Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「我要走世人都必走的那條路了。你要剛強,做大丈夫。
  • 新标点和合本 - “我现在要走世人必走的路。所以,你当刚强,作大丈夫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我要走世人必走的路了。你当刚强,作大丈夫,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我要走世人必走的路了。你当刚强,作大丈夫,
  • 当代译本 - “我要走世人都必走的那条路了。你要刚强,做大丈夫。
  • 圣经新译本 - “我现在要走世人必走的路了,你当坚强作大丈夫,
  • 中文标准译本 - “我就要走世人都必走的路了;你要坚强,要作大丈夫。
  • 现代标点和合本 - “我现在要走世人必走的路,所以你当刚强,做大丈夫,
  • 和合本(拼音版) - “我现在要走世人必走的路,所以你当刚强作大丈夫,
  • New International Version - “I am about to go the way of all the earth,” he said. “So be strong, act like a man,
  • New International Reader's Version - He said, “I’m about to die, just as everyone else on earth does. So be strong. Show how brave you are.
  • English Standard Version - “I am about to go the way of all the earth. Be strong, and show yourself a man,
  • New Living Translation - “I am going where everyone on earth must someday go. Take courage and be a man.
  • Christian Standard Bible - “As for me, I am going the way of all of the earth. Be strong and be a man,
  • New American Standard Bible - “I am going the way of all the earth. So be strong, and prove yourself a man.
  • New King James Version - “I go the way of all the earth; be strong, therefore, and prove yourself a man.
  • Amplified Bible - “I am going the way of all the earth [as dust to dust]. Be strong and prove yourself a man.
  • American Standard Version - I am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;
  • King James Version - I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
  • New English Translation - “I am about to die. Be strong and become a man!
  • World English Bible - “I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
  • 新標點和合本 - 「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要走世人必走的路了。你當剛強,作大丈夫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我要走世人必走的路了。你當剛強,作大丈夫,
  • 聖經新譯本 - “我現在要走世人必走的路了,你當堅強作大丈夫,
  • 呂振中譯本 - 『我現在要走全地上 人必走 的路了;你要剛強,作大丈夫,
  • 中文標準譯本 - 「我就要走世人都必走的路了;你要堅強,要作大丈夫。
  • 現代標點和合本 - 「我現在要走世人必走的路,所以你當剛強,做大丈夫,
  • 文理和合譯本 - 我今將行舉世必行之路、當強乃志、為大丈夫、
  • 文理委辦譯本 - 我將逝世、無異凡民、強乃志、為豪傑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今將行世人所必行之路、爾當奮勉 奮勉或作強爾心 為豪傑、
  • Nueva Versión Internacional - «Según el destino que a todos nos espera, pronto partiré de este mundo. ¡Cobra ánimo y pórtate como hombre!
  • 현대인의 성경 - “이제 나는 세상 사람들이 다 가는 길을 가게 되었다. 너는 남자답게 굳세게 살며
  • Новый Русский Перевод - – Я ухожу путем всей земли, – сказал он. – Будь тверд, будь мужествен
  • Восточный перевод - – Я ухожу путём всей земли, – сказал он. – Будь твёрд, мужествен
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я ухожу путём всей земли, – сказал он. – Будь твёрд, мужествен
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я ухожу путём всей земли, – сказал он. – Будь твёрд, мужествен
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici que je vais bientôt prendre le chemin que suit tout homme. Montre-toi courageux et conduis-toi en homme !
  • リビングバイブル - 「私はもうすぐ、だれもが行くべき所へ行く。あなたは、たくましく、りっぱな後継者になってほしい。あなたを信じている。
  • Nova Versão Internacional - “Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
  • Hoffnung für alle - »Ich weiß, dass ich bald sterben werde, so wie jedes Leben einmal zu Ende geht. Jetzt musst du deinen Mann stehen. Sei stark, mein Sohn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sắp đi vào con đường chung của thế nhân. Phần con, phải mạnh dạn tỏ ra đáng bậc nam nhi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อกำลังจะจากไปตามธรรมดาโลก ฉะนั้นเจ้าจงเข้มแข็งและเป็นชายชาตรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พ่อ​กำลัง​จะ​ไป​ยัง​ที่​ที่​วัน​หนึ่ง​ทุก​คน​ต้อง​ไป เจ้า​จง​เข้มแข็ง​และ​แสดง​ความ​เป็น​ลูก​ผู้​ชาย​ให้​ประจักษ์​แจ้ง
