Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:44 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私の父にどんな悪事を働いたか、間違っても忘れてはいないはずだ。主がおまえに復讐してくださるように。
  • 新标点和合本 - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所做的一切恶事,你自己心里都知道,耶和华必使你的罪恶归到你自己的头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所做的一切恶事,你自己心里都知道,耶和华必使你的罪恶归到你自己的头上。
  • 当代译本 - 王又说:“你以前如何恶待我父大卫,你自己心里明白,现在耶和华要追究你的罪行了。
  • 圣经新译本 - 王又对示每说:“你自己知道你心里的一切恶事,就是你向我父亲大卫所行的;现在耶和华要把你的罪归到你的头上。
  • 中文标准译本 - 王又对示每说:“你知道你对我父亲大卫所做的一切恶事,你心里很清楚。现在耶和华把你的罪恶报应在你头上了。
  • 现代标点和合本 - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上。
  • 和合本(拼音版) - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上。
  • New International Version - The king also said to Shimei, “You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the Lord will repay you for your wrongdoing.
  • New International Reader's Version - The king continued, “You know all the wrong things you did to my father David. In your heart you know them. Now the Lord will pay you back for what you did.
  • English Standard Version - The king also said to Shimei, “You know in your own heart all the harm that you did to David my father. So the Lord will bring back your harm on your own head.
  • New Living Translation - The king also said to Shimei, “You certainly remember all the wicked things you did to my father, David. May the Lord now bring that evil on your own head.
  • The Message - Then the king told Shimei, “Deep in your heart you know all the evil that you did to my father David; God will now avenge that evil on you. But King Solomon will be blessed and the rule of David will be a sure thing under God forever.”
  • Christian Standard Bible - The king also said, “You yourself know all the evil that you did to my father David. Therefore, the Lord has brought back your evil on your head,
  • New American Standard Bible - The king also said to Shimei, “You yourself know all the evil that you acknowledge in your heart, which you did to my father David; therefore the Lord will return your evil on your own head.
  • New King James Version - The king said moreover to Shimei, “You know, as your heart acknowledges, all the wickedness that you did to my father David; therefore the Lord will return your wickedness on your own head.
  • Amplified Bible - The king also said to Shimei, “You are aware in your own heart of all the evil you did to my father David; so the Lord shall return your evil on your own head.
  • American Standard Version - The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore Jehovah shall return thy wickedness upon thine own head.
  • King James Version - The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the Lord shall return thy wickedness upon thine own head;
  • New English Translation - Then the king said to Shimei, “You are well aware of the way you mistreated my father David. The Lord will punish you for what you did.
  • World English Bible - The king said moreover to Shimei, “You know in your heart all the wickedness that you did to David my father. Therefore Yahweh will return your wickedness on your own head.
  • 新標點和合本 - 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裏也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王又對示每說:「你向我父親大衛所做的一切惡事,你自己心裏都知道,耶和華必使你的罪惡歸到你自己的頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王又對示每說:「你向我父親大衛所做的一切惡事,你自己心裏都知道,耶和華必使你的罪惡歸到你自己的頭上。
  • 當代譯本 - 王又說:「你以前如何惡待我父大衛,你自己心裡明白,現在耶和華要追究你的罪行了。
  • 聖經新譯本 - 王又對示每說:“你自己知道你心裡的一切惡事,就是你向我父親大衛所行的;現在耶和華要把你的罪歸到你的頭上。
  • 呂振中譯本 - 王又對 示每 說:『你自己知道你對我父親 大衛 所行過的一切壞事、你心裏知道永恆主必使你 作 的壞事都歸到你自己頭上。
  • 中文標準譯本 - 王又對示每說:「你知道你對我父親大衛所做的一切惡事,你心裡很清楚。現在耶和華把你的罪惡報應在你頭上了。
  • 現代標點和合本 - 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裡也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上。
  • 文理和合譯本 - 又曰、昔爾行於我父大衛之惡、爾心所存、爾悉知之、今耶和華必使爾惡、歸於爾首、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王又謂 示每 曰、昔爾以惡待我父 大衛 、爾心所知、今主因爾此惡、使罪歸於爾首、
  • Nueva Versión Internacional - El rey también le dijo a Simí: —Tú bien sabes cuánto daño le hiciste a mi padre David; ahora el Señor se vengará de ti por tu maldad.
