Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:25 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。
  • 新标点和合本 - 于是所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅,将亚多尼雅杀死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是所罗门王派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是所罗门王派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
  • 当代译本 - 于是,所罗门王命令耶何耶大的儿子比拿雅杀死亚多尼雅。
  • 圣经新译本 - 于是,所罗门王差派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
  • 中文标准译本 - 然后,所罗门王派耶赫亚达的儿子比纳雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
  • 现代标点和合本 - 于是所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅,将亚多尼雅杀死。
  • 和合本(拼音版) - 于是,所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅将亚多尼雅杀死。
  • New International Version - So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died.
  • New International Reader's Version - So King Solomon gave the order to Benaiah, the son of Jehoiada. Benaiah struck down Adonijah, and he died.
  • English Standard Version - So King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, and he struck him down, and he died.
  • New Living Translation - So King Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada to execute him, and Adonijah was put to death.
  • The Message - King Solomon dispatched Benaiah son of Jehoiada; he struck Adonijah and he died.
  • Christian Standard Bible - Then King Solomon dispatched Benaiah son of Jehoiada, who struck down Adonijah, and he died.
  • New American Standard Bible - Then King Solomon sent the order by Benaiah the son of Jehoiada; and he struck him so that he died.
  • New King James Version - So King Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he struck him down, and he died.
  • Amplified Bible - So King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, and he struck Adonijah and he died.
  • American Standard Version - And king Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, so that he died.
  • King James Version - And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
  • New English Translation - King Solomon then sent Benaiah son of Jehoiada, and he killed Adonijah.
  • World English Bible - King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada; and he fell on him, so that he died.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是所羅門王派耶何耶大的兒子比拿雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是所羅門王派耶何耶大的兒子比拿雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
  • 當代譯本 - 於是,所羅門王命令耶何耶大的兒子比拿雅殺死亞多尼雅。
  • 聖經新譯本 - 於是,所羅門王差派耶何耶大的兒子比拿雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
  • 呂振中譯本 - 於是 所羅門 王叫 耶何耶大 的兒子 比拿雅 經手打發人去擊殺 亞多尼雅 , 亞多尼雅 就死了。
  • 中文標準譯本 - 然後,所羅門王派耶赫亞達的兒子比納雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
  • 現代標點和合本 - 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。
  • 文理和合譯本 - 遂遣耶何耶大子比拿雅擊斃之、
  • 文理委辦譯本 - 遂使耶何耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王遂遣 耶何耶大 子 比拿雅 殺之、○
  • Nueva Versión Internacional - En seguida, el rey Salomón le dio a Benaías hijo de Joyadá la orden de matar a Adonías.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 솔로몬왕이 여호야다의 아들 브나야에게 명령을 내리자 그가 가서 아도니야를 칼로 쳐죽였다. 아비아달의 추방과 요압의 죽음
  • Новый Русский Перевод - Царь Соломон отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот сразил Адонию, и он умер.
  • Восточный перевод - Царь Сулейман отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот убил Адонию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сулейман отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот убил Адонию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сулаймон отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот убил Адонию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Salomon donna ordre à Benaya, fils de Yehoyada, de l’exécuter, et Adoniya mourut.
  • リビングバイブル - そして、王からアドニヤを処刑する役を言いつかったベナヤは、剣でアドニヤを殺しました。
  • Nova Versão Internacional - E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, que ferisse e matasse Adonias.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl König Salomo Benaja, dem Sohn von Jojada, Adonija hinzurichten. Benaja ging hinaus und stach ihn nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn sai Bê-na-gia, con Giê-hô-gia-đa giết A-đô-ni-gia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนจึงตรัสสั่งเบไนยาห์บุตรเยโฮยาดา เขาก็ไปประหารชีวิตอาโดนียาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​กษัตริย์​ซาโลมอน​จึง​สั่ง​เบไนยาห์​บุตร​เยโฮยาดา​ให้​ไป​ประหาร​ชีวิต​อาโดนียาห์ และ​เขา​ก็​สิ้น​ชีวิต
交叉引用
  • 列王紀上 2:31 - 王說:「你可以照着他的話行,殺死他,將他葬埋,好叫約押流無辜人血的罪不歸我和我的父家了。
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲殺死。
  • 撒母耳記下 1:15 - 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
  • 撒母耳記下 4:12 - 於是大衛吩咐少年人將他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的池旁,卻將伊施波設的首級葬在希伯崙、押尼珥的墳墓裏。
  • 列王紀上 2:46 - 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。
  • 列王紀上 2:34 - 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的墳墓(原文是房屋)裏。
  • 士師記 8:20 - 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是童子,害怕,不敢拔刀。
  • 士師記 8:21 - 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的月牙圈。
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。
  • 新标点和合本 - 于是所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅,将亚多尼雅杀死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是所罗门王派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是所罗门王派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
  • 当代译本 - 于是,所罗门王命令耶何耶大的儿子比拿雅杀死亚多尼雅。
  • 圣经新译本 - 于是,所罗门王差派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
  • 中文标准译本 - 然后,所罗门王派耶赫亚达的儿子比纳雅去击杀亚多尼雅,他就死了。
  • 现代标点和合本 - 于是所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅,将亚多尼雅杀死。
  • 和合本(拼音版) - 于是,所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅将亚多尼雅杀死。
  • New International Version - So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died.
