,把他们列在你筵席上吃饭的人当中,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们也如此接待了我。
  • 现代标点和合本 - 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
  • 和合本(拼音版) - 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
  • New International Version - “But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom.
  • New International Reader's Version - “But be kind to the sons of Barzillai from Gilead. Provide what they need. They were faithful to me when I had to run away from your brother Absalom.
  • English Standard Version - But deal loyally with the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, for with such loyalty they met me when I fled from Absalom your brother.
  • New Living Translation - “Be kind to the sons of Barzillai of Gilead. Make them permanent guests at your table, for they took care of me when I fled from your brother Absalom.
  • The Message - “But be generous to the sons of Barzillai the Gileadite—extend every hospitality to them; that’s the way they treated me when I was running for my life from Absalom your brother.
  • Christian Standard Bible - “Show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite and let them be among those who eat at your table because they supported me when I fled from your brother Absalom.
  • New American Standard Bible - However, show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for they assisted me when I fled from Absalom your brother.
  • New King James Version - “But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, for so they came to me when I fled from Absalom your brother.
  • Amplified Bible - But be gracious and kind to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who [have the honor to] eat at your table; for they met me [with kindness] when I fled from your brother Absalom.
  • American Standard Version - But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.
  • King James Version - But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
  • New English Translation - “Treat fairly the sons of Barzillai of Gilead and provide for their needs, because they helped me when I had to flee from your brother Absalom.
  • World English Bible - But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for so they came to me when I fled from Absalom your brother.
  • 新標點和合本 - 你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席吃飯;因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當恩待基列人巴西萊的眾兒子,請他們常與你同席吃飯,因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們親近我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當恩待基列人巴西萊的眾兒子,請他們常與你同席吃飯,因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們親近我。
  • 當代譯本 - 「你要恩待基列人巴西萊的眾子,讓他們成為你的座上賓,因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們曾接待我。
  • 聖經新譯本 - 但是你要恩待基列人巴西萊的眾子,使他們與你同席吃飯,因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。
  • 呂振中譯本 - 基列 人 巴西萊 的眾子呢、你要以厚愛待他們,使他們列在你席上喫飯者中間,因為我躲避你哥哥 押沙龍 的時候,他們是這樣忠愛地來迎接我。
  • 中文標準譯本 - 「你要向基列人巴爾茲萊的兒子們施慈愛,把他們列在你筵席上吃飯的人當中,因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們也如此接待了我。
  • 現代標點和合本 - 你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席吃飯,因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。
  • 文理和合譯本 - 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西萊眾子來迓、爾當恩待之、使與同席而食、
  • 文理委辦譯本 - 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來眾子來迓、故當待之以恩、視若上賓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當恩待 基列 人 巴西萊 諸子、使之常食於爾席、蓋我避爾兄 押沙龍 時、彼就我 以供給 、
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, sé bondadoso con los hijos de Barzilay de Galaad y permíteles comer en tu mesa, pues ellos me ampararon cuando huía de tu hermano Absalón.
  • Новый Русский Перевод - Сыновьям Верзеллия из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома .
  • Восточный перевод - А сыновьям Барзиллая из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сыновьям Барзиллая из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сыновьям Барзиллая из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais n’oublie pas de traiter avec bonté les fils de Barzillaï, le Galaadite. Compte-les parmi ceux qui mangent à la table royale , car ils m’ont secouru avec bonté lorsque je fuyais devant ton frère Absalom .
  • リビングバイブル - しかし、ギルアデ人バルジライの子らには親切にし、いつも王の食卓で食事をさせてやりなさい。彼らは、私があなたの兄アブシャロムから逃げた時、親身に世話をしてくれたからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade; admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
  • Hoffnung für alle - Die Nachkommen von Barsillai aus Gilead dagegen sollst du freundlich behandeln! Lass sie immer als Gäste an deinem Tisch essen. Denn sie haben mich damals versorgt, als ich vor deinem Bruder Absalom fliehen musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn đối với các con Bát-xi-lai, người Ga-la-át, con phải tử tế, cho họ ăn cùng bàn với con, vì họ đã giúp đỡ ta khi ta chạy trốn Áp-sa-lôm, anh con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่จงแสดงความกรุณาแก่ลูกๆ ของบารซิลลัยแห่งกิเลอาด และให้เขามาร่วมโต๊ะเสวยด้วย พวกเขาอยู่ฝ่ายพ่อเมื่อพ่อหนีอับซาโลมพี่ชายของเจ้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​แสดง​ความ​กรุณา​ต่อ​บรรดา​บุตร​ของ​บาร์ซิลลัย​แห่ง​กิเลอาด และ​ให้​พวก​เขา​ร่วม​รับ​ประทาน​กับ​คน​อื่นๆ ที่​โต๊ะ​ของ​เจ้า เมื่อ​ยาม​ที่​พ่อ​หนี​อับซาโลม​พี่​ชาย​ของ​เจ้า เขา​เหล่า​นั้น​ยืน​อยู่​เคียง​ข้าง​พ่อ
  • 누가복음 22:28 - 너희가 항상 나와 같이 있으면서 내가 당한 시험을 함께 받았으므로
  • 누가복음 22:29 - 내 아버지께서 내게 나라를 주신 것처럼 나도 너희에게 나라를 주어
  • 누가복음 22:30 - 너희가 내 나라에서 내 식탁에 앉아 먹고 마시며 보좌에 앉아 이스라엘의 열두 지파를 다스리게 하겠다.
  • 사무엘하 15:13 - 이때 어떤 사람이 다윗에게 와서 “이스라엘 사람들의 마음이 압살롬에게 쏠리고 있습니다” 하고 말해 주었다.
