Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「どうか、ソロモン王にお願いしてください。あなた様のお口添えがあれば、王はかなえてくださるはずです。実は、シュネムの女アビシャグを妻に欲しいのです。」
  • 新标点和合本 - 他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“求你请所罗门王把书念女子亚比煞赐我为妻,因他必不拒绝你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“求你请所罗门王把书念女子亚比煞赐我为妻,因他必不拒绝你。”
  • 当代译本 - 他说:“请你求所罗门王将那书念女子雅比莎赐我为妻,他不会拒绝你。”
  • 圣经新译本 - 他说:“求你向所罗门王说,请他把书念的女子亚比煞赐给我作妻子,因为他必不会拒绝你。”
  • 中文标准译本 - 亚多尼雅就说:“求你向所罗门王提说,让他把书念女子娅比莎赐给我为妻;他一定不会回绝你的。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
  • New International Version - So he continued, “Please ask King Solomon—he will not refuse you—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
  • New International Reader's Version - So he continued, “Please ask King Solomon for a favor. He won’t say no to you. Ask him to give me Abishag from Shunem to be my wife.”
  • English Standard Version - And he said, “Please ask King Solomon—he will not refuse you—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
  • New Living Translation - He replied, “Speak to King Solomon on my behalf, for I know he will do anything you request. Ask him to let me marry Abishag, the girl from Shunem.”
  • The Message - “Ask King Solomon—he won’t turn you down—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “Please speak to King Solomon since he won’t turn you down. Let him give me Abishag the Shunammite as a wife.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “Please speak to Solomon the king—for he will not refuse you—that he may give me Abishag the Shunammite as a wife.”
  • New King James Version - Then he said, “Please speak to King Solomon, for he will not refuse you, that he may give me Abishag the Shunammite as wife.”
  • Amplified Bible - He said, “Please speak to King Solomon, for he will not refuse you; ask that he may give me Abishag the Shunammite as a wife.”
  • American Standard Version - And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife.
  • King James Version - And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
  • New English Translation - He said, “Please ask King Solomon if he would give me Abishag the Shunammite as a wife, for he won’t refuse you.”
  • World English Bible - He said, “Please speak to Solomon the king (for he will not tell you ‘no’), that he give me Abishag the Shunammite as wife.”
  • 新標點和合本 - 他說:「求你請所羅門王將書念的女子亞比煞賜我為妻,因他必不推辭你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「求你請所羅門王把書念女子亞比煞賜我為妻,因他必不拒絕你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「求你請所羅門王把書念女子亞比煞賜我為妻,因他必不拒絕你。」
  • 當代譯本 - 他說:「請你求所羅門王將那書念女子雅比莎賜我為妻,他不會拒絕你。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“求你向所羅門王說,請他把書念的女子亞比煞賜給我作妻子,因為他必不會拒絕你。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『求你對 所羅門 王說,將 書念 的女子 亞比煞 賜給我為妻;他不會拒絕你的。』
  • 中文標準譯本 - 亞多尼雅就說:「求你向所羅門王提說,讓他把書念女子婭比莎賜給我為妻;他一定不會回絕你的。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「求你請所羅門王將書念的女子亞比煞賜我為妻,因他必不推辭你。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請爾求所羅門王、以書念女亞比煞予我為妻、彼必不拒、
  • 文理委辦譯本 - 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、給我為妻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 所羅門 王凡事必從爾命、故請爾求之、以 書念 女 亞比煞 賜我為妻、
  • Nueva Versión Internacional - —Por favor, pídale usted al rey Salomón que me dé como esposa a Abisag la sunamita; a usted no se lo negará.
  • 현대인의 성경 - “솔로몬왕에게 말씀드려 수넴 여자 아비삭을 내 아내로 삼게 해 주십시오. 왕은 당신의 요구를 거절하지 않으실 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царем Соломоном – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жены шунамитянку Авишаг.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулейманом – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулейманом – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулаймоном – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il reprit : Si tu demandes quelque chose au roi Salomon, il ne te le refusera pas. Alors veuille, je te prie, lui demander de me donner pour femme Abishag, la Sunamite.
