Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But I have a favor to ask of you. Don’t say no to me.” “Go ahead,” she said.
  • 新标点和合本 - 现在我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我有一件事求你,请你不要推辞。”拔示巴对他说:“你说吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我有一件事求你,请你不要推辞。”拔示巴对他说:“你说吧。”
  • 当代译本 - 现在我有一个请求,请你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧。”
  • 圣经新译本 - 现在我有一事请求你,请你不要拒绝。”拔示巴对他说:“你说吧!”
  • 中文标准译本 - 现在我请求你一件事,请你不要回绝我。” 芭示巴对他说:“你说吧。”
  • 现代标点和合本 - 现在我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧。”
  • 和合本(拼音版) - 现在,我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧!”
  • New International Version - Now I have one request to make of you. Do not refuse me.” “You may make it,” she said.
  • English Standard Version - And now I have one request to make of you; do not refuse me.” She said to him, “Speak.”
  • New Living Translation - So now I have just one favor to ask of you. Please don’t turn me down.” “What is it?” she asked.
  • Christian Standard Bible - So now I have just one request of you; don’t turn me down.” She said to him, “Go on.”
  • New American Standard Bible - So now I am making one request of you; do not refuse me.” And she said to him, “Speak.”
  • New King James Version - Now I ask one petition of you; do not deny me.” And she said to him, “Say it.”
  • Amplified Bible - So now I am making one request of you; do not refuse me.” And she said to him, “Speak.”
  • American Standard Version - And now I ask one petition of thee; deny me not. And she said unto him, Say on.
  • King James Version - And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
  • New English Translation - Now I’d like to ask you for just one thing. Please don’t refuse me.” She said, “Go ahead and ask.”
  • World English Bible - Now I ask one petition of you. Don’t deny me.” She said to him, “Say on.”
  • 新標點和合本 - 現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔示巴說:「你說吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我有一件事求你,請你不要推辭。」拔示巴對他說:「你說吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我有一件事求你,請你不要推辭。」拔示巴對他說:「你說吧。」
  • 當代譯本 - 現在我有一個請求,請你不要推辭。」拔示巴說:「你說吧。」
  • 聖經新譯本 - 現在我有一事請求你,請你不要拒絕。”拔示巴對他說:“你說吧!”
  • 呂振中譯本 - 現在我有一件事請求你;請不要拒絕。』 拔示巴 對他說:『你說吧。』
  • 中文標準譯本 - 現在我請求你一件事,請你不要回絕我。」 芭示巴對他說:「你說吧。」
  • 現代標點和合本 - 現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔示巴說:「你說吧。」
  • 文理和合譯本 - 今有一事求爾、請毋辭、曰、其言之、
  • 文理委辦譯本 - 今我有事求爾、請毋相辭。曰、爾試言之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我有一事求爾、請毋相辭、曰、爾可言之、
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, tengo una petición que hacerle, y espero que me la conceda. —Continúa —dijo ella.
  • 현대인의 성경 - 이제 내가 당신에게 한 가지 부탁합니다. 제발 거절하지 말아 주십시오.” “그게 무엇이냐?”
  • Новый Русский Перевод - И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне. – Говори, – сказала она.
  • Восточный перевод - И вот я прошу тебя об одном. Не откажи мне. – Говори, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот я прошу тебя об одном. Не откажи мне. – Говори, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот я прошу тебя об одном. Не откажи мне. – Говори, – сказала она.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, j’ai une seule demande à t’adresser, ne me la refuse pas ! Elle répondit : Parle !
  • リビングバイブル - そこで今、ほんのちょっとしたことをお願いしたいのです。どうか、お聞き届けください。」 「それはまた、どんな願いですか。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, quero fazer um pedido a você e espero que não me seja negado.” Ela disse: “Fale!”
  • Hoffnung für alle - Jetzt habe ich nur eine einzige Bitte an dich; darf ich sie vorbringen?« »Sprich nur!«, ermutigte sie ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, con có một lời thỉnh cầu, xin bà đừng từ chối.” Bà đáp: “Cứ nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพระบาทมีสิ่งหนึ่งจะทูลขอ ขออย่าทรงปฏิเสธเลย” พระนางตรัสว่า “พูดมาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​สิ่ง​หนึ่ง​จาก​ท่าน ขอ​อย่า​ได้​ปฏิเสธ​ข้าพเจ้า​เลย” นาง​ตอบ​ว่า “เจ้า​จะ​ขอ​อะไร”
交叉引用
  • Psalm 132:10 - In honor of your servant David, don’t turn your back on your anointed king.
  • Proverbs 30:7 - “Lord, I ask you for two things. Don’t refuse me before I die.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But I have a favor to ask of you. Don’t say no to me.” “Go ahead,” she said.
