逐节对照
- New International Reader's Version - So the king sent for Shimei. He said to him, “Didn’t I force you to make a promise in the name of the Lord? Didn’t I warn you? I said, ‘You must not leave the city and go somewhere else. If you do, you can be sure you will die.’ At that time you said to me, ‘What you say is good. I’ll obey your command.’
- 新标点和合本 - 王就差遣人将示每召了来,对他说:“我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警戒你说‘你当确实地知道,你哪日出来往别处去,那日必死’吗?你也对我说:‘这话甚好,我必听从。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王就派人召示每来,对他说:“我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警告你说‘你当确实知道,你何日出来到任何地方去,就必定死’吗?你也对我说:‘这话很好,我必听从。’
- 和合本2010(神版-简体) - 王就派人召示每来,对他说:“我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警告你说‘你当确实知道,你何日出来到任何地方去,就必定死’吗?你也对我说:‘这话很好,我必听从。’
- 当代译本 - 就派人召来示每,问道:“我不是叫你凭耶和华起誓不离开耶路撒冷吗?我警告过你,你哪天离开这里,哪天必死无疑。当时你也同意。
- 圣经新译本 - 王就派人把示每召来,对他说:“我不是叫你指着耶和华起誓,并且警告你:‘你必须知道,你哪一天出去到任何别的地方,你哪一天就要死’吗?你也对我说过:‘这话很好,我必听从。’
- 中文标准译本 - 王就派人把示每召来,对他说:“我不是让你指着耶和华起誓,并且警诫过你吗?我说:‘当你离开去任何地方那天,你要确切知道:你必定死。’你也回答我:‘这话甚好,我会听从。’
- 现代标点和合本 - 王就差遣人将示每召了来,对他说:“我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警戒你说‘你当确实地知道,你哪日出来往别处去,哪日必死’吗?你也对我说‘这话甚好,我必听从’。
- 和合本(拼音版) - 王就差遣人将示每召了来,对他说:“我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警戒你说:‘你当确实地知道,你哪日出来往别处去,那日必死’吗?你也对我说:‘这话甚好,我必听从。’
- New International Version - the king summoned Shimei and said to him, “Did I not make you swear by the Lord and warn you, ‘On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die’? At that time you said to me, ‘What you say is good. I will obey.’
- English Standard Version - the king sent and summoned Shimei and said to him, “Did I not make you swear by the Lord and solemnly warn you, saying, ‘Know for certain that on the day you go out and go to any place whatever, you shall die’? And you said to me, ‘What you say is good; I will obey.’
- New Living Translation - So the king sent for Shimei and demanded, “Didn’t I make you swear by the Lord and warn you not to go anywhere else or you would surely die? And you replied, ‘The sentence is fair; I will do as you say.’
- The Message - Solomon then called for Shimei and said, “Didn’t I make you promise me under God, and give you a good warning besides, that you would not leave this area? That if you left you would have decreed your own death sentence? And didn’t you say, ‘Oh, thank you—I’ll do exactly as you say’? So why didn’t you keep your sacred promise and do what I ordered?”
- Christian Standard Bible - So the king summoned Shimei and said to him, “Didn’t I make you swear by the Lord and warn you, saying, ‘On the day you leave and go anywhere else, know for sure that you will certainly die’? And you said to me, ‘The sentence is fair; I will obey.’
- New American Standard Bible - So the king sent men and summoned Shimei, and said to him, “Did I not make you swear by the Lord, and solemnly warn you, saying, ‘Know for certain that on the day you depart and go anywhere, you shall assuredly die’? And you said to me, ‘The word I have heard is good.’
- New King James Version - Then the king sent and called for Shimei, and said to him, “Did I not make you swear by the Lord, and warn you, saying, ‘Know for certain that on the day you go out and travel anywhere, you shall surely die’? And you said to me, ‘The word I have heard is good.’
- Amplified Bible - So the king sent word and called for Shimei and said to him, “Did I not make you swear by the Lord and solemnly warn you, saying, ‘Know for certain that on the day you leave [Jerusalem] and go anywhere, you shall surely die’? And you said to me, ‘The word (ruling) I have heard is good.’