交叉引用
  • 約伯記 30:23 - 我知道你要帶我去死亡之地, 那是你為眾生所定的歸宿。
  • 申命記 17:19 - 把它放在身邊,一生誦讀,以便學習敬畏他的上帝耶和華,遵守律法書上的一切誡命和律例。
  • 申命記 17:20 - 這樣,他就不會妄自尊大,違背誡命,他和他的子孫就可以長久統治以色列。
  • 申命記 31:6 - 你們要剛強勇敢,不要懼怕他們,因為你們的上帝耶和華與你們同行,祂不會撇下你們,也不會離棄你們。」
  • 申命記 31:7 - 摩西把約書亞叫來,當著全體以色列人的面對他說:「你要剛強勇敢!因為你要與百姓一同進入耶和華起誓要賜給他們祖先的土地,把土地分給他們作產業。
  • 撒母耳記下 10:12 - 你要剛強,我們要為我們的人民和我們上帝的城邑奮勇作戰。願耶和華成全祂自己的旨意!」
  • 詩篇 89:48 - 誰能長生不死? 誰能救自己脫離陰間的權勢呢?(細拉)
  • 歷代志上 28:20 - 大衛又對兒子所羅門說:「你要堅定勇敢地去做!不要驚慌害怕,因為我的上帝耶和華必不撇下你,也不丟棄你,祂必與你同在,直到聖殿的一切工作完畢。
  • 列王紀上 3:7 - 我的上帝耶和華啊,你讓僕人繼承我父大衛的王位,但僕人還年幼無知,不懂得如何治理國家。
  • 約伯記 16:22 - 因為我的年日不多, 我快要踏上不歸路。
  • 提摩太後書 2:1 - 我兒啊!你要靠著基督耶穌的恩典剛強起來。
  • 希伯來書 9:27 - 按著定命,人人都有一死,死後還有審判。
  • 傳道書 12:13 - 以上所說的,總而言之,就是要敬畏上帝,遵守祂的誡命,這是人的本分。
  • 提摩太前書 4:12 - 不要因為年輕而叫人小看你,總要在言語、行為、愛心、信心和純潔各方面做信徒的榜樣。
  • 哥林多前書 16:13 - 你們要警醒,在信仰上堅定不移,做勇敢剛強的人。
  • 申命記 31:23 - 耶和華囑咐嫩的兒子約書亞:「你要剛強勇敢,因為你要帶領以色列人進入我起誓應許他們的土地,我必與你同在。」
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠著主和祂的大能大力作剛強的人,
  • 約書亞記 1:6 - 你要剛強勇敢,因為你要帶領這些人佔領我起誓要賜給他們祖先的土地。
  • 約書亞記 1:7 - 你只要剛強勇敢,謹遵我僕人摩西所吩咐你的一切律法,毫不偏離,就可以無往不利。
  • 約書亞記 23:14 - 「我快要走完人世的路程了。你們深知你們的上帝耶和華賜給你們的一切美好應許,沒有一句落空,都已經應驗了。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「我要走世人都必走的那條路了。你要剛強,做大丈夫。
  • 新标点和合本 - “我现在要走世人必走的路。所以,你当刚强,作大丈夫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我要走世人必走的路了。你当刚强,作大丈夫,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我要走世人必走的路了。你当刚强,作大丈夫,
  • 当代译本 - “我要走世人都必走的那条路了。你要刚强,做大丈夫。
  • 圣经新译本 - “我现在要走世人必走的路了,你当坚强作大丈夫,
  • 中文标准译本 - “我就要走世人都必走的路了;你要坚强,要作大丈夫。
  • 现代标点和合本 - “我现在要走世人必走的路,所以你当刚强,做大丈夫,
  • 和合本(拼音版) - “我现在要走世人必走的路,所以你当刚强作大丈夫,
  • New International Version - “I am about to go the way of all the earth,” he said. “So be strong, act like a man,
  • New International Reader's Version - He said, “I’m about to die, just as everyone else on earth does. So be strong. Show how brave you are.
  • English Standard Version - “I am about to go the way of all the earth. Be strong, and show yourself a man,
  • New Living Translation - “I am going where everyone on earth must someday go. Take courage and be a man.
  • Christian Standard Bible - “As for me, I am going the way of all of the earth. Be strong and be a man,
  • New American Standard Bible - “I am going the way of all the earth. So be strong, and prove yourself a man.
  • New King James Version - “I go the way of all the earth; be strong, therefore, and prove yourself a man.
  • Amplified Bible - “I am going the way of all the earth [as dust to dust]. Be strong and prove yourself a man.
  • American Standard Version - I am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;
  • King James Version - I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
  • New English Translation - “I am about to die. Be strong and become a man!
  • World English Bible - “I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;
  • 新標點和合本 - 「我現在要走世人必走的路。所以,你當剛強,作大丈夫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要走世人必走的路了。你當剛強,作大丈夫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我要走世人必走的路了。你當剛強,作大丈夫,
  • 聖經新譯本 - “我現在要走世人必走的路了,你當堅強作大丈夫,
  • 呂振中譯本 - 『我現在要走全地上 人必走 的路了;你要剛強,作大丈夫,
  • 中文標準譯本 - 「我就要走世人都必走的路了;你要堅強,要作大丈夫。
  • 現代標點和合本 - 「我現在要走世人必走的路,所以你當剛強,做大丈夫,
  • 文理和合譯本 - 我今將行舉世必行之路、當強乃志、為大丈夫、
  • 文理委辦譯本 - 我將逝世、無異凡民、強乃志、為豪傑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今將行世人所必行之路、爾當奮勉 奮勉或作強爾心 為豪傑、
  • Nueva Versión Internacional - «Según el destino que a todos nos espera, pronto partiré de este mundo. ¡Cobra ánimo y pórtate como hombre!
