逐节对照
- Новый Русский Перевод - Адония, сын Аггифы, пришел к матери Соломона Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришел? – С миром, – ответил он.
- 新标点和合本 - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哈及的儿子亚多尼雅到所罗门的母亲拔示巴那里,拔示巴问他说:“你是为平安来的吗?”他说:“为平安来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 哈及的儿子亚多尼雅到所罗门的母亲拔示巴那里,拔示巴问他说:“你是为平安来的吗?”他说:“为平安来的。”
- 当代译本 - 一天,哈及的儿子亚多尼雅来见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你是为平安而来吗?”亚多尼雅说:“是为平安而来。”
- 圣经新译本 - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你来是为和平吗?”他回答:“是为和平来的。”
- 中文标准译本 - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲芭示巴,芭示巴问:“你是带着平安来的吗?” 他回答:“平安。”
- 现代标点和合本 - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安。”
- 和合本(拼音版) - 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安。”
- New International Version - Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon’s mother. Bathsheba asked him, “Do you come peacefully?” He answered, “Yes, peacefully.”
- New International Reader's Version - Adonijah was the son of David’s wife Haggith. He went to Bathsheba. She was Solomon’s mother. She asked Adonijah, “Have you come in peace?” He answered, “Yes. I’ve come in peace.”
- English Standard Version - Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, “Do you come peacefully?” He said, “Peacefully.”
- New Living Translation - One day Adonijah, whose mother was Haggith, came to see Bathsheba, Solomon’s mother. “Have you come with peaceful intentions?” she asked him. “Yes,” he said, “I come in peace.
- The Message - Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon’s mother. She said, “Do you come in peace?” He said, “In peace.” And then, “May I say something to you?” “Go ahead,” she said, “speak.”
- Christian Standard Bible - Now Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon’s mother. She asked, “Do you come peacefully?” “Peacefully,” he replied,
- New American Standard Bible - Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said, “Do you come peacefully?” And he said, “Peacefully.”
- New King James Version - Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said, “Do you come peaceably?” And he said, “Peaceably.”
- Amplified Bible - Now Adonijah the son of [David and] Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, “Do you come in peace?” And he said, “In peace.”
- American Standard Version - Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
- King James Version - And Adonijah the son of Haggith came to Bath–sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
- New English Translation - Haggith’s son Adonijah visited Bathsheba, Solomon’s mother. She asked, “Do you come in peace?” He answered, “Yes.”
- World English Bible - Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, “Do you come peaceably?” He said, “Peaceably.
- 新標點和合本 - 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈及的兒子亞多尼雅到所羅門的母親拔示巴那裏,拔示巴問他說:「你是為平安來的嗎?」他說:「為平安來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 哈及的兒子亞多尼雅到所羅門的母親拔示巴那裏,拔示巴問他說:「你是為平安來的嗎?」他說:「為平安來的。」
- 當代譯本 - 一天,哈及的兒子亞多尼雅來見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他:「你是為平安而來嗎?」亞多尼雅說:「是為平安而來。」
- 聖經新譯本 - 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他:“你來是為和平嗎?”他回答:“是為和平來的。”
- 呂振中譯本 - 哈及 的兒子 亞多尼雅 去見 所羅門 的母親 拔示巴 ; 拔示巴 問 他說:『你是存着和平的意思來麼?』他 回答 說:『是存着和平的意思。』
- 中文標準譯本 - 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親芭示巴,芭示巴問:「你是帶著平安來的嗎?」 他回答:「平安。」
- 現代標點和合本 - 哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安。」
- 文理和合譯本 - 哈及子亞多尼雅、詣所羅門母拔示巴、拔示巴曰、汝為平康而來乎、曰、為平康也、
- 文理委辦譯本 - 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝為平康而至乎。曰、然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈及 子 亞多尼雅 、往見 所羅門 母 拔示巴 、 拔示巴 曰、爾來為平安乎、曰、為平安、
- Nueva Versión Internacional - Adonías hijo de Jaguit fue a ver a Betsabé, madre de Salomón, y Betsabé le preguntó: —¿Vienes en son de paz? —Sí —respondió él—;
- 현대인의 성경 - 어느 날 학깃의 아들 아도니야가 솔로몬의 어머니 밧세바를 만나러 왔다. 그러자 밧세바가 물었다. “네가 또 말썽을 일으키려고 왔느냐?” “아닙니다.
- Восточный перевод - Адония, сын Хаггиты, пришёл к матери Сулеймана Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришёл? – С миром, – ответил он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адония, сын Хаггиты, пришёл к матери Сулеймана Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришёл? – С миром, – ответил он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адония, сын Хаггиты, пришёл к матери Сулаймона Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришёл? – С миром, – ответил он.