- American Standard Version - And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not adjure thee by Jehovah, and protest unto thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The saying that I have heard is good.
- King James Version - And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the Lord, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good.
- New English Translation - the king summoned Shimei and said to him, “You will recall that I made you take an oath by the Lord, and I solemnly warned you, ‘If you ever leave and go anywhere, know for sure that you will certainly die.’ You said to me, ‘The proposal is acceptable; I agree to it.’
- World English Bible - The king sent and called for Shimei, and said to him, “Didn’t I adjure you by Yahweh, and warn you, saying, ‘Know for certain, that on the day you go out, and walk anywhere else, you shall surely die?’ You said to me, ‘The saying that I have heard is good.’
- 新標點和合本 - 王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指着耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就派人召示每來,對他說:「我豈不是叫你指着耶和華起誓,並且警告你說『你當確實知道,你何日出來到任何地方去,就必定死』嗎?你也對我說:『這話很好,我必聽從。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 王就派人召示每來,對他說:「我豈不是叫你指着耶和華起誓,並且警告你說『你當確實知道,你何日出來到任何地方去,就必定死』嗎?你也對我說:『這話很好,我必聽從。』
- 當代譯本 - 就派人召來示每,問道:「我不是叫你憑耶和華起誓不離開耶路撒冷嗎?我警告過你,你哪天離開這裡,哪天必死無疑。當時你也同意。
- 聖經新譯本 - 王就派人把示每召來,對他說:“我不是叫你指著耶和華起誓,並且警告你:‘你必須知道,你哪一天出去到任何別的地方,你哪一天就要死’嗎?你也對我說過:‘這話很好,我必聽從。’
- 呂振中譯本 - 王就打發人將 示每 召了來,對他說:『我豈不是叫你指着永恆主來起誓,我並且警告你說:「你要切實知道你哪一天出去到任何別的地方,你哪一天就必須死」,而你也對我說過:「這話很好,我聽從就是」麼?
- 中文標準譯本 - 王就派人把示每召來,對他說:「我不是讓你指著耶和華起誓,並且警誡過你嗎?我說:『當你離開去任何地方那天,你要確切知道:你必定死。』你也回答我:『這話甚好,我會聽從。』
- 現代標點和合本 - 王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指著耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你哪日出來往別處去,哪日必死』嗎?你也對我說『這話甚好,我必聽從』。
- 文理和合譯本 - 王遣人召之曰、我非使爾指耶和華而誓、又戒爾云、當知爾出而他往、其日必死乎、爾對曰、我所聞者善也、
- 文理委辦譯本 - 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王遣人召 示每 、謂之曰、我曾使爾指主發誓、又戒爾云、當知爾離爾家、出而何往、其日必死、爾對我云、所言甚善、我必聽從、
- Nueva Versión Internacional - lo mandó llamar y le dijo: —Yo te hice jurar por el Señor, y te advertí: “El día que salgas a cualquier lugar, podrás darte por muerto”. Y tú dijiste que estabas de acuerdo y que obedecerías.
- 현대인의 성경 - 시므이를 불러 말하였다. “나는 너에게 여호와의 이름으로 맹세하게 하고 예루살렘을 떠나지 말라고 명령하였으며 이 명령을 어기는 날에는 네가 반드시 죽게 될 것이라고 경고하였다. 그때 너도 ‘좋습니다. 내가 왕의 말씀대로 하겠습니다’ 하고 대답하지 않았느냐?
- Новый Русский Перевод - царь призвал Шимея и сказал ему: – Разве я не взял с тебя клятву Господом и не предупредил тебя: «Знай, в тот день, когда ты пойдешь, куда бы то ни было, ты умрешь?». Ты тогда сказал мне: «Хорошо ты говоришь. Я буду послушен».
