Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:20 KJV
逐节对照
  • King James Version - Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
  • 新标点和合本 - 拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴说:“我要向你提出一个小小的请求,请你不要回绝我。”王对她说:“母亲,请提出来,我必不回绝你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴说:“我要向你提出一个小小的请求,请你不要回绝我。”王对她说:“母亲,请提出来,我必不回绝你。”
  • 当代译本 - 拔示巴说:“我有一件小事求你,请你不要推辞。”王说:“母亲请说,我必不推辞。”
  • 圣经新译本 - 拔示巴说:“我有一件小事求你,请不要拒绝我。”王对她说:“母亲,你说吧,我必不会拒绝你。”
  • 中文标准译本 - 芭示巴说:“我要向你提出一个小小的请求,请你不要回绝我。” 王对她说:“请说吧,母亲,我不会回绝你。”
  • 现代标点和合本 - 拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。”
  • 和合本(拼音版) - 拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。”
  • New International Version - “I have one small request to make of you,” she said. “Do not refuse me.” The king replied, “Make it, my mother; I will not refuse you.”
  • New International Reader's Version - “I have one small favor to ask of you,” she said. “Don’t say no to me.” The king replied, “Mother, go ahead and ask. I won’t say no to you.”
  • English Standard Version - Then she said, “I have one small request to make of you; do not refuse me.” And the king said to her, “Make your request, my mother, for I will not refuse you.”
  • New Living Translation - “I have one small request to make of you,” she said. “I hope you won’t turn me down.” “What is it, my mother?” he asked. “You know I won’t refuse you.”
  • The Message - She said, “I have a small favor to ask of you. Don’t refuse me.” The king replied, “Go ahead, Mother; of course I won’t refuse you.”
  • Christian Standard Bible - Then she said, “I have just one small request of you. Don’t turn me down.” “Go ahead and ask, mother,” the king replied, “for I won’t turn you down.”
  • New American Standard Bible - Then she said, “I am making one small request of you; do not refuse me.” And the king said to her, “Ask, my mother, for I will not refuse you.”
  • New King James Version - Then she said, “I desire one small petition of you; do not refuse me.” And the king said to her, “Ask it, my mother, for I will not refuse you.”
  • Amplified Bible - Then she said, “I am making one small request of you; do not refuse me.” And the king said to her, “Ask, my mother, for I will not refuse you.”
  • American Standard Version - Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother; for I will not deny thee.
  • New English Translation - She said, “I would like to ask you for just one small favor. Please don’t refuse me.” He said, “Go ahead and ask, my mother, for I would not refuse you.”
  • World English Bible - Then she said, “I ask one small petition of you; don’t deny me.” The king said to her, “Ask on, my mother; for I will not deny you.”
  • 新標點和合本 - 拔示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴說:「我要向你提出一個小小的請求,請你不要回絕我。」王對她說:「母親,請提出來,我必不回絕你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴說:「我要向你提出一個小小的請求,請你不要回絕我。」王對她說:「母親,請提出來,我必不回絕你。」
  • 當代譯本 - 拔示巴說:「我有一件小事求你,請你不要推辭。」王說:「母親請說,我必不推辭。」
  • 聖經新譯本 - 拔示巴說:“我有一件小事求你,請不要拒絕我。”王對她說:“母親,你說吧,我必不會拒絕你。”
  • 呂振中譯本 - 拔示巴 說:『我有一個小小的請求要求你,請不要拒絕。』王對她說:『母親,儘管求吧,我決不拒絕你。』
  • 中文標準譯本 - 芭示巴說:「我要向你提出一個小小的請求,請你不要回絕我。」 王對她說:「請說吧,母親,我不會回絕你。」
  • 現代標點和合本 - 拔示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」
  • 文理和合譯本 - 母曰、我有瑣事求爾、請勿拒、王曰、我母、請言之、我必不拒、
  • 文理委辦譯本 - 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 曰、我有一細事求爾、請毋相辭、王曰、請母言之、我必不辭、
  • Nueva Versión Internacional - —Quiero pedirte un pequeño favor —dijo ella—. Te ruego que no me lo niegues. —Dime de qué se trata, madre mía. A ti no puedo negarte nada.
  • 현대인의 성경 - 이때 밧세바가 말하였다. “사실 사소한 부탁이 하나 있어 왕을 찾아왔는데 거절하지 마시오.” “어머니, 그것이 무엇입니까? 내가 거절하지 않겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – У меня к тебе маленькая просьба, – сказала она. – Не откажи мне. Царь ответил: – Проси, моя мать; я не откажу тебе.