  • Nova Versão Internacional - Então ele prosseguiu: “Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você”.
  • Hoffnung für alle - »Ich möchte gern Abischag aus Schunem heiraten«, sagte er. »Könntest du nicht König Salomo für mich um ihre Hand bitten, denn dich wird er bestimmt nicht abweisen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia nói: “Nhờ bà xin phép Vua Sa-lô-môn giúp—vì vua không từ khước bà—cho con được cưới A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโดนียาห์ทูลว่า “โปรดทูลกษัตริย์โซโลมอน เพราะพระองค์จะไม่ทรงปฏิเสธพระนาง ขอพระราชทานอาบีชากชาวชูเนมให้เป็นภรรยาของข้าพระบาทด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ต่อ​ไป​ว่า “กรุณา​ขอ​จาก​กษัตริย์​ซาโลมอน ท่าน​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​คำ​ขอ​จาก​ท่าน คือ​ขอ​ยก​อาบีชาก​ชาว​ชูเนม​ให้​เป็น​ภรรยา​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด”
交叉引用
  • 列王記Ⅰ 1:2 - そこで、側近の者が提案しました。「若い娘を、お世話役のそばめとしてはいかがでしょう。添い寝させて、お体を暖めさせるのです。」
  • 列王記Ⅰ 1:3 - さっそく、国中くまなく探して、いちばん美しい娘を見つけ出すことになりました。最後にシュネム出身のアビシャグが選ばれ、王のもとへ連れて来られました。王を暖めるため、その腕に抱かれて寝ることになったのです。しかし、王は彼女をそばめにはしませんでした。
  • サムエル記Ⅱ 12:8 - そして、サウルの宮殿や妻たち、イスラエルとユダの王国も与えてやったではないか。なお足りないと言うなら、もっともっと多くのものを与えただろう。
  • サムエル記Ⅱ 3:7 - その地位を利用して、サウル王のそばめの一人だったリツパという娘と関係をもつようになりました。そのことでサウルの子イシュ・ボシェテから責められると、
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「どうか、ソロモン王にお願いしてください。あなた様のお口添えがあれば、王はかなえてくださるはずです。実は、シュネムの女アビシャグを妻に欲しいのです。」
  • 新标点和合本 - 他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“求你请所罗门王把书念女子亚比煞赐我为妻,因他必不拒绝你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“求你请所罗门王把书念女子亚比煞赐我为妻,因他必不拒绝你。”
  • 当代译本 - 他说:“请你求所罗门王将那书念女子雅比莎赐我为妻,他不会拒绝你。”
  • 圣经新译本 - 他说:“求你向所罗门王说,请他把书念的女子亚比煞赐给我作妻子,因为他必不会拒绝你。”
  • 中文标准译本 - 亚多尼雅就说:“求你向所罗门王提说,让他把书念女子娅比莎赐给我为妻;他一定不会回绝你的。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
  • New International Version - So he continued, “Please ask King Solomon—he will not refuse you—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
  • New International Reader's Version - So he continued, “Please ask King Solomon for a favor. He won’t say no to you. Ask him to give me Abishag from Shunem to be my wife.”
  • English Standard Version - And he said, “Please ask King Solomon—he will not refuse you—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
  • New Living Translation - He replied, “Speak to King Solomon on my behalf, for I know he will do anything you request. Ask him to let me marry Abishag, the girl from Shunem.”
  • The Message - “Ask King Solomon—he won’t turn you down—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “Please speak to King Solomon since he won’t turn you down. Let him give me Abishag the Shunammite as a wife.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “Please speak to Solomon the king—for he will not refuse you—that he may give me Abishag the Shunammite as a wife.”
  • New King James Version - Then he said, “Please speak to King Solomon, for he will not refuse you, that he may give me Abishag the Shunammite as wife.”
  • Amplified Bible - He said, “Please speak to King Solomon, for he will not refuse you; ask that he may give me Abishag the Shunammite as a wife.”
  • American Standard Version - And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife.
  • King James Version - And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
  • New English Translation - He said, “Please ask King Solomon if he would give me Abishag the Shunammite as a wife, for he won’t refuse you.”