- Восточный перевод - царь призвал Шимея и сказал ему: – Разве я не взял с тебя клятву Вечным и не предупредил тебя: «Знай, в тот день, когда ты пойдёшь, куда бы то ни было, ты умрёшь»? Ты тогда сказал мне: «Хорошо. Я буду послушен».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - царь призвал Шимея и сказал ему: – Разве я не взял с тебя клятву Вечным и не предупредил тебя: «Знай, в тот день, когда ты пойдёшь, куда бы то ни было, ты умрёшь»? Ты тогда сказал мне: «Хорошо. Я буду послушен».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - царь призвал Шимея и сказал ему: – Разве я не взял с тебя клятву Вечным и не предупредил тебя: «Знай, в тот день, когда ты пойдёшь, куда бы то ни было, ты умрёшь»? Ты тогда сказал мне: «Хорошо. Я буду послушен».
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi convoqua Shimeï et lui dit : Est-ce que je ne t’ai pas fait jurer au nom de l’Eternel de ne pas sortir de la ville ? Et ne t’ai-je pas averti en te disant : « Sache bien que le jour où tu sortiras de la ville pour aller où que ce soit, tu mourras ? » Tu m’avais bien dit : « Bien, c’est entendu. »
- リビングバイブル - そこで、すぐにシムイを呼び出し、問いただしました。「主にかけて、エルサレムを離れるな、さもないと死ぬことになると言っておいたはずだ。あの時おまえは、『よくわかりました。そのとおりにいたします』と答えた。
- Nova Versão Internacional - mandou chamá-lo e lhe perguntou: “Eu não o fiz jurar pelo Senhor e o adverti: No dia em que for para qualquer outro lugar, esteja certo de que você morrerá? E você me respondeu: ‘Esta ordem é boa! Obedecerei’.
- Hoffnung für alle - ließ er ihn zu sich rufen und stellte ihn zur Rede: »Habe ich dir nicht verboten, dich aus Jerusalem zu entfernen, und dich gewarnt: ›Verlass dich drauf: Sobald du aus der Stadt weggehst, wirst du hingerichtet, ganz gleich, wohin du gehst!‹? Und wie war deine Antwort? Du sagtest: ›Ich habe verstanden!‹ Dann hast du sogar bei dem Herrn geschworen, dem Befehl zu gehorchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - liền đòi đến tra hỏi: “Ta đã bảo ngươi thề nhân danh Chúa và cảnh cáo ngươi rằng: ‘Ngày nào ngươi bỏ đi bất kỳ nơi đâu, ngươi phải chết,’ và ngươi có đáp: ‘Vua nói đúng. Tôi xin vâng lời.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ก็ให้ตามชิเมอีมา และตรัสกับเขาว่า “เราเตือนเจ้า และให้เจ้าสาบานในพระนามของพระยาห์เวห์แล้วไม่ใช่หรือว่า ‘วันใดที่เจ้าออกไปที่อื่นเจ้าจะต้องตาย’? เจ้าก็ตอบว่า ‘ฝ่าพระบาทตรัสชอบแล้ว ข้าพระบาทจะปฏิบัติตาม’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ให้คนไปเรียกชิเมอีมา และกล่าวกับเขาว่า “เราไม่ได้ให้เจ้าสาบานในพระนามของพระผู้เป็นเจ้า และเตือนเจ้าอย่างจริงจังหรือว่า ‘จงรู้ด้วยว่าในวันที่เจ้าออกไป ไม่ว่าจะไปไหนก็ตาม เจ้าจะต้องตาย’ และเจ้าบอกเราว่า ‘สิ่งที่ท่านกล่าวนั้นดีแล้ว ข้าพเจ้าจะเชื่อฟัง’
交叉引用
- Psalm 15:4 - They hate evil people. But they honor those who have respect for the Lord. They keep their promises even when it hurts. They do not change their mind.
- Luke 15:22 - “But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
- Luke 19:22 - “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you evil slave! So you knew that I am a hard man? You knew that I take out what I did not put in? You knew that I harvest what I did not plant?
- 1 Kings 2:36 - Then the king sent for Shimei. He said to him, “Build yourself a house in Jerusalem. Live there. Don’t go anywhere else.
- 1 Kings 2:37 - You must not leave the city and go across the Kidron Valley. If you do, you can be sure you will die. And it will be your own fault.”
- 1 Kings 2:38 - Shimei replied to the king, “You are my king and master. What you say is good. I’ll do it.” Shimei stayed in Jerusalem for a long time.