逐节对照
- 聖經新譯本 - “我現在要走世人必走的路了,你當堅強作大丈夫,
- 新标点和合本 - “我现在要走世人必走的路。所以,你当刚强,作大丈夫,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我要走世人必走的路了。你当刚强,作大丈夫,
- 和合本2010(神版-简体) - “我要走世人必走的路了。你当刚强,作大丈夫,
- 当代译本 - “我要走世人都必走的那条路了。你要刚强,做大丈夫。
- 圣经新译本 - “我现在要走世人必走的路了,你当坚强作大丈夫,
- 中文标准译本 - “我就要走世人都必走的路了;你要坚强,要作大丈夫。
- 现代标点和合本 - “我现在要走世人必走的路,所以你当刚强,做大丈夫,
- 和合本(拼音版) - “我现在要走世人必走的路,所以你当刚强作大丈夫,
- New International Version - “I am about to go the way of all the earth,” he said. “So be strong, act like a man,
- New International Reader's Version - He said, “I’m about to die, just as everyone else on earth does. So be strong. Show how brave you are.
- English Standard Version - “I am about to go the way of all the earth. Be strong, and show yourself a man,
- New Living Translation - “I am going where everyone on earth must someday go. Take courage and be a man.
- Christian Standard Bible - “As for me, I am going the way of all of the earth. Be strong and be a man,
- New American Standard Bible - “I am going the way of all the earth. So be strong, and prove yourself a man.
- New King James Version - “I go the way of all the earth; be strong, therefore, and prove yourself a man.
- Amplified Bible - “I am going the way of all the earth [as dust to dust]. Be strong and prove yourself a man.
- American Standard Version - I am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;
- King James Version - I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
- New English Translation - “I am about to die. Be strong and become a man!
- World English Bible - “I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
- 新標點和合本 - 「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要走世人必走的路了。你當剛強,作大丈夫,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我要走世人必走的路了。你當剛強,作大丈夫,
- 當代譯本 - 「我要走世人都必走的那條路了。你要剛強,做大丈夫。
- 呂振中譯本 - 『我現在要走全地上 人必走 的路了;你要剛強,作大丈夫,
- 中文標準譯本 - 「我就要走世人都必走的路了;你要堅強,要作大丈夫。
- 現代標點和合本 - 「我現在要走世人必走的路,所以你當剛強,做大丈夫,
- 文理和合譯本 - 我今將行舉世必行之路、當強乃志、為大丈夫、
- 文理委辦譯本 - 我將逝世、無異凡民、強乃志、為豪傑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今將行世人所必行之路、爾當奮勉 奮勉或作強爾心 為豪傑、
- Nueva Versión Internacional - «Según el destino que a todos nos espera, pronto partiré de este mundo. ¡Cobra ánimo y pórtate como hombre!
- 현대인의 성경 - “이제 나는 세상 사람들이 다 가는 길을 가게 되었다. 너는 남자답게 굳세게 살며
- Новый Русский Перевод - – Я ухожу путем всей земли, – сказал он. – Будь тверд, будь мужествен
- Восточный перевод - – Я ухожу путём всей земли, – сказал он. – Будь твёрд, мужествен
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я ухожу путём всей земли, – сказал он. – Будь твёрд, мужествен
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я ухожу путём всей земли, – сказал он. – Будь твёрд, мужествен
- La Bible du Semeur 2015 - Voici que je vais bientôt prendre le chemin que suit tout homme. Montre-toi courageux et conduis-toi en homme !
- リビングバイブル - 「私はもうすぐ、だれもが行くべき所へ行く。あなたは、たくましく、りっぱな後継者になってほしい。あなたを信じている。
- Nova Versão Internacional - “Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
- Hoffnung für alle - »Ich weiß, dass ich bald sterben werde, so wie jedes Leben einmal zu Ende geht. Jetzt musst du deinen Mann stehen. Sei stark, mein Sohn!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sắp đi vào con đường chung của thế nhân. Phần con, phải mạnh dạn tỏ ra đáng bậc nam nhi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อกำลังจะจากไปตามธรรมดาโลก ฉะนั้นเจ้าจงเข้มแข็งและเป็นชายชาตรี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พ่อกำลังจะไปยังที่ที่วันหนึ่งทุกคนต้องไป เจ้าจงเข้มแข็งและแสดงความเป็นลูกผู้ชายให้ประจักษ์แจ้ง
交叉引用
- 約伯記 30:23 - 我知道你必使我歸回死地, 歸到那為眾生所定的陰宅。
- 申命記 17:19 - 那份副本要常在他身邊,他一生的年日都要誦讀,好學習敬畏耶和華他的 神,謹守遵行這律法書上的一切話和這些律例。
- 申命記 17:20 - 這樣,他的心就不會高傲,輕看自己的兄弟,也不會偏左偏右,離了這誡命;好使他和他的子孫在以色列中,在他的國位上,可以日子長久。”
- 申命記 31:6 - 你們要堅強勇敢;不要害怕,也不要因他們畏懼,因為耶和華你的 神與你同去;他決不撇下你,也不離棄你。”
- 申命記 31:7 - 摩西把約書亞召了來,在以色列眾人面前對他說:“你要堅強勇敢,因為你要和這人民一同進入耶和華向他們的列祖起誓,應許要賜給他們的地;你也要使他們得著那地為業。
- 撒母耳記下 10:12 - 你要剛強;為了我們的人民和我們 神的眾城鎮,我們要剛強!願耶和華成全他看為美的事。”
- 詩篇 89:48 - 有哪一個人能長活不死, 能救自己的性命脫離陰間的權勢呢? (細拉)
- 歷代志上 28:20 - 大衛又對他的兒子所羅門說:“你要堅強勇敢地去作,不要懼怕,也不要驚惶,因為耶和華 神,就是我的 神,與你同在;他必不撇下你,也不丟棄你,直到耶和華殿的一切工作都完成。
- 列王紀上 3:7 - 耶和華我的 神啊,現在你使僕人接續我的父親大衛作王,但我還年輕,不知道應當怎樣處事。
- 約伯記 16:22 - 因為我的年數將盡, 我快要走上那條一去不返的路。”
- 提摩太後書 2:1 - 所以,我兒啊,你應當在基督耶穌的恩典裡剛強起來,
- 希伯來書 9:27 - 按著定命,人人都要死一次,死後還有審判。
- 傳道書 12:13 - 你們一切都聽見了,總而言之,應當敬畏 神,謹守他的誡命,因為這是每一個人的本分。
- 提摩太前書 4:12 - 不要叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心和純潔上,都作信徒的榜樣。
- 哥林多前書 16:13 - 你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
- 申命記 31:23 - 耶和華吩咐嫩的兒子約書亞,說:“你當堅強勇敢,因為你要領以色列人進我向他們起誓應許的地,我必與你同在。”
- 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠主的大能大力,在他裡面剛強。
- 約書亞記 1:6 - 你要堅強勇敢,因為你必使這人民得著我曾經向他們列祖起誓,要賜給他們的那地作產業。
- 約書亞記 1:7 - 你只要堅強,十分勇敢,謹守遵行我僕人摩西吩咐你的一切律法,不可偏離左右,好使你無論到哪裡去,都可以亨通。
- 約書亞記 23:14 - “看哪,我今天要走世人必經的路了。你們清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和華你們的 神應許賜福給你們的話,沒有一句落空;完全應驗在你們身上,沒有一句落空。