  • World English Bible - He said, “Please speak to Solomon the king (for he will not tell you ‘no’), that he give me Abishag the Shunammite as wife.”
  • 新標點和合本 - 他說:「求你請所羅門王將書念的女子亞比煞賜我為妻,因他必不推辭你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「求你請所羅門王把書念女子亞比煞賜我為妻,因他必不拒絕你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「求你請所羅門王把書念女子亞比煞賜我為妻,因他必不拒絕你。」
  • 當代譯本 - 他說:「請你求所羅門王將那書念女子雅比莎賜我為妻,他不會拒絕你。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“求你向所羅門王說,請他把書念的女子亞比煞賜給我作妻子,因為他必不會拒絕你。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『求你對 所羅門 王說,將 書念 的女子 亞比煞 賜給我為妻;他不會拒絕你的。』
  • 中文標準譯本 - 亞多尼雅就說:「求你向所羅門王提說,讓他把書念女子婭比莎賜給我為妻;他一定不會回絕你的。」
  • 現代標點和合本 - 他說:「求你請所羅門王將書念的女子亞比煞賜我為妻,因他必不推辭你。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請爾求所羅門王、以書念女亞比煞予我為妻、彼必不拒、
  • 文理委辦譯本 - 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、給我為妻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 所羅門 王凡事必從爾命、故請爾求之、以 書念 女 亞比煞 賜我為妻、
  • Nueva Versión Internacional - —Por favor, pídale usted al rey Salomón que me dé como esposa a Abisag la sunamita; a usted no se lo negará.
  • 현대인의 성경 - “솔로몬왕에게 말씀드려 수넴 여자 아비삭을 내 아내로 삼게 해 주십시오. 왕은 당신의 요구를 거절하지 않으실 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царем Соломоном – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жены шунамитянку Авишаг.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулейманом – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулейманом – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулаймоном – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il reprit : Si tu demandes quelque chose au roi Salomon, il ne te le refusera pas. Alors veuille, je te prie, lui demander de me donner pour femme Abishag, la Sunamite.
  • Nova Versão Internacional - Então ele prosseguiu: “Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você”.
  • Hoffnung für alle - »Ich möchte gern Abischag aus Schunem heiraten«, sagte er. »Könntest du nicht König Salomo für mich um ihre Hand bitten, denn dich wird er bestimmt nicht abweisen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia nói: “Nhờ bà xin phép Vua Sa-lô-môn giúp—vì vua không từ khước bà—cho con được cưới A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโดนียาห์ทูลว่า “โปรดทูลกษัตริย์โซโลมอน เพราะพระองค์จะไม่ทรงปฏิเสธพระนาง ขอพระราชทานอาบีชากชาวชูเนมให้เป็นภรรยาของข้าพระบาทด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ต่อ​ไป​ว่า “กรุณา​ขอ​จาก​กษัตริย์​ซาโลมอน ท่าน​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​คำ​ขอ​จาก​ท่าน คือ​ขอ​ยก​อาบีชาก​ชาว​ชูเนม​ให้​เป็น​ภรรยา​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด”
  • 列王記Ⅰ 1:2 - そこで、側近の者が提案しました。「若い娘を、お世話役のそばめとしてはいかがでしょう。添い寝させて、お体を暖めさせるのです。」
  • 列王記Ⅰ 1:3 - さっそく、国中くまなく探して、いちばん美しい娘を見つけ出すことになりました。最後にシュネム出身のアビシャグが選ばれ、王のもとへ連れて来られました。王を暖めるため、その腕に抱かれて寝ることになったのです。しかし、王は彼女をそばめにはしませんでした。
  • サムエル記Ⅱ 12:8 - そして、サウルの宮殿や妻たち、イスラエルとユダの王国も与えてやったではないか。なお足りないと言うなら、もっともっと多くのものを与えただろう。
  • サムエル記Ⅱ 3:7 - その地位を利用して、サウル王のそばめの一人だったリツパという娘と関係をもつようになりました。そのことでサウルの子イシュ・ボシェテから責められると、
圣经
资源
计划
奉献