逐节对照
- 中文标准译本 - 亚多尼雅就说:“求你向所罗门王提说,让他把书念女子娅比莎赐给我为妻;他一定不会回绝你的。”
- 新标点和合本 - 他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“求你请所罗门王把书念女子亚比煞赐我为妻,因他必不拒绝你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“求你请所罗门王把书念女子亚比煞赐我为妻,因他必不拒绝你。”
- 当代译本 - 他说:“请你求所罗门王将那书念女子雅比莎赐我为妻,他不会拒绝你。”
- 圣经新译本 - 他说:“求你向所罗门王说,请他把书念的女子亚比煞赐给我作妻子,因为他必不会拒绝你。”
- 现代标点和合本 - 他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。”
- New International Version - So he continued, “Please ask King Solomon—he will not refuse you—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
- New International Reader's Version - So he continued, “Please ask King Solomon for a favor. He won’t say no to you. Ask him to give me Abishag from Shunem to be my wife.”
- English Standard Version - And he said, “Please ask King Solomon—he will not refuse you—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
- New Living Translation - He replied, “Speak to King Solomon on my behalf, for I know he will do anything you request. Ask him to let me marry Abishag, the girl from Shunem.”
- The Message - “Ask King Solomon—he won’t turn you down—to give me Abishag the Shunammite as my wife.”
- Christian Standard Bible - He replied, “Please speak to King Solomon since he won’t turn you down. Let him give me Abishag the Shunammite as a wife.”
- New American Standard Bible - Then he said, “Please speak to Solomon the king—for he will not refuse you—that he may give me Abishag the Shunammite as a wife.”
- New King James Version - Then he said, “Please speak to King Solomon, for he will not refuse you, that he may give me Abishag the Shunammite as wife.”
- Amplified Bible - He said, “Please speak to King Solomon, for he will not refuse you; ask that he may give me Abishag the Shunammite as a wife.”
- American Standard Version - And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife.
- King James Version - And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
- New English Translation - He said, “Please ask King Solomon if he would give me Abishag the Shunammite as a wife, for he won’t refuse you.”
- World English Bible - He said, “Please speak to Solomon the king (for he will not tell you ‘no’), that he give me Abishag the Shunammite as wife.”
- 新標點和合本 - 他說:「求你請所羅門王將書念的女子亞比煞賜我為妻,因他必不推辭你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「求你請所羅門王把書念女子亞比煞賜我為妻,因他必不拒絕你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「求你請所羅門王把書念女子亞比煞賜我為妻,因他必不拒絕你。」
- 當代譯本 - 他說:「請你求所羅門王將那書念女子雅比莎賜我為妻,他不會拒絕你。」
- 聖經新譯本 - 他說:“求你向所羅門王說,請他把書念的女子亞比煞賜給我作妻子,因為他必不會拒絕你。”
- 呂振中譯本 - 他說:『求你對 所羅門 王說,將 書念 的女子 亞比煞 賜給我為妻;他不會拒絕你的。』
- 中文標準譯本 - 亞多尼雅就說:「求你向所羅門王提說,讓他把書念女子婭比莎賜給我為妻;他一定不會回絕你的。」
- 現代標點和合本 - 他說:「求你請所羅門王將書念的女子亞比煞賜我為妻,因他必不推辭你。」
- 文理和合譯本 - 曰、請爾求所羅門王、以書念女亞比煞予我為妻、彼必不拒、
- 文理委辦譯本 - 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、給我為妻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 所羅門 王凡事必從爾命、故請爾求之、以 書念 女 亞比煞 賜我為妻、
- Nueva Versión Internacional - —Por favor, pídale usted al rey Salomón que me dé como esposa a Abisag la sunamita; a usted no se lo negará.
- 현대인의 성경 - “솔로몬왕에게 말씀드려 수넴 여자 아비삭을 내 아내로 삼게 해 주십시오. 왕은 당신의 요구를 거절하지 않으실 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царем Соломоном – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жены шунамитянку Авишаг.
- Восточный перевод - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулейманом – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулейманом – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулаймоном – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.
- La Bible du Semeur 2015 - Il reprit : Si tu demandes quelque chose au roi Salomon, il ne te le refusera pas. Alors veuille, je te prie, lui demander de me donner pour femme Abishag, la Sunamite.
- リビングバイブル - 「どうか、ソロモン王にお願いしてください。あなた様のお口添えがあれば、王はかなえてくださるはずです。実は、シュネムの女アビシャグを妻に欲しいのです。」
- Nova Versão Internacional - Então ele prosseguiu: “Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você”.
- Hoffnung für alle - »Ich möchte gern Abischag aus Schunem heiraten«, sagte er. »Könntest du nicht König Salomo für mich um ihre Hand bitten, denn dich wird er bestimmt nicht abweisen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia nói: “Nhờ bà xin phép Vua Sa-lô-môn giúp—vì vua không từ khước bà—cho con được cưới A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโดนียาห์ทูลว่า “โปรดทูลกษัตริย์โซโลมอน เพราะพระองค์จะไม่ทรงปฏิเสธพระนาง ขอพระราชทานอาบีชากชาวชูเนมให้เป็นภรรยาของข้าพระบาทด้วยเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดต่อไปว่า “กรุณาขอจากกษัตริย์ซาโลมอน ท่านจะไม่ปฏิเสธคำขอจากท่าน คือขอยกอาบีชากชาวชูเนมให้เป็นภรรยาของข้าพเจ้าเถิด”
交叉引用
- 列王纪上 1:2 - 臣仆们对他说:“请让人为我主我王寻找一个年轻处女,她可以在王面前侍候,照顾王,睡在王的怀中,使我主我王暖和。”
- 列王纪上 1:3 - 于是他们在以色列全境寻找美丽年轻的女子,找到了书念女子娅比莎,把她带到王那里。
- 列王纪上 1:4 - 这女子极其美丽,她照顾王,侍候他,但王却没有与她行房。
- 撒母耳记下 12:8 - 我把你主人的家交给你,把你主人的妃嫔交在你怀中,又把以色列和犹大家交给了你。如果这些还不够,我会增添给你更多;
- 撒母耳记下 3:7 - 扫罗有一个妃嫔,名叫利斯巴,是阿亚的女儿。伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父亲的妃嫔同房呢?”