  • Восточный перевод - – У меня к тебе маленькая просьба, – сказала она. – Не откажи мне. Царь ответил: – Проси, моя мать, я не откажу тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – У меня к тебе маленькая просьба, – сказала она. – Не откажи мне. Царь ответил: – Проси, моя мать, я не откажу тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – У меня к тебе маленькая просьба, – сказала она. – Не откажи мне. Царь ответил: – Проси, моя мать, я не откажу тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle lui dit : J’ai juste une petite chose à te demander, ne me la refuse pas ! – Demande ce que tu veux, ma mère, lui dit le roi, car je n’ai rien à te refuser.
  • リビングバイブル - 「小さなお願いがあります。ぜひ、聞き届けてください。」 「母上、どんなことでしょう。何なりと伺いましょう。」
  • Nova Versão Internacional - “Tenho um pequeno pedido para fazer a você”, disse ela. “Não deixe de me atender.” O rei respondeu: “Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo”.
  • Hoffnung für alle - und brachte gleich ihr Anliegen vor: »Ich habe nur eine einzige kleine Bitte. Willst du mir zuhören?« »Sprich nur, liebe Mutter, dir werde ich nichts abschlagen!«, antwortete ihr der König.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà nói: “Mẹ có một việc nhỏ xin con, đừng từ chối mẹ.” Vua đáp: “Mẹ nói đi, con không từ chối đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางตรัสว่า “แม่จะขออะไรสักอย่างหนึ่ง อย่าปฏิเสธแม่เลย” กษัตริย์ตรัสตอบว่า “เสด็จแม่บอกมาเถิด ลูกไม่ปฏิเสธอยู่แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “แม่​มี​คำ​ขอ​เล็ก​น้อย​จาก​ลูก​ประการ​เดียว อย่า​ปฏิเสธ​แม่​เลย​นะ” กษัตริย์​ตอบ​นาง​ว่า “เชิญ​ขอ​เถิด มารดา​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​ท่าน​หรอก”
交叉引用
  • Matthew 10:35 - For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
  • Matthew 10:36 - And a man's foes shall be they of his own household.
  • Matthew 18:19 - Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
  • John 15:16 - Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
  • Matthew 11:24 - But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
  • Matthew 7:7 - Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
  • Matthew 7:8 - For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
  • Matthew 7:9 - Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
  • Matthew 7:10 - Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
  • Matthew 7:11 - If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
  • Matthew 20:20 - Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
  • Matthew 20:21 - And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
  • Luke 11:9 - And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
  • Luke 11:10 - For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
  • John 2:3 - And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • John 2:4 - Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • John 14:13 - And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
  • John 14:14 - If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
  • 新标点和合本 - 拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴说:“我要向你提出一个小小的请求,请你不要回绝我。”王对她说:“母亲,请提出来,我必不回绝你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴说:“我要向你提出一个小小的请求,请你不要回绝我。”王对她说:“母亲,请提出来,我必不回绝你。”
  • 当代译本 - 拔示巴说:“我有一件小事求你,请你不要推辞。”王说:“母亲请说,我必不推辞。”
  • 圣经新译本 - 拔示巴说:“我有一件小事求你,请不要拒绝我。”王对她说:“母亲,你说吧,我必不会拒绝你。”
  • 中文标准译本 - 芭示巴说:“我要向你提出一个小小的请求,请你不要回绝我。” 王对她说:“请说吧,母亲,我不会回绝你。”
  • 现代标点和合本 - 拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。”
  • 和合本(拼音版) - 拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。”
  • New International Version - “I have one small request to make of you,” she said. “Do not refuse me.” The king replied, “Make it, my mother; I will not refuse you.”
  • New International Reader's Version - “I have one small favor to ask of you,” she said. “Don’t say no to me.” The king replied, “Mother, go ahead and ask. I won’t say no to you.”
  • English Standard Version - Then she said, “I have one small request to make of you; do not refuse me.” And the king said to her, “Make your request, my mother, for I will not refuse you.”
  • New Living Translation - “I have one small request to make of you,” she said. “I hope you won’t turn me down.” “What is it, my mother?” he asked. “You know I won’t refuse you.”
  • The Message - She said, “I have a small favor to ask of you. Don’t refuse me.” The king replied, “Go ahead, Mother; of course I won’t refuse you.”
  • Christian Standard Bible - Then she said, “I have just one small request of you. Don’t turn me down.” “Go ahead and ask, mother,” the king replied, “for I won’t turn you down.”
  • New American Standard Bible - Then she said, “I am making one small request of you; do not refuse me.” And the king said to her, “Ask, my mother, for I will not refuse you.”
  • New King James Version - Then she said, “I desire one small petition of you; do not refuse me.” And the king said to her, “Ask it, my mother, for I will not refuse you.”
  • Amplified Bible - Then she said, “I am making one small request of you; do not refuse me.” And the king said to her, “Ask, my mother, for I will not refuse you.”
  • American Standard Version - Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother; for I will not deny thee.
