Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:29 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta tâu trình cho Sa-lô-môn: “Giô-áp đã trốn vào lều tạm và đang nắm sừng bàn thờ.” Vua sai Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa đi giết Giô-áp.
  • 新标点和合本 - 有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅,说:“你去将他杀死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉所罗门王:“约押逃到耶和华的帐幕,看哪,他在祭坛的旁边。” 所罗门就派耶何耶大的儿子比拿雅,说:“去,杀了他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉所罗门王:“约押逃到耶和华的帐幕,看哪,他在祭坛的旁边。” 所罗门就派耶何耶大的儿子比拿雅,说:“去,杀了他。”
  • 当代译本 - 有人把这消息告诉所罗门王,说约押已经逃进圣幕,躲在祭坛旁边。所罗门就派耶何耶大的儿子比拿雅去杀他。
  • 圣经新译本 - 有人告诉所罗门王约押逃到耶和华的帐幕里去了,现在就在祭坛的旁边。于是所罗门差派耶何耶大的儿子比拿雅去说:“你去把他杀死。”
  • 中文标准译本 - 有人禀告所罗门王:“约押逃到耶和华的帐幕那里了,看哪,就在祭坛旁边。”所罗门就派耶赫亚达的儿子比纳雅,说:“去把他杀了!”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅,说:“你去将他杀死。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅说:“你去将他杀死。”
  • New International Version - King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the Lord and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, “Go, strike him down!”
  • New International Reader's Version - King Solomon was told that Joab had run to the tent. He was also told that Joab was by the altar. Then Solomon gave the order to Benaiah, the son of Jehoiada. He told him, “Go! Strike him down!”
  • English Standard Version - And when it was told King Solomon, “Joab has fled to the tent of the Lord, and behold, he is beside the altar,” Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, “Go, strike him down.”
  • New Living Translation - When this was reported to King Solomon, he sent Benaiah son of Jehoiada to execute him.
  • Christian Standard Bible - It was reported to King Solomon, “Joab has fled to the Lord’s tabernacle and is now beside the altar.” Then Solomon sent Benaiah son of Jehoiada and told him, “Go and strike him down!”
  • New American Standard Bible - And it was reported to King Solomon that Joab had fled to the tent of the Lord, and was beside the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, “Go, execute him.”
  • New King James Version - And King Solomon was told, “Joab has fled to the tabernacle of the Lord; there he is, by the altar.” Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, “Go, strike him down.”
  • Amplified Bible - King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the Lord and was at that moment beside the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, “Go, strike him down.”
  • American Standard Version - And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of Jehovah, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
  • King James Version - And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the Lord; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
  • New English Translation - When King Solomon heard that Joab had run to the tent of the Lord and was right there beside the altar, he ordered Benaiah son of Jehoiada, “Go, strike him down.”
  • World English Bible - King Solomon was told, “Joab has fled to Yahweh’s Tent, and behold, he is by the altar.” Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, “Go, fall on him.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴所羅門王:「約押逃到耶和華的帳幕,看哪,他在祭壇的旁邊。」 所羅門就派耶何耶大的兒子比拿雅,說:「去,殺了他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴所羅門王:「約押逃到耶和華的帳幕,看哪,他在祭壇的旁邊。」 所羅門就派耶何耶大的兒子比拿雅,說:「去,殺了他。」
  • 當代譯本 - 有人把這消息告訴所羅門王,說約押已經逃進聖幕,躲在祭壇旁邊。所羅門就派耶何耶大的兒子比拿雅去殺他。
  • 聖經新譯本 - 有人告訴所羅門王約押逃到耶和華的帳幕裡去了,現在就在祭壇的旁邊。於是所羅門差派耶何耶大的兒子比拿雅去說:“你去把他殺死。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 所羅門 王說:『 約押 逃到永恆主的帳棚呢;看哪,他在祭壇旁邊呢。』 所羅門 就打發 耶何耶大 的兒子 比拿雅 ,說:『你去將他殺掉。』
  • 中文標準譯本 - 有人稟告所羅門王:「約押逃到耶和華的帳幕那裡了,看哪,就在祭壇旁邊。」所羅門就派耶赫亞達的兒子比納雅,說:「去把他殺了!」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」
  • 文理和合譯本 - 或告所羅門王曰、約押遁於耶和華幕、今在壇側、所羅門遣耶何耶大子比拿雅曰、爾往擊之、
  • 文理委辦譯本 - 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 所羅門 王曰、 約押 遁入主之幕、今在祭臺側、 所羅門 命 耶何耶大 子 比拿雅 曰、爾往殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando le dijeron a Salomón que Joab había huido al santuario, y que estaba junto al altar, el rey le ordenó a Benaías hijo de Joyadá que fuera a matarlo.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬왕은 요압이 성막으로 도망가서 제단 곁에 있다는 말을 듣고 여호야다의 아들 브나야를 보내며 “너는 가서 요압을 죽여라” 하고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царю Соломону доложили, что Иоав убежал в Господень шатер и находится у жертвенника. Тогда Соломон приказал Бенаю, сыну Иодая: – Иди, срази его!