  • New International Reader's Version - So King Solomon gave the order to Benaiah, the son of Jehoiada. Benaiah struck down Adonijah, and he died.
  • English Standard Version - So King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, and he struck him down, and he died.
  • New Living Translation - So King Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada to execute him, and Adonijah was put to death.
  • The Message - King Solomon dispatched Benaiah son of Jehoiada; he struck Adonijah and he died.
  • Christian Standard Bible - Then King Solomon dispatched Benaiah son of Jehoiada, who struck down Adonijah, and he died.
  • New American Standard Bible - Then King Solomon sent the order by Benaiah the son of Jehoiada; and he struck him so that he died.
  • New King James Version - So King Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he struck him down, and he died.
  • Amplified Bible - So King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, and he struck Adonijah and he died.
  • American Standard Version - And king Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, so that he died.
  • King James Version - And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
  • New English Translation - King Solomon then sent Benaiah son of Jehoiada, and he killed Adonijah.
  • World English Bible - King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada; and he fell on him, so that he died.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是所羅門王派耶何耶大的兒子比拿雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是所羅門王派耶何耶大的兒子比拿雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
  • 當代譯本 - 於是,所羅門王命令耶何耶大的兒子比拿雅殺死亞多尼雅。
  • 聖經新譯本 - 於是,所羅門王差派耶何耶大的兒子比拿雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
  • 呂振中譯本 - 於是 所羅門 王叫 耶何耶大 的兒子 比拿雅 經手打發人去擊殺 亞多尼雅 , 亞多尼雅 就死了。
  • 中文標準譯本 - 然後,所羅門王派耶赫亞達的兒子比納雅去擊殺亞多尼雅,他就死了。
  • 現代標點和合本 - 於是所羅門王差遣耶何耶大的兒子比拿雅,將亞多尼雅殺死。
  • 文理和合譯本 - 遂遣耶何耶大子比拿雅擊斃之、
  • 文理委辦譯本 - 遂使耶何耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王遂遣 耶何耶大 子 比拿雅 殺之、○
  • Nueva Versión Internacional - En seguida, el rey Salomón le dio a Benaías hijo de Joyadá la orden de matar a Adonías.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 솔로몬왕이 여호야다의 아들 브나야에게 명령을 내리자 그가 가서 아도니야를 칼로 쳐죽였다. 아비아달의 추방과 요압의 죽음
  • Новый Русский Перевод - Царь Соломон отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот сразил Адонию, и он умер.
  • Восточный перевод - Царь Сулейман отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот убил Адонию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сулейман отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот убил Адонию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сулаймон отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот убил Адонию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi Salomon donna ordre à Benaya, fils de Yehoyada, de l’exécuter, et Adoniya mourut.
  • リビングバイブル - そして、王からアドニヤを処刑する役を言いつかったベナヤは、剣でアドニヤを殺しました。
  • Nova Versão Internacional - E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, que ferisse e matasse Adonias.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl König Salomo Benaja, dem Sohn von Jojada, Adonija hinzurichten. Benaja ging hinaus und stach ihn nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn sai Bê-na-gia, con Giê-hô-gia-đa giết A-đô-ni-gia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนจึงตรัสสั่งเบไนยาห์บุตรเยโฮยาดา เขาก็ไปประหารชีวิตอาโดนียาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​กษัตริย์​ซาโลมอน​จึง​สั่ง​เบไนยาห์​บุตร​เยโฮยาดา​ให้​ไป​ประหาร​ชีวิต​อาโดนียาห์ และ​เขา​ก็​สิ้น​ชีวิต
  • 列王紀上 2:31 - 王說:「你可以照着他的話行,殺死他,將他葬埋,好叫約押流無辜人血的罪不歸我和我的父家了。
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲殺死。
  • 撒母耳記下 1:15 - 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
  • 撒母耳記下 4:12 - 於是大衛吩咐少年人將他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的池旁,卻將伊施波設的首級葬在希伯崙、押尼珥的墳墓裏。
  • 列王紀上 2:46 - 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。
  • 列王紀上 2:34 - 於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,將約押殺死,葬在曠野約押自己的墳墓(原文是房屋)裏。
  • 士師記 8:20 - 於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是童子,害怕,不敢拔刀。
  • 士師記 8:21 - 西巴和撒慕拿說:「你自己起來殺我們吧!因為人如何,力量也是如何。」基甸就起來,殺了西巴和撒慕拿,奪獲他們駱駝項上戴的月牙圈。
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。
圣经
资源
计划
奉献