  • New English Translation - She said, “I would like to ask you for just one small favor. Please don’t refuse me.” He said, “Go ahead and ask, my mother, for I would not refuse you.”
  • World English Bible - Then she said, “I ask one small petition of you; don’t deny me.” The king said to her, “Ask on, my mother; for I will not deny you.”
  • 新標點和合本 - 拔示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴說:「我要向你提出一個小小的請求,請你不要回絕我。」王對她說:「母親,請提出來,我必不回絕你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴說:「我要向你提出一個小小的請求,請你不要回絕我。」王對她說:「母親,請提出來,我必不回絕你。」
  • 當代譯本 - 拔示巴說:「我有一件小事求你,請你不要推辭。」王說:「母親請說,我必不推辭。」
  • 聖經新譯本 - 拔示巴說:“我有一件小事求你,請不要拒絕我。”王對她說:“母親,你說吧,我必不會拒絕你。”
  • 呂振中譯本 - 拔示巴 說:『我有一個小小的請求要求你,請不要拒絕。』王對她說:『母親,儘管求吧,我決不拒絕你。』
  • 中文標準譯本 - 芭示巴說:「我要向你提出一個小小的請求,請你不要回絕我。」 王對她說:「請說吧,母親,我不會回絕你。」
  • 現代標點和合本 - 拔示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」
  • 文理和合譯本 - 母曰、我有瑣事求爾、請勿拒、王曰、我母、請言之、我必不拒、
  • 文理委辦譯本 - 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 曰、我有一細事求爾、請毋相辭、王曰、請母言之、我必不辭、
  • Nueva Versión Internacional - —Quiero pedirte un pequeño favor —dijo ella—. Te ruego que no me lo niegues. —Dime de qué se trata, madre mía. A ti no puedo negarte nada.
  • 현대인의 성경 - 이때 밧세바가 말하였다. “사실 사소한 부탁이 하나 있어 왕을 찾아왔는데 거절하지 마시오.” “어머니, 그것이 무엇입니까? 내가 거절하지 않겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – У меня к тебе маленькая просьба, – сказала она. – Не откажи мне. Царь ответил: – Проси, моя мать; я не откажу тебе.
  • Восточный перевод - – У меня к тебе маленькая просьба, – сказала она. – Не откажи мне. Царь ответил: – Проси, моя мать, я не откажу тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – У меня к тебе маленькая просьба, – сказала она. – Не откажи мне. Царь ответил: – Проси, моя мать, я не откажу тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – У меня к тебе маленькая просьба, – сказала она. – Не откажи мне. Царь ответил: – Проси, моя мать, я не откажу тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle lui dit : J’ai juste une petite chose à te demander, ne me la refuse pas ! – Demande ce que tu veux, ma mère, lui dit le roi, car je n’ai rien à te refuser.
  • リビングバイブル - 「小さなお願いがあります。ぜひ、聞き届けてください。」 「母上、どんなことでしょう。何なりと伺いましょう。」
  • Nova Versão Internacional - “Tenho um pequeno pedido para fazer a você”, disse ela. “Não deixe de me atender.” O rei respondeu: “Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo”.
  • Hoffnung für alle - und brachte gleich ihr Anliegen vor: »Ich habe nur eine einzige kleine Bitte. Willst du mir zuhören?« »Sprich nur, liebe Mutter, dir werde ich nichts abschlagen!«, antwortete ihr der König.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà nói: “Mẹ có một việc nhỏ xin con, đừng từ chối mẹ.” Vua đáp: “Mẹ nói đi, con không từ chối đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางตรัสว่า “แม่จะขออะไรสักอย่างหนึ่ง อย่าปฏิเสธแม่เลย” กษัตริย์ตรัสตอบว่า “เสด็จแม่บอกมาเถิด ลูกไม่ปฏิเสธอยู่แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “แม่​มี​คำ​ขอ​เล็ก​น้อย​จาก​ลูก​ประการ​เดียว อย่า​ปฏิเสธ​แม่​เลย​นะ” กษัตริย์​ตอบ​นาง​ว่า “เชิญ​ขอ​เถิด มารดา​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​ท่าน​หรอก”
  • Matthew 10:35 - For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
  • Matthew 10:36 - And a man's foes shall be they of his own household.
  • Matthew 18:19 - Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
  • John 15:16 - Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
  • Matthew 11:24 - But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
  • Matthew 7:7 - Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
  • Matthew 7:8 - For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
  • Matthew 7:9 - Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
  • Matthew 7:10 - Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
  • Matthew 7:11 - If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
  • Matthew 20:20 - Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
  • Matthew 20:21 - And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
  • Luke 11:9 - And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
  • Luke 11:10 - For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
  • John 2:3 - And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • John 2:4 - Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • John 14:13 - And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
  • John 14:14 - If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
圣经
资源
计划
奉献