逐节对照
- 中文標準譯本 - 王派人召來示每,對他說:「你要在耶路撒冷為自己建造房屋,住在這裡,不可離開去任何地方。
- 新标点和合本 - 王差遣人将示每召来,对他说:“你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出来往别处去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王派人召示每来,对他说:“你要在耶路撒冷为自己建造房屋,住在那里,不可从那里出来到任何地方去。
- 和合本2010(神版-简体) - 王派人召示每来,对他说:“你要在耶路撒冷为自己建造房屋,住在那里,不可从那里出来到任何地方去。
- 当代译本 - 王又派人将示每召来,对他说:“你要在耶路撒冷建屋居住,不得出城去其他地方。
- 圣经新译本 - 王派人去把示每召来,对他说:“你要为自己在耶路撒冷建造一座房屋,住在那里,不可从那里出来到任何别的地方去。
- 中文标准译本 - 王派人召来示每,对他说:“你要在耶路撒冷为自己建造房屋,住在这里,不可离开去任何地方。
- 现代标点和合本 - 王差遣人将示每召来,对他说:“你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出来往别处去。
- 和合本(拼音版) - 王差遣人将示每召来,对他说:“你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出来往别处去。
- New International Version - Then the king sent for Shimei and said to him, “Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else.
- New International Reader's Version - Then the king sent for Shimei. He said to him, “Build yourself a house in Jerusalem. Live there. Don’t go anywhere else.
- English Standard Version - Then the king sent and summoned Shimei and said to him, “Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go out from there to any place whatever.
- New Living Translation - The king then sent for Shimei and told him, “Build a house here in Jerusalem and live there. But don’t step outside the city to go anywhere else.
- The Message - The king next called in Shimei and told him, “Build yourself a house in Jerusalem and live there, but you are not to leave the area. If you so much as cross the Brook Kidron, you’re as good as dead—you will have decreed your own death sentence.”
- Christian Standard Bible - Then the king summoned Shimei and said to him, “Build a house for yourself in Jerusalem and live there, but don’t leave there and go anywhere else.
- New American Standard Bible - Now the king sent men and summoned Shimei, and said to him, “Build yourself a house in Jerusalem and live there, and do not leave there for any other place.
- New King James Version - Then the king sent and called for Shimei, and said to him, “Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go out from there anywhere.
- Amplified Bible - Now the king sent word and called for Shimei and said to him, “Build yourself a house in Jerusalem and live there. Do not go from there to any other place.
- American Standard Version - And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
- King James Version - And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
- New English Translation - Next the king summoned Shimei and told him, “Build yourself a house in Jerusalem and live there – but you may not leave there to go anywhere!
- World English Bible - The king sent and called for Shimei, and said to him, “Build yourself a house in Jerusalem, and live there, and don’t go anywhere else.
- 新標點和合本 - 王差遣人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出來往別處去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王派人召示每來,對他說:「你要在耶路撒冷為自己建造房屋,住在那裏,不可從那裏出來到任何地方去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王派人召示每來,對他說:「你要在耶路撒冷為自己建造房屋,住在那裏,不可從那裏出來到任何地方去。
- 當代譯本 - 王又派人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建屋居住,不得出城去其他地方。
- 聖經新譯本 - 王派人去把示每召來,對他說:“你要為自己在耶路撒冷建造一座房屋,住在那裡,不可從那裡出來到任何別的地方去。
- 呂振中譯本 - 王打發人將 示每 召來,對他說:『你要在 耶路撒冷 建造房屋,住在那裏;不可出那裏、到任何別的地方去。
- 現代標點和合本 - 王差遣人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出來往別處去。
- 文理和合譯本 - 王遣人召示每至、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷居之、勿出而他往、
- 文理委辦譯本 - 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王遣人召 示每 、諭之曰、爾當為己建室在 耶路撒冷 而居、勿出以往何處、
- Nueva Versión Internacional - Luego mandó llamar a Simí y le dijo: —Constrúyete una casa en Jerusalén, y quédate allí. No salgas a ninguna parte,
- 현대인의 성경 - 그리고 왕은 시므이를 불러 말하였다. “너는 이 곳 예루살렘에 집을 짓고 살면서 한 발자국도 성 밖으로 내딛지 말아라.