  • 사무엘하 15:14 - 그러자 다윗은 자기와 함께 예루살렘에 있는 모든 신하들에게 이렇게 말하였다. “그렇다면 우리는 즉시 도망가야 한다. 그렇지 않으면 우리가 압살롬의 손에 한 사람도 살아 남지 못할 것이다. 자, 빨리 서둘러라! 우물쭈물하다가는 그가 급습하여 우리를 치고 예루살렘 주민을 다 죽이고 말 것이다!”
  • 사무엘하 15:15 - 그때 그의 신하들은 “왕이 무엇을 하시든지 우리는 왕을 따르겠습니다” 하고 대답하였다.
  • 사무엘하 19:28 - 나와 내 친척들은 왕의 손에 죽어도 마땅한 사람들입니다. 그러나 왕은 오히려 이 종에게 왕의 식탁에서 먹을 수 있는 영광을 주셨습니다. 그런데 제가 무슨 염치로 왕에게 더 구할 것이 있겠습니까?”
  • 사무엘하 19:31 - 다윗이 망명 길에 있을 때 마하나임에서 왕과 그와 함께 있던 사람들에게 음식을 제공해 주었던 길르앗 사람 바실래가 왕을 도와 강을 건너게 하려고 로글림에서 내려왔다. 그는 부유한 사람이지만 이제 나이가 많아 80세의 늙은 노인이 되었다.
  • 사무엘하 19:33 - 왕이 바실래에게 “나와 함께 건너가서 예루살렘에서 같이 살도록 합시다. 내가 당신을 보살펴 드리겠습니다” 하자
  • 사무엘하 19:34 - 바실래가 이렇게 말하였다. “아닙니다. 내가 그러기에는 너무 늙었습니다.
  • 사무엘하 19:35 - 이제 내 나이 80인데 어찌 좋고 나쁜 것을 분간할 수 있겠습니까? 나는 먹고 마시는 것도 맛을 알 수 없으며 좋은 노랫소리를 들어도 즐거운 것을 모르는 사람이 되었으니 오히려 왕에게 부담만 될 것입니다.
  • 사무엘하 19:36 - 나는 잠시 왕을 모시고 강을 건너려는 것뿐인데 왕은 어째서 나에게 이런 보상을 하려고 하십니까?
  • 사무엘하 19:37 - 나를 부모가 묻혀 있는 고향 땅으로 돌아가게 해 주십시오. 나는 거기서 죽고 싶습니다. 그러나 여기에 왕을 섬길 내 아들 김함이 있습니다. 저를 왕과 함께 건너가게 하시고 그에게 왕이 좋을 대로 해 주십시오.”
  • 사무엘하 19:38 - 그러자 왕이 “좋소. 내가 김함을 데리고 가서 당신이 원하는 대로 그에게 해 주겠소” 하였다.
  • 사무엘하 19:39 - 그러고서 다윗이 백성들과 함께 요단강을 건넌 다음 바실래에게 입을 맞추고 축복하자 그는 자기 집으로 돌아갔다.
  • 사무엘하 19:40 - 그리고 왕은 김함을 데리고 거기서 길갈로 갔으며 모든 유다 사람들과 이스라엘 사람 절반이 왕을 뒤따라왔다.
  • 잠언 27:10 - 네 친구나 네 아버지의 친구를 저버리지 말며 네가 어려움을 당할 때 네 형제의 집을 찾아가지 말아라. 가까운 이웃은 먼 형제보다 낫다.
  • 누가복음 12:37 - 주인이 돌아와서 종들이 깨어 있는 것을 보면 그 종들은 정말 행복한 사람들이다. 내가 분명히 말하지만 주인이 몸소 허리에 띠를 두르고 종들을 식탁에 앉힌 다음 직접 시중들 것이다.
  • 요한계시록 3:20 - 보라, 내가 밖에 서서 문을 두드리고 있다. 누구든지 내 음성을 듣고 문을 열면 내가 그에게 들어가서 그와 함께 먹고 그는 나와 함께 먹을 것이다.
  • 요한계시록 3:21 - 신앙의 승리자에게는 내가 승리자가 되어 아버지의 보좌에 함께 앉은 것과 같이 나의 보좌에 함께 앉도록 하겠다.
  • 사무엘하 9:10 - 그러므로 너와 네 아들들과 네 종들은 그를 위해 농사를 지어 그 가족에게 양식을 공급하라. 그러나 므비보셋은 항상 왕궁에 살면서 나와 함께 식사할 것이다” (시바에게는 15명의 아들과 20명의 종이 있었다).
  • 사무엘하 17:27 - 다윗이 마하나임에 도착했을 때 암몬의 랍바성에 사는 나하스의 아들 소비와 로-데발 사람 암미엘의 아들인 마길과 로글림에 사는 길르앗 사람 바실래가
  • 사무엘하 17:28 - 침구와 취사 도구, 밀, 보리, 밀가루, 볶은 곡식, 콩, 팥, 꿀, 버터, 양, 치즈를 가져와 다윗과 그와 함께 한 백성에게 주었다. 그들은 다윗과 그 일행이 광야를 걸어오는 동안 몹시 지치고 피곤하며 목마르고 배고플 것이라고 생각했던 것이다.
  • 사무엘하 9:7 - 다윗이 그에게 말하였다. “두려워하지 말아라. 내가 너의 아버지 요나단을 생각하여 너에게 은혜를 베풀려고 너를 불렀다. 내가 너의 할아버지 사울이 소유했던 땅을 모두 너에게 돌려 주고 또 내가 너를 항상 내 식탁에서 먹도록 하겠다.”
圣经
资源
计划
奉献