- La Bible du Semeur 2015 - Adoniya, fils de Haggith, vint trouver Bath-Shéba, la mère de Salomon. Elle lui demanda : Viens-tu me voir avec de bonnes intentions ? Il répondit : Oui.
- リビングバイブル - ある日、ハギテの子アドニヤが、ソロモン王の母バテ・シェバにお目どおりを願い出ました。 「私を困らせるために、おいでになったのですか」と、バテ・シェバは尋ねました。 「とんでもありません。
- Nova Versão Internacional - Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão, que lhe perguntou: “Você vem em paz?” Ele respondeu: “Sim”.
- Hoffnung für alle - Eines Tages kam Adonija, der Sohn von Davids Frau Haggit, zu Salomos Mutter Batseba. »Kommst du in friedlicher Absicht?«, wollte Batseba von ihm wissen. »Ja«, sagte er, »ich habe nichts Böses im Sinn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia, con Hà-ghi đến tìm Bát-sê-ba, mẹ Sa-lô-môn. Bà hỏi: “Anh đến với tinh thần hiếu hòa chứ?” Thưa: “Vâng, hiếu hòa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอาโดนียาห์โอรสของพระนางฮักกีทมาเข้าเฝ้าพระนางบัทเชบาราชมารดาของโซโลมอน พระนางตรัสว่า “เจ้ามาอย่างสันติหรือ?” อาโดนียาห์ทูลว่า “ข้าพระบาทมาอย่างสันติ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายอาโดนียาห์บุตรของฮักกีทก็ไปเข้าเฝ้าบัทเช-บามารดาของซาโลมอน บัทเช-บาถามเขาว่า “เจ้ามาอย่างสันติหรือ” เขาตอบว่า “ใช่ มาอย่างสันติ”
交叉引用
- 1 Паралипоменон 12:17 - Давид вышел навстречу и сказал им: – Если вы пришли с миром, чтобы помогать мне, я готов объединиться с вами. Но если вы пришли, чтобы предать меня моим врагам, когда мои руки чисты от насилия, то пусть Бог наших отцов увидит и рассудит.
- 1 Паралипоменон 12:18 - Тогда на Амасая, вождя тридцати, сошел Дух и он сказал: – Мы твои, о Давид! Мы с тобою, о сын Иессея! Успеха, успеха тебе, и успеха твоим помощникам, ведь тебе помогает твой Бог. Давид принял их и поставил их во главе своего войска.
- 1 Царств 16:4 - Самуил сделал, как сказал Господь. Когда он пришел в Вифлеем, старейшины города с трепетом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришел с миром?
- 1 Царств 16:5 - Самуил ответил: – Да, с миром. Я пришел, чтобы принести жертву Господу. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Иессея и его сыновей и пригласил их к жертве.
- Луки 10:5 - Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
- Луки 10:6 - Если в том доме живет человек мира , то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
- 4 Царств 9:18 - Всадник выехал навстречу Ииую и сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? – Что тебе до мира? – ответил Ииуй. – Поезжай за мной. И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
- 4 Царств 9:19 - Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал: – Царь спрашивает, с миром ли вы? Ииуй ответил: – Что тебе до мира? Поезжай за мной.
- 4 Царств 9:20 - И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Нимши, – он скачет, как безумец.
- 4 Царств 9:21 - – Запрягай мою колесницу, – приказал Иорам. И когда ее запрягли, Иорам, царь Израиля, и Охозия, царь Иудеи, выехали в колесницах навстречу Ииую. Они встретили его у участка земли, который принадлежал Навоту из Изрееля.
- 4 Царств 9:22 - Увидев Ииуя, Иорам спросил: – Ты с миром, Ииуй? – Какой мир, – ответил Ииуй, – пока множатся идолопоклонство и чародейство твоей матери Иезавели?
- 3 Царств 1:50 - А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника .
- 3 Царств 1:51 - Соломону доложили: – Адония боится царя Соломона и не отпускает рогов жертвенника. Он говорит: «Пусть царь Соломон даст мне сегодня клятву, что он не предаст своего слугу мечу».
- 3 Царств 1:52 - Соломон ответил: – Если он покажет себя достойным человеком, то ни один волос с его головы не упадет на землю; но если в нем обнаружится зло, он умрет.
- 3 Царств 1:53 - Царь Соломон послал людей, и они привели его от жертвенника. Адония вошел и поклонился царю Соломону, и Соломон сказал: – Ступай домой.
- 3 Царств 1:5 - Адония, матерью которого была Аггифа, кичливо говорил: «Я буду царем». Он завел у себя колесницы и коней , и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.
- 3 Царств 1:6 - (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)
- 3 Царств 1:7 - Адония сговорился с Иоавом, сