逐节对照
- 文理和合譯本 - 當知爾出濟汲淪溪、其日必死、爾血歸於己首、
- 新标点和合本 - 你当确实地知道,你何日出来过汲沦溪,何日必死!你的罪(原文作“血”)必归到自己的头上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你当确实知道,你何日出来过汲沦溪,就必定死!你的血必归到自己头上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你当确实知道,你何日出来过汲沦溪,就必定死!你的血必归到自己头上。”
- 当代译本 - 你哪天越过汲沦溪,哪天必死无疑,你的死是咎由自取。”
- 圣经新译本 - 你必须知道,你哪一天出来,越过汲沦溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必归到你自己的头上。”
- 中文标准译本 - 当你离开,越过汲沦溪谷那天,你要确切知道:你必定死,你的血债将归在你自己头上。”
- 现代标点和合本 - 你当确实地知道:你何日出来过汲沦溪,何日必死,你的罪 必归到自己的头上。”
- 和合本(拼音版) - 你当确实地知道,你何日出来过汲沦溪,何日必死。你的罪 必归到自己的头上。”
- New International Version - The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head.”
- New International Reader's Version - You must not leave the city and go across the Kidron Valley. If you do, you can be sure you will die. And it will be your own fault.”
- English Standard Version - For on the day you go out and cross the brook Kidron, know for certain that you shall die. Your blood shall be on your own head.”
- New Living Translation - On the day you so much as cross the Kidron Valley, you will surely die; and your blood will be on your own head.”
- Christian Standard Bible - On the day you do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die. Your blood will be on your own head.”
- New American Standard Bible - For on the day you leave and cross the brook Kidron, you will know for certain that you will assuredly die; your blood will be on your own head.”
- New King James Version - For it shall be, on the day you go out and cross the Brook Kidron, know for certain you shall surely die; your blood shall be on your own head.”
- Amplified Bible - For on the day you leave and cross over the Brook Kidron, know for certain that you shall surely die; your blood shall be on your own head.”
- American Standard Version - For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
- King James Version - For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
- New English Translation - If you ever do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die! You will be responsible for your own death.”
- World English Bible - For on the day you go out and pass over the brook Kidron, know for certain that you will surely die. Your blood will be on your own head.”
- 新標點和合本 - 你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死!你的罪(原文是血)必歸到自己的頭上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當確實知道,你何日出來過汲淪溪,就必定死!你的血必歸到自己頭上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你當確實知道,你何日出來過汲淪溪,就必定死!你的血必歸到自己頭上。」
- 當代譯本 - 你哪天越過汲淪溪,哪天必死無疑,你的死是咎由自取。」
- 聖經新譯本 - 你必須知道,你哪一天出來,越過汲淪溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必歸到你自己的頭上。”
- 呂振中譯本 - 你要確實知道:你哪一天出來、過 汲淪 谿谷,你哪一天就必須死; 流 你血 的罪 就歸到你自己頭上。』
- 中文標準譯本 - 當你離開,越過汲淪溪谷那天,你要確切知道:你必定死,你的血債將歸在你自己頭上。」
- 現代標點和合本 - 你當確實地知道:你何日出來過汲淪溪,何日必死,你的罪 必歸到自己的頭上。」
- 文理委辦譯本 - 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當知、爾出渡 汲淪 溪、其日必死、此死乃爾自取、
- Nueva Versión Internacional - porque el día que salgas y cruces el arroyo de Cedrón, podrás darte por muerto. Y la culpa será tuya.
- 현대인의 성경 - 네가 성을 떠나 기드론 시내를 건너가는 날에는 반드시 죽게 될 것이다. 그렇게 되면 너는 죽어도 할 말이 없을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели.
- Восточный перевод - Знай, в тот день, когда ты уйдёшь и пересечёшь реку Кедрон, ты умрёшь и сам будешь виновен в своей гибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знай, в тот день, когда ты уйдёшь и пересечёшь реку Кедрон, ты умрёшь и сам будешь виновен в своей гибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знай, в тот день, когда ты уйдёшь и пересечёшь реку Кедрон, ты умрёшь и сам будешь виновен в своей гибели.
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’avertis que le jour où tu sortiras de la ville et où tu franchiras la vallée du Cédron, tu mourras et tu porteras seul la responsabilité de ta mort.
- Nova Versão Internacional - Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte”.
- Hoffnung für alle - Du kannst sicher sein: Sobald du durch das Stadttor gehst und den Bach Kidron überquerst, wirst du hingerichtet! Ich habe dich gewarnt – sollte es so weit kommen, dann bist du selbst schuld an deinem Tod.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nào ngươi đi qua Trũng Kít-rôn, ngươi phải chết. Máu ngươi sẽ đổ lại trên đầu ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันใดที่เจ้าออกไปพ้นหุบเขาขิดโรน เจ้าก็แน่ใจได้ว่าเจ้าจะต้องตาย และถือเป็นความผิดของเจ้าเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะหากว่าวันใดที่เจ้าออกไปและข้ามธารน้ำขิดโรน เจ้าจงรู้ด้วยว่าเจ้าจะต้องตาย เจ้าต้องรับผิดชอบการตายของตนเอง”
交叉引用
- 列王紀上 2:31 - 王曰、如其言而行、擊而葬之、俾約押無故流人之血、其血不歸於我、及我父家、
- 歷代志下 29:16 - 祭司亦入耶和華室內潔之、出其所有污穢、置於院中、利未人舁至城外汲淪溪、
- 列王紀上 15:13 - 貶其祖母瑪迦太后之位、緣其為亞舍拉作可憎之像、亞撒斫其像、焚於汲淪溪旁、
- 列王紀上 2:33 - 此血必永歸約押、及其苗裔之首、惟綏安由耶和華、永歸大衛、暨其苗裔、與家及國、
- 耶利米書 31:40 - 棄屍與灰之谷、暨諸田疇、至汲淪溪、延及東方馬門之隅、必歸耶和華為聖、不復拆毀傾覆、以迄永世、
- 列王紀下 23:6 - 亦出亞舍拉像於耶和華室、攜至耶路撒冷外、焚於汲淪溪濱、搗之成粉、揚於平民之墓、
- 約翰福音 18:1 - 耶穌言竟、偕門徒出、越汲淪溪、有一園、入焉、
- 利未記 20:9 - 詛父母者、殺無赦、既詛父母、罪必歸之、
- 以西結書 18:13 - 貸金而取利息、斯人豈得生存乎、必不得生存也、既行此可惡之事、必至死亡、流血之罪、歸於其身、
- 約書亞記 2:19 - 凡出爾門、入衢遇害、血歸其首、我則無辜、惟偕居爾家者、有人害之、血歸我首、
- 撒母耳記下 15:23 - 斯土之人、大聲而哭、民濟汲淪溪、王亦濟、眾望曠野之路而行、
- 撒母耳記下 1:16 - 大衛曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○