  • Восточный перевод - Царю Сулейману доложили, что Иоав убежал в священный шатёр Вечного и находится у жертвенника. И Сулейман приказал Бенаи, сыну Иодая: – Иди, убей его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царю Сулейману доложили, что Иоав убежал в священный шатёр Вечного и находится у жертвенника. И Сулейман приказал Бенаи, сыну Иодая: – Иди, убей его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царю Сулаймону доложили, что Иоав убежал в священный шатёр Вечного и находится у жертвенника. И Сулаймон приказал Бенаи, сыну Иодая: – Иди, убей его!
  • La Bible du Semeur 2015 - On rapporta au roi Salomon que Joab s’était réfugié dans la tente de l’Eternel et qu’il se trouvait près de l’autel. Alors Salomon envoya Benaya, fils de Yehoyada, avec l’ordre de l’exécuter.
  • リビングバイブル - 報告を受けた王は、ベナヤにヨアブの処刑を命じました。
  • Nova Versão Internacional - Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: “Vá matá-lo!”
  • Hoffnung für alle - Salomo erhielt die Nachricht: »Joab ist ins Heiligtum geflohen und steht jetzt dort beim Altar.« Als Salomo das hörte, befahl er Benaja, dem Sohn von Jojada: »Geh, stich Joab nieder!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้ไปทูลโซโลมอนว่าโยอาบหนีไปยังพลับพลาขององค์พระผู้เป็นเจ้าและอยู่ข้างๆ แท่นบูชา โซโลมอนจึงตรัสสั่งเบไนยาห์บุตรเยโฮยาดาว่า “ไปประหารเขา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​มี​คน​รายงาน​กษัตริย์​ซาโลมอน​ว่า “โยอาบ​ได้​หนี​ไป​ที่​กระโจม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ดู​เถิด เขา​อยู่​ที่​ข้าง​แท่น​บูชา” ซาโลมอน​สั่ง​เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา​ว่า “ท่าน​จง​ไป​ประหาร​เขา​เสีย”
交叉引用
  • 1 Các Vua 2:46 - Vua ra lệnh cho Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa giết Si-mê-i. Như vậy, Sa-lô-môn củng cố được vương quốc mình.
  • Ê-xê-chi-ên 9:6 - Hãy giết tất cả—người già và người trẻ, đàn bà, con gái, và trẻ con. Nhưng đừng đụng đến người có ghi dấu. Bắt đầu từ Đền Thờ.” Vậy họ bắt đầu giết bảy mươi trưởng lão trước.
  • 1 Các Vua 2:31 - Vua đáp: “Cứ làm như lời hắn nói. Giết và chôn hắn đi! Như vậy mới gỡ cho ta và nhà cha ta khỏi huyết vô tội mà Giô-áp đã giết người vô cớ.
  • 1 Phi-e-rơ 4:17 - Thời kỳ phán xét đã đến; Chúa bắt đầu xét xử con cái Ngài trước hết. Nếu tín hữu chúng ta còn bị xét xử, thì số phận những người không chịu tin Tin Mừng của Đức Chúa Trời sẽ ra sao?
  • Xuất Ai Cập 21:14 - Nếu kẻ sát nhân có dự mưu giết người, thì dù có trốn nơi bàn thờ Ta, Ta cũng bắt ra xử tử.
  • 1 Các Vua 2:25 - Vua Sa-lô-môn sai Bê-na-gia, con Giê-hô-gia-đa giết A-đô-ni-gia.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta tâu trình cho Sa-lô-môn: “Giô-áp đã trốn vào lều tạm và đang nắm sừng bàn thờ.” Vua sai Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa đi giết Giô-áp.