  • 현대인의 성경 - 네가 내 아버지 다윗왕에게 행한 악한 일을 벌써 잊은 것은 아니겠지? 여호와께서는 네가 반드시 그 대가를 치르도록 하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Еще царь сказал Шимею: – В сердце своем ты хранишь память обо всем том зле, которое ты сделал моему отцу Давиду. Теперь Господь воздаст тебе за твое злодеяние.
  • Восточный перевод - Ещё царь сказал Шимею: – В своём сердце ты хранишь память обо всём том зле, которое ты сделал моему отцу Давуду. Теперь Вечный воздаст тебе за твоё злодеяние.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё царь сказал Шимею: – В своём сердце ты хранишь память обо всём том зле, которое ты сделал моему отцу Давуду. Теперь Вечный воздаст тебе за твоё злодеяние.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё царь сказал Шимею: – В своём сердце ты хранишь память обо всём том зле, которое ты сделал моему отцу Довуду. Теперь Вечный воздаст тебе за твоё злодеяние.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi ajouta : Tu sais bien toi-même tout le mal que tu as fait sciemment à mon père David. L’Eternel te fera porter le châtiment de ta méchanceté.
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “No seu coração você sabe quanto você prejudicou o meu pai, Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
  • Hoffnung für alle - Schon meinem Vater hast du schwer zu schaffen gemacht. Du weißt ganz genau, mit welcher Frechheit du ihm damals begegnet bist. Nun ist der Tag gekommen, an dem der Herr dich für deine Bosheit bestraft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tiếp lời: “Những điều ác ngươi chủ tâm làm cho Đa-vít cha ta ngươi còn nhớ đó chứ! Chúa Hằng Hữu sẽ khiến những điều ác ấy quay lại đổ lên đầu ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับชิเมอีด้วยว่า “เจ้ารู้อยู่แก่ใจถึงความเลวร้ายทั้งสิ้นที่เจ้าทำไว้กับดาวิดราชบิดาของเรา บัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงคืนสนองความผิดที่เจ้าได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​ชิเมอี​อีก​ว่า “เจ้า​ก็​รู้​แก่​ใจ​แล้ว​ว่า ภัย​อันตราย​ทั้ง​ปวง​ที่​เจ้า​ได้​ก่อ​ให้​เกิด​กับ​ดาวิด​บิดา​ของ​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​สนอง​ตอบ​เจ้า​ไป​ตาม​นั้น
交叉引用
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:20 - たとえ心に責められることがあってもです。
  • 列王記Ⅰ 2:32 - 彼よりりっぱな二人の人物を殺した責任は、すべて彼にある。父上は、イスラエルの将軍アブネルと、ユダの将軍アマサの死には、全くかかわりがなかった。
  • 列王記Ⅰ 2:33 - ヨアブとその子孫は、この殺人の罪を永久に負わなければならない。どうか主が、ダビデとその子孫には、この二人の死についていっさい責任がないことを明らかにしてくださるように。」
  • ヨハネの福音書 8:9 - すると、ユダヤ人の指導者もパリサイ人も、ばつが悪そうに、年長者から順に一人去り二人去りして、とうとうイエスと女だけが、群衆の前に取り残されました。
  • 箴言 知恵の泉 5:22 - 悪者は、自分自身の罪で 自分の足をすくっているのです。 罪はその人を捕らえ、 逃れることができないようにする縄です。
  • ホセア書 4:9 - だから『祭司も民も変わらない』と言われる。 祭司が悪いから、民も悪くなるのだ。 だから、祭司も民も、その邪悪な行いに応じて罰する。
  • 詩篇 7:16 - 他人にふるった暴力がわが身に跳ね返り、 いのちを奪われるといいのに。
  • エゼキエル書 17:19 - 主はこう語ります。「わたしは生きている。だから、わたしの名にかけて誓った神聖な誓約をないがしろにした者を、必ず罰する。
  • サムエル記Ⅰ 25:39 - ナバルの死を知らされたダビデは、「主がほめたたえられるように。私には手を下させず、ご自分で報復してくださった。ナバルは当然の罰を受けたのだ」と言いました。ダビデはすぐ、アビガイルに使者を遣わし、自分の妻にしたいと申し入れました。