  • 新标点和合本 - 现在我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我有一件事求你,请你不要推辞。”拔示巴对他说:“你说吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我有一件事求你,请你不要推辞。”拔示巴对他说:“你说吧。”
  • 当代译本 - 现在我有一个请求,请你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧。”
  • 圣经新译本 - 现在我有一事请求你,请你不要拒绝。”拔示巴对他说:“你说吧!”
  • 中文标准译本 - 现在我请求你一件事,请你不要回绝我。” 芭示巴对他说:“你说吧。”
  • 现代标点和合本 - 现在我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧。”
  • 和合本(拼音版) - 现在,我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧!”
  • New International Version - Now I have one request to make of you. Do not refuse me.” “You may make it,” she said.
  • English Standard Version - And now I have one request to make of you; do not refuse me.” She said to him, “Speak.”
  • New Living Translation - So now I have just one favor to ask of you. Please don’t turn me down.” “What is it?” she asked.
  • Christian Standard Bible - So now I have just one request of you; don’t turn me down.” She said to him, “Go on.”
  • New American Standard Bible - So now I am making one request of you; do not refuse me.” And she said to him, “Speak.”
  • New King James Version - Now I ask one petition of you; do not deny me.” And she said to him, “Say it.”
  • Amplified Bible - So now I am making one request of you; do not refuse me.” And she said to him, “Speak.”
  • American Standard Version - And now I ask one petition of thee; deny me not. And she said unto him, Say on.
  • King James Version - And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
  • New English Translation - Now I’d like to ask you for just one thing. Please don’t refuse me.” She said, “Go ahead and ask.”
  • World English Bible - Now I ask one petition of you. Don’t deny me.” She said to him, “Say on.”
  • 新標點和合本 - 現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔示巴說:「你說吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我有一件事求你,請你不要推辭。」拔示巴對他說:「你說吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我有一件事求你,請你不要推辭。」拔示巴對他說:「你說吧。」
  • 當代譯本 - 現在我有一個請求,請你不要推辭。」拔示巴說:「你說吧。」
  • 聖經新譯本 - 現在我有一事請求你,請你不要拒絕。”拔示巴對他說:“你說吧!”
  • 呂振中譯本 - 現在我有一件事請求你;請不要拒絕。』 拔示巴 對他說:『你說吧。』
  • 中文標準譯本 - 現在我請求你一件事,請你不要回絕我。」 芭示巴對他說:「你說吧。」
  • 現代標點和合本 - 現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔示巴說:「你說吧。」
  • 文理和合譯本 - 今有一事求爾、請毋辭、曰、其言之、
  • 文理委辦譯本 - 今我有事求爾、請毋相辭。曰、爾試言之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我有一事求爾、請毋相辭、曰、爾可言之、
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, tengo una petición que hacerle, y espero que me la conceda. —Continúa —dijo ella.
  • 현대인의 성경 - 이제 내가 당신에게 한 가지 부탁합니다. 제발 거절하지 말아 주십시오.” “그게 무엇이냐?”
  • Новый Русский Перевод - И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне. – Говори, – сказала она.
  • Восточный перевод - И вот я прошу тебя об одном. Не откажи мне. – Говори, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот я прошу тебя об одном. Не откажи мне. – Говори, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот я прошу тебя об одном. Не откажи мне. – Говори, – сказала она.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, j’ai une seule demande à t’adresser, ne me la refuse pas ! Elle répondit : Parle !
  • リビングバイブル - そこで今、ほんのちょっとしたことをお願いしたいのです。どうか、お聞き届けください。」 「それはまた、どんな願いですか。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, quero fazer um pedido a você e espero que não me seja negado.” Ela disse: “Fale!”
  • Hoffnung für alle - Jetzt habe ich nur eine einzige Bitte an dich; darf ich sie vorbringen?« »Sprich nur!«, ermutigte sie ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, con có một lời thỉnh cầu, xin bà đừng từ chối.” Bà đáp: “Cứ nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพระบาทมีสิ่งหนึ่งจะทูลขอ ขออย่าทรงปฏิเสธเลย” พระนางตรัสว่า “พูดมาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​สิ่ง​หนึ่ง​จาก​ท่าน ขอ​อย่า​ได้​ปฏิเสธ​ข้าพเจ้า​เลย” นาง​ตอบ​ว่า “เจ้า​จะ​ขอ​อะไร”
  • Psalm 132:10 - In honor of your servant David, don’t turn your back on your anointed king.
  • Proverbs 30:7 - “Lord, I ask you for two things. Don’t refuse me before I die.
圣经
资源
计划
奉献