  • 新标点和合本 - 有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅,说:“你去将他杀死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉所罗门王:“约押逃到耶和华的帐幕,看哪,他在祭坛的旁边。” 所罗门就派耶何耶大的儿子比拿雅,说:“去,杀了他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉所罗门王:“约押逃到耶和华的帐幕,看哪,他在祭坛的旁边。” 所罗门就派耶何耶大的儿子比拿雅,说:“去,杀了他。”
  • 当代译本 - 有人把这消息告诉所罗门王,说约押已经逃进圣幕,躲在祭坛旁边。所罗门就派耶何耶大的儿子比拿雅去杀他。
  • 圣经新译本 - 有人告诉所罗门王约押逃到耶和华的帐幕里去了,现在就在祭坛的旁边。于是所罗门差派耶何耶大的儿子比拿雅去说:“你去把他杀死。”
  • 中文标准译本 - 有人禀告所罗门王:“约押逃到耶和华的帐幕那里了,看哪,就在祭坛旁边。”所罗门就派耶赫亚达的儿子比纳雅,说:“去把他杀了!”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅,说:“你去将他杀死。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅说:“你去将他杀死。”
  • New International Version - King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the Lord and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, “Go, strike him down!”
  • New International Reader's Version - King Solomon was told that Joab had run to the tent. He was also told that Joab was by the altar. Then Solomon gave the order to Benaiah, the son of Jehoiada. He told him, “Go! Strike him down!”
  • English Standard Version - And when it was told King Solomon, “Joab has fled to the tent of the Lord, and behold, he is beside the altar,” Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, “Go, strike him down.”
  • New Living Translation - When this was reported to King Solomon, he sent Benaiah son of Jehoiada to execute him.
  • Christian Standard Bible - It was reported to King Solomon, “Joab has fled to the Lord’s tabernacle and is now beside the altar.” Then Solomon sent Benaiah son of Jehoiada and told him, “Go and strike him down!”
  • New American Standard Bible - And it was reported to King Solomon that Joab had fled to the tent of the Lord, and was beside the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, “Go, execute him.”
  • New King James Version - And King Solomon was told, “Joab has fled to the tabernacle of the Lord; there he is, by the altar.” Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, “Go, strike him down.”
  • Amplified Bible - King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the Lord and was at that moment beside the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, “Go, strike him down.”
  • American Standard Version - And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of Jehovah, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
  • King James Version - And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the Lord; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
  • New English Translation - When King Solomon heard that Joab had run to the tent of the Lord and was right there beside the altar, he ordered Benaiah son of Jehoiada, “Go, strike him down.”
  • World English Bible - King Solomon was told, “Joab has fled to Yahweh’s Tent, and behold, he is by the altar.” Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, “Go, fall on him.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴所羅門王:「約押逃到耶和華的帳幕,看哪,他在祭壇的旁邊。」 所羅門就派耶何耶大的兒子比拿雅,說:「去,殺了他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴所羅門王:「約押逃到耶和華的帳幕,看哪,他在祭壇的旁邊。」 所羅門就派耶何耶大的兒子比拿雅,說:「去,殺了他。」
  • 當代譯本 - 有人把這消息告訴所羅門王,說約押已經逃進聖幕,躲在祭壇旁邊。所羅門就派耶何耶大的兒子比拿雅去殺他。
  • 聖經新譯本 - 有人告訴所羅門王約押逃到耶和華的帳幕裡去了,現在就在祭壇的旁邊。於是所羅門差派耶何耶大的兒子比拿雅去說:“你去把他殺死。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 所羅門 王說:『 約押 逃到永恆主的帳棚呢;看哪,他在祭壇旁邊呢。』 所羅門 就打發 耶何耶大 的兒子 比拿雅 ,說:『你去將他殺掉。』
  • 中文標準譯本 - 有人稟告所羅門王:「約押逃到耶和華的帳幕那裡了,看哪,就在祭壇旁邊。」所羅門就派耶赫亞達的兒子比納雅,說:「去把他殺了!」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」
  • 文理和合譯本 - 或告所羅門王曰、約押遁於耶和華幕、今在壇側、所羅門遣耶何耶大子比拿雅曰、爾往擊之、
  • 文理委辦譯本 - 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 所羅門 王曰、 約押 遁入主之幕、今在祭臺側、 所羅門 命 耶何耶大 子 比拿雅 曰、爾往殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando le dijeron a Salomón que Joab había huido al santuario, y que estaba junto al altar, el rey le ordenó a Benaías hijo de Joyadá que fuera a matarlo.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬왕은 요압이 성막으로 도망가서 제단 곁에 있다는 말을 듣고 여호야다의 아들 브나야를 보내며 “너는 가서 요압을 죽여라” 하고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царю Соломону доложили, что Иоав убежал в Господень шатер и находится у жертвенника. Тогда Соломон приказал Бенаю, сыну Иодая: – Иди, срази его!