  • サムエル記Ⅱ 16:5 - ダビデの一行がバフリムの村を通り過ぎると、一人の男がのろいのことばを浴びせながら出て来ました。男はゲラの息子シムイで、サウル一族の者でした。
  • サムエル記Ⅱ 16:6 - 彼は王と側近、さらに護衛の勇士のだれかれかまわず、石を投げつけました。
  • サムエル記Ⅱ 16:7 - 「出て行けっ! この人殺し! 悪党め!」この時とばかり、ダビデをののしります。「よくもサウル王とその家族を殺してくれたな。ざまあ見ろ。罰があたったのだ。王位を盗んだおまえが、今は息子のアブシャロムに王位を奪われた。これが神のおぼしめしというものだ。今度は、おまえが同じ手口で殺されるのだ。」
  • サムエル記Ⅱ 16:9 - あまりのひどさに、アビシャイが申し出ました。「あの死に犬に、あなたをのろわせておいてよいものでしょうか。あいつの首をはねさせてください。」
  • サムエル記Ⅱ 16:10 - 「ならぬ! 主が彼にのろわせておられるのだ。どうして止められるだろう。
  • サムエル記Ⅱ 16:11 - 実の息子が私を殺そうとしているのだぞ。このベニヤミン人は、のろっているだけではないか。放っておきなさい。主がそうさせておられるのだから。
  • サムエル記Ⅱ 16:12 - おそらく主は、私が不当な扱いを受けていることをご存じで、それに甘んじる私に、あののろいに代えて祝福を下さるだろう。」
  • サムエル記Ⅱ 16:13 - 一行がなおも進んで行くと、シムイも丘の中腹をダビデと並行して歩き、のろったり、石を投げたり、ちりをばらまいたりしました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私の父にどんな悪事を働いたか、間違っても忘れてはいないはずだ。主がおまえに復讐してくださるように。
  • 新标点和合本 - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所做的一切恶事,你自己心里都知道,耶和华必使你的罪恶归到你自己的头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所做的一切恶事,你自己心里都知道,耶和华必使你的罪恶归到你自己的头上。
  • 当代译本 - 王又说:“你以前如何恶待我父大卫,你自己心里明白,现在耶和华要追究你的罪行了。
  • 圣经新译本 - 王又对示每说:“你自己知道你心里的一切恶事,就是你向我父亲大卫所行的;现在耶和华要把你的罪归到你的头上。
  • 中文标准译本 - 王又对示每说:“你知道你对我父亲大卫所做的一切恶事,你心里很清楚。现在耶和华把你的罪恶报应在你头上了。
  • 现代标点和合本 - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上。
  • 和合本(拼音版) - 王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上。
  • New International Version - The king also said to Shimei, “You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the Lord will repay you for your wrongdoing.
  • New International Reader's Version - The king continued, “You know all the wrong things you did to my father David. In your heart you know them. Now the Lord will pay you back for what you did.
  • English Standard Version - The king also said to Shimei, “You know in your own heart all the harm that you did to David my father. So the Lord will bring back your harm on your own head.
  • New Living Translation - The king also said to Shimei, “You certainly remember all the wicked things you did to my father, David. May the Lord now bring that evil on your own head.
  • The Message - Then the king told Shimei, “Deep in your heart you know all the evil that you did to my father David; God will now avenge that evil on you. But King Solomon will be blessed and the rule of David will be a sure thing under God forever.”
  • Christian Standard Bible - The king also said, “You yourself know all the evil that you did to my father David. Therefore, the Lord has brought back your evil on your head,
  • New American Standard Bible - The king also said to Shimei, “You yourself know all the evil that you acknowledge in your heart, which you did to my father David; therefore the Lord will return your evil on your own head.
  • New King James Version - The king said moreover to Shimei, “You know, as your heart acknowledges, all the wickedness that you did to my father David; therefore the Lord will return your wickedness on your own head.