  • 현대인의 성경 - “이제 나는 세상 사람들이 다 가는 길을 가게 되었다. 너는 남자답게 굳세게 살며
  • Новый Русский Перевод - – Я ухожу путем всей земли, – сказал он. – Будь тверд, будь мужествен
  • Восточный перевод - – Я ухожу путём всей земли, – сказал он. – Будь твёрд, мужествен
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я ухожу путём всей земли, – сказал он. – Будь твёрд, мужествен
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я ухожу путём всей земли, – сказал он. – Будь твёрд, мужествен
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici que je vais bientôt prendre le chemin que suit tout homme. Montre-toi courageux et conduis-toi en homme !
  • リビングバイブル - 「私はもうすぐ、だれもが行くべき所へ行く。あなたは、たくましく、りっぱな後継者になってほしい。あなたを信じている。
  • Nova Versão Internacional - “Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
  • Hoffnung für alle - »Ich weiß, dass ich bald sterben werde, so wie jedes Leben einmal zu Ende geht. Jetzt musst du deinen Mann stehen. Sei stark, mein Sohn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sắp đi vào con đường chung của thế nhân. Phần con, phải mạnh dạn tỏ ra đáng bậc nam nhi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อกำลังจะจากไปตามธรรมดาโลก ฉะนั้นเจ้าจงเข้มแข็งและเป็นชายชาตรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พ่อ​กำลัง​จะ​ไป​ยัง​ที่​ที่​วัน​หนึ่ง​ทุก​คน​ต้อง​ไป เจ้า​จง​เข้มแข็ง​และ​แสดง​ความ​เป็น​ลูก​ผู้​ชาย​ให้​ประจักษ์​แจ้ง
  • 約伯記 30:23 - 我知道你要帶我去死亡之地, 那是你為眾生所定的歸宿。
  • 申命記 17:19 - 把它放在身邊,一生誦讀,以便學習敬畏他的上帝耶和華,遵守律法書上的一切誡命和律例。
  • 申命記 17:20 - 這樣,他就不會妄自尊大,違背誡命,他和他的子孫就可以長久統治以色列。
  • 申命記 31:6 - 你們要剛強勇敢,不要懼怕他們,因為你們的上帝耶和華與你們同行,祂不會撇下你們,也不會離棄你們。」
  • 申命記 31:7 - 摩西把約書亞叫來,當著全體以色列人的面對他說:「你要剛強勇敢!因為你要與百姓一同進入耶和華起誓要賜給他們祖先的土地,把土地分給他們作產業。
  • 撒母耳記下 10:12 - 你要剛強,我們要為我們的人民和我們上帝的城邑奮勇作戰。願耶和華成全祂自己的旨意!」
  • 詩篇 89:48 - 誰能長生不死? 誰能救自己脫離陰間的權勢呢?(細拉)
  • 歷代志上 28:20 - 大衛又對兒子所羅門說:「你要堅定勇敢地去做!不要驚慌害怕,因為我的上帝耶和華必不撇下你,也不丟棄你,祂必與你同在,直到聖殿的一切工作完畢。
  • 列王紀上 3:7 - 我的上帝耶和華啊,你讓僕人繼承我父大衛的王位,但僕人還年幼無知,不懂得如何治理國家。
  • 約伯記 16:22 - 因為我的年日不多, 我快要踏上不歸路。
  • 提摩太後書 2:1 - 我兒啊!你要靠著基督耶穌的恩典剛強起來。
  • 希伯來書 9:27 - 按著定命,人人都有一死,死後還有審判。
  • 傳道書 12:13 - 以上所說的,總而言之,就是要敬畏上帝,遵守祂的誡命,這是人的本分。
  • 提摩太前書 4:12 - 不要因為年輕而叫人小看你,總要在言語、行為、愛心、信心和純潔各方面做信徒的榜樣。
  • 哥林多前書 16:13 - 你們要警醒,在信仰上堅定不移,做勇敢剛強的人。
  • 申命記 31:23 - 耶和華囑咐嫩的兒子約書亞:「你要剛強勇敢,因為你要帶領以色列人進入我起誓應許他們的土地,我必與你同在。」
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠著主和祂的大能大力作剛強的人,
  • 約書亞記 1:6 - 你要剛強勇敢,因為你要帶領這些人佔領我起誓要賜給他們祖先的土地。
  • 約書亞記 1:7 - 你只要剛強勇敢,謹遵我僕人摩西所吩咐你的一切律法,毫不偏離,就可以無往不利。
  • 約書亞記 23:14 - 「我快要走完人世的路程了。你們深知你們的上帝耶和華賜給你們的一切美好應許,沒有一句落空,都已經應驗了。
圣经
资源
计划
奉献