  • Восточный перевод - Царю Сулейману доложили, что Иоав убежал в священный шатёр Вечного и находится у жертвенника. И Сулейман приказал Бенаи, сыну Иодая: – Иди, убей его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царю Сулейману доложили, что Иоав убежал в священный шатёр Вечного и находится у жертвенника. И Сулейман приказал Бенаи, сыну Иодая: – Иди, убей его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царю Сулаймону доложили, что Иоав убежал в священный шатёр Вечного и находится у жертвенника. И Сулаймон приказал Бенаи, сыну Иодая: – Иди, убей его!
  • La Bible du Semeur 2015 - On rapporta au roi Salomon que Joab s’était réfugié dans la tente de l’Eternel et qu’il se trouvait près de l’autel. Alors Salomon envoya Benaya, fils de Yehoyada, avec l’ordre de l’exécuter.
  • リビングバイブル - 報告を受けた王は、ベナヤにヨアブの処刑を命じました。
  • Nova Versão Internacional - Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: “Vá matá-lo!”
  • Hoffnung für alle - Salomo erhielt die Nachricht: »Joab ist ins Heiligtum geflohen und steht jetzt dort beim Altar.« Als Salomo das hörte, befahl er Benaja, dem Sohn von Jojada: »Geh, stich Joab nieder!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้ไปทูลโซโลมอนว่าโยอาบหนีไปยังพลับพลาขององค์พระผู้เป็นเจ้าและอยู่ข้างๆ แท่นบูชา โซโลมอนจึงตรัสสั่งเบไนยาห์บุตรเยโฮยาดาว่า “ไปประหารเขา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​มี​คน​รายงาน​กษัตริย์​ซาโลมอน​ว่า “โยอาบ​ได้​หนี​ไป​ที่​กระโจม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ดู​เถิด เขา​อยู่​ที่​ข้าง​แท่น​บูชา” ซาโลมอน​สั่ง​เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา​ว่า “ท่าน​จง​ไป​ประหาร​เขา​เสีย”
  • 1 Các Vua 2:46 - Vua ra lệnh cho Bê-na-gia con trai Giê-hô-gia-đa giết Si-mê-i. Như vậy, Sa-lô-môn củng cố được vương quốc mình.
  • Ê-xê-chi-ên 9:6 - Hãy giết tất cả—người già và người trẻ, đàn bà, con gái, và trẻ con. Nhưng đừng đụng đến người có ghi dấu. Bắt đầu từ Đền Thờ.” Vậy họ bắt đầu giết bảy mươi trưởng lão trước.
  • 1 Các Vua 2:31 - Vua đáp: “Cứ làm như lời hắn nói. Giết và chôn hắn đi! Như vậy mới gỡ cho ta và nhà cha ta khỏi huyết vô tội mà Giô-áp đã giết người vô cớ.
  • 1 Phi-e-rơ 4:17 - Thời kỳ phán xét đã đến; Chúa bắt đầu xét xử con cái Ngài trước hết. Nếu tín hữu chúng ta còn bị xét xử, thì số phận những người không chịu tin Tin Mừng của Đức Chúa Trời sẽ ra sao?
  • Xuất Ai Cập 21:14 - Nếu kẻ sát nhân có dự mưu giết người, thì dù có trốn nơi bàn thờ Ta, Ta cũng bắt ra xử tử.
  • 1 Các Vua 2:25 - Vua Sa-lô-môn sai Bê-na-gia, con Giê-hô-gia-đa giết A-đô-ni-gia.
圣经
资源
计划
奉献