  • Amplified Bible - The king also said to Shimei, “You are aware in your own heart of all the evil you did to my father David; so the Lord shall return your evil on your own head.
  • American Standard Version - The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore Jehovah shall return thy wickedness upon thine own head.
  • King James Version - The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the Lord shall return thy wickedness upon thine own head;
  • New English Translation - Then the king said to Shimei, “You are well aware of the way you mistreated my father David. The Lord will punish you for what you did.
  • World English Bible - The king said moreover to Shimei, “You know in your heart all the wickedness that you did to David my father. Therefore Yahweh will return your wickedness on your own head.
  • 新標點和合本 - 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裏也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王又對示每說:「你向我父親大衛所做的一切惡事,你自己心裏都知道,耶和華必使你的罪惡歸到你自己的頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王又對示每說:「你向我父親大衛所做的一切惡事,你自己心裏都知道,耶和華必使你的罪惡歸到你自己的頭上。
  • 當代譯本 - 王又說:「你以前如何惡待我父大衛,你自己心裡明白,現在耶和華要追究你的罪行了。
  • 聖經新譯本 - 王又對示每說:“你自己知道你心裡的一切惡事,就是你向我父親大衛所行的;現在耶和華要把你的罪歸到你的頭上。
  • 呂振中譯本 - 王又對 示每 說:『你自己知道你對我父親 大衛 所行過的一切壞事、你心裏知道永恆主必使你 作 的壞事都歸到你自己頭上。
  • 中文標準譯本 - 王又對示每說:「你知道你對我父親大衛所做的一切惡事,你心裡很清楚。現在耶和華把你的罪惡報應在你頭上了。
  • 現代標點和合本 - 王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裡也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上。
  • 文理和合譯本 - 又曰、昔爾行於我父大衛之惡、爾心所存、爾悉知之、今耶和華必使爾惡、歸於爾首、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王又謂 示每 曰、昔爾以惡待我父 大衛 、爾心所知、今主因爾此惡、使罪歸於爾首、
  • Nueva Versión Internacional - El rey también le dijo a Simí: —Tú bien sabes cuánto daño le hiciste a mi padre David; ahora el Señor se vengará de ti por tu maldad.
  • 현대인의 성경 - 네가 내 아버지 다윗왕에게 행한 악한 일을 벌써 잊은 것은 아니겠지? 여호와께서는 네가 반드시 그 대가를 치르도록 하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Еще царь сказал Шимею: – В сердце своем ты хранишь память обо всем том зле, которое ты сделал моему отцу Давиду. Теперь Господь воздаст тебе за твое злодеяние.
  • Восточный перевод - Ещё царь сказал Шимею: – В своём сердце ты хранишь память обо всём том зле, которое ты сделал моему отцу Давуду. Теперь Вечный воздаст тебе за твоё злодеяние.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё царь сказал Шимею: – В своём сердце ты хранишь память обо всём том зле, которое ты сделал моему отцу Давуду. Теперь Вечный воздаст тебе за твоё злодеяние.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё царь сказал Шимею: – В своём сердце ты хранишь память обо всём том зле, которое ты сделал моему отцу Довуду. Теперь Вечный воздаст тебе за твоё злодеяние.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi ajouta : Tu sais bien toi-même tout le mal que tu as fait sciemment à mon père David. L’Eternel te fera porter le châtiment de ta méchanceté.