- Новый Русский Перевод - После этого царь послал за Шимеем и сказал ему: – Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, а больше никуда не ходи.
- Восточный перевод - После этого царь послал за Шимеем и сказал ему: – Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, больше никуда не ходи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого царь послал за Шимеем и сказал ему: – Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, больше никуда не ходи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого царь послал за Шимеем и сказал ему: – Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, больше никуда не ходи.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi convoqua Shimeï et lui dit : Construis-toi une maison à Jérusalem, tu y habiteras et tu ne la quitteras pas pour aller de côté et d’autre.
- リビングバイブル - さらに、シムイを呼び寄せて、こう申し渡しました。「このエルサレムに家を建てて住み、町の外へは一歩も出てはならない。町を出てキデロン川を渡ったら、いのちはないものと思いなさい。それでおまえが死んでも、責任は負わない。」
- Nova Versão Internacional - Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: “Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
- Hoffnung für alle - Danach ließ König Salomo Schimi zu sich rufen und befahl ihm: »Bau dir hier in Jerusalem ein Haus! Darin sollst du wohnen. Nie wieder darfst du die Stadt verlassen, ganz gleich wohin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đòi Si-mê-i đến và bảo: “Ngươi phải cất một cái nhà tại Giê-ru-sa-lem và ở đó, không được đi đâu cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงให้คนไปตามชิเมอีมา และตรัสกับเขาว่า “จงสร้างบ้านและอาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มนี้ อย่าไปที่อื่นใดเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกษัตริย์ให้คนไปเรียกชิเมอีมา และกล่าวกับเขาว่า “เจ้าจงสร้างบ้านอยู่ในเมืองเยรูซาเล็ม จงอยู่แต่ที่นั่น และอย่าออกไปที่ไหนเลย
交叉引用
- 撒母耳記下 16:5 - 大衛王來到巴戶琳,看哪,從那裡出來一個掃羅家族的人,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵,
- 撒母耳記下 16:6 - 又向大衛王和王的所有臣僕扔石頭;那時所有軍兵和勇士都在王的左右。
- 撒母耳記下 16:7 - 示每這樣咒罵說:「滾出去,滾出去!你這殺人流血的人,你這卑劣的人!
- 撒母耳記下 16:8 - 你流了掃羅家的血,取代他作王,耶和華現在把這血債全報應在你身上了,耶和華已經把王權交在你兒子押沙龍手中了。看哪,你自取其禍,因為你是個殺人流血的人。」
- 撒母耳記下 16:9 - 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「為什麼讓這條死狗咒罵我主我王呢?請讓我過去,把他的頭砍下來!」
- 撒母耳記下 14:24 - 王說:「讓他回自己的家吧,不要來見我的面。」押沙龍就回自己家去,沒有見王的面。
- 撒母耳記下 14:28 - 押沙龍在耶路撒冷住了整整兩年,都沒有見王的面。
- 列王紀上 1:53 - 於是所羅門王派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。他前來向所羅門王下拜,所羅門對他說:「你回家去吧。」
- 箴言 20:26 - 智慧的王篩出惡人, 又用石磙碾軋他們。
- 列王紀上 2:8 - 「看哪,你這裡還有巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每:他在我去瑪哈念那天,用狠毒的惡言咒罵我。但後來他下到約旦河來迎接我的時候,我指著耶和華向他起誓說:『我絕不動刀殺你。』
- 列王紀上 2:9 - 現在你不要讓他免於罪責,你是有智慧的人,一定知道怎樣對待他,要讓他白頭見血下陰間。」
- 箴言 20:8 - 王坐在審判的寶座上, 以自己的眼目分辨出一切惡事。