逐节对照
- New International Reader's Version - She said, “Let your brother Adonijah marry Abishag, the Shunammite.”
- 新标点和合本 - 拔示巴说:“求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴说:“请你把书念女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴说:“请你把书念女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
- 当代译本 - 拔示巴说:“请将书念女子雅比莎赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
- 圣经新译本 - 拔示巴说:“请把书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅作妻子。”
- 中文标准译本 - 芭示巴说:“请你把书念女子娅比莎赐给你的哥哥亚多尼雅为妻。”
- 现代标点和合本 - 拔示巴说:“求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
- 和合本(拼音版) - 拔示巴说:“求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
- New International Version - So she said, “Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah.”
- English Standard Version - She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as his wife.”
- New Living Translation - “Then let your brother Adonijah marry Abishag, the girl from Shunem,” she replied.
- The Message - She said, “Give Abishag the Shunammite to your brother Adonijah as his wife.”
- Christian Standard Bible - So she said, “Let Abishag the Shunammite be given to your brother Adonijah as a wife.”
- New American Standard Bible - So she said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as a wife.”
- New King James Version - So she said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
- Amplified Bible - So she said, “Let Abishag the Shunammite be given to your brother Adonijah as a wife.”
- American Standard Version - And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
- King James Version - And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
- New English Translation - She said, “Allow Abishag the Shunammite to be given to your brother Adonijah as a wife.”
- World English Bible - She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
- 新標點和合本 - 拔示巴說:「求你將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴說:「請你把書念女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴說:「請你把書念女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
- 當代譯本 - 拔示巴說:「請將書念女子雅比莎賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
- 聖經新譯本 - 拔示巴說:“請把書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅作妻子。”
- 呂振中譯本 - 拔示巴 說:『請將 書念 的女子 亞比煞 賜給你哥哥 亞多尼雅 做妻子。』
- 中文標準譯本 - 芭示巴說:「請你把書念女子婭比莎賜給你的哥哥亞多尼雅為妻。」
- 現代標點和合本 - 拔示巴說:「求你將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
- 文理和合譯本 - 曰、請以書念女亞比煞、予爾兄亞多尼雅為妻、
- 文理委辦譯本 - 曰請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅為妻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、求以 書念 女 亞比煞 賜爾兄 亞多尼雅 為妻、
- Nueva Versión Internacional - Ella continuó: —Concédele a tu hermano Adonías casarse con Abisag la sunamita.
- 현대인의 성경 - “그렇다면 수넴 여자 아비삭을 왕의 형 아도니야에게 주어 그의 아내로 삼게 해 주시오.”
- Новый Русский Перевод - И она сказала: – Пусть шунамитянку Авишаг отдадут в жены твоему брату Адонии.
- Восточный перевод - И она сказала: – Пусть шунемитянку Авишаг отдадут в жёны твоему брату Адонии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И она сказала: – Пусть шунемитянку Авишаг отдадут в жёны твоему брату Адонии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И она сказала: – Пусть шунемитянку Авишаг отдадут в жёны твоему брату Адонии.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle continua : Qu’Abishag la Sunamite soit donnée pour femme à ton frère Adoniya.
- リビングバイブル - 「あなたの兄アドニヤとアビシャグの結婚を許してほしいのです。」
- Nova Versão Internacional - Então ela disse: “Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias”.
- Hoffnung für alle - Sie fragte ihn: »Könnte man nicht Abischag aus Schunem deinem Bruder Adonija zur Frau geben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà tiếp: “Con cho phép A-đô-ni-gia, anh con, được cưới A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางจึงตรัสว่า “ขอยกอาบีชากชาวชูเนมให้แต่งงานกับอาโดนียาห์พี่ชายของลูก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดว่า “ยกอาบีชากชาวชูเนม ให้เป็นภรรยาของอาโดนียาห์พี่ชายของลูกเถิด”
交叉引用
- 1 Kings 1:3 - So David’s attendants looked all over Israel for a beautiful young woman. They found Abishag. She was from the town of Shunem. They brought her to the king.
- 2 Samuel 16:21 - Ahithophel answered, “Your father left some concubines behind to take care of the palace. Go and sleep with them. Then all the Israelites will hear about it. They will hear that you have made your father hate you. Everyone with you will be encouraged to give you more support.”
- 2 Samuel 16:22 - So they set up a tent for Absalom on the roof of the palace. He went in and slept with his father’s concubines. Everyone in Israel saw it.