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “No seu coração você sabe quanto você prejudicou o meu pai, Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
  • Hoffnung für alle - Schon meinem Vater hast du schwer zu schaffen gemacht. Du weißt ganz genau, mit welcher Frechheit du ihm damals begegnet bist. Nun ist der Tag gekommen, an dem der Herr dich für deine Bosheit bestraft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tiếp lời: “Những điều ác ngươi chủ tâm làm cho Đa-vít cha ta ngươi còn nhớ đó chứ! Chúa Hằng Hữu sẽ khiến những điều ác ấy quay lại đổ lên đầu ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับชิเมอีด้วยว่า “เจ้ารู้อยู่แก่ใจถึงความเลวร้ายทั้งสิ้นที่เจ้าทำไว้กับดาวิดราชบิดาของเรา บัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงคืนสนองความผิดที่เจ้าได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​ชิเมอี​อีก​ว่า “เจ้า​ก็​รู้​แก่​ใจ​แล้ว​ว่า ภัย​อันตราย​ทั้ง​ปวง​ที่​เจ้า​ได้​ก่อ​ให้​เกิด​กับ​ดาวิด​บิดา​ของ​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​สนอง​ตอบ​เจ้า​ไป​ตาม​นั้น
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:20 - たとえ心に責められることがあってもです。
  • 列王記Ⅰ 2:32 - 彼よりりっぱな二人の人物を殺した責任は、すべて彼にある。父上は、イスラエルの将軍アブネルと、ユダの将軍アマサの死には、全くかかわりがなかった。
  • 列王記Ⅰ 2:33 - ヨアブとその子孫は、この殺人の罪を永久に負わなければならない。どうか主が、ダビデとその子孫には、この二人の死についていっさい責任がないことを明らかにしてくださるように。」
  • ヨハネの福音書 8:9 - すると、ユダヤ人の指導者もパリサイ人も、ばつが悪そうに、年長者から順に一人去り二人去りして、とうとうイエスと女だけが、群衆の前に取り残されました。
  • 箴言 知恵の泉 5:22 - 悪者は、自分自身の罪で 自分の足をすくっているのです。 罪はその人を捕らえ、 逃れることができないようにする縄です。
  • ホセア書 4:9 - だから『祭司も民も変わらない』と言われる。 祭司が悪いから、民も悪くなるのだ。 だから、祭司も民も、その邪悪な行いに応じて罰する。
  • 詩篇 7:16 - 他人にふるった暴力がわが身に跳ね返り、 いのちを奪われるといいのに。
  • エゼキエル書 17:19 - 主はこう語ります。「わたしは生きている。だから、わたしの名にかけて誓った神聖な誓約をないがしろにした者を、必ず罰する。
  • サムエル記Ⅰ 25:39 - ナバルの死を知らされたダビデは、「主がほめたたえられるように。私には手を下させず、ご自分で報復してくださった。ナバルは当然の罰を受けたのだ」と言いました。ダビデはすぐ、アビガイルに使者を遣わし、自分の妻にしたいと申し入れました。
  • サムエル記Ⅱ 16:5 - ダビデの一行がバフリムの村を通り過ぎると、一人の男がのろいのことばを浴びせながら出て来ました。男はゲラの息子シムイで、サウル一族の者でした。
  • サムエル記Ⅱ 16:6 - 彼は王と側近、さらに護衛の勇士のだれかれかまわず、石を投げつけました。
  • サムエル記Ⅱ 16:7 - 「出て行けっ! この人殺し! 悪党め!」この時とばかり、ダビデをののしります。「よくもサウル王とその家族を殺してくれたな。ざまあ見ろ。罰があたったのだ。王位を盗んだおまえが、今は息子のアブシャロムに王位を奪われた。これが神のおぼしめしというものだ。今度は、おまえが同じ手口で殺されるのだ。」
  • サムエル記Ⅱ 16:9 - あまりのひどさに、アビシャイが申し出ました。「あの死に犬に、あなたをのろわせておいてよいものでしょうか。あいつの首をはねさせてください。」
  • サムエル記Ⅱ 16:10 - 「ならぬ! 主が彼にのろわせておられるのだ。どうして止められるだろう。
  • サムエル記Ⅱ 16:11 - 実の息子が私を殺そうとしているのだぞ。このベニヤミン人は、のろっているだけではないか。放っておきなさい。主がそうさせておられるのだから。
  • サムエル記Ⅱ 16:12 - おそらく主は、私が不当な扱いを受けていることをご存じで、それに甘んじる私に、あののろいに代えて祝福を下さるだろう。」
  • サムエル記Ⅱ 16:13 - 一行がなおも進んで行くと、シムイも丘の中腹をダビデと並行して歩き、のろったり、石を投げたり、ちりをばらまいたりしました。
圣经
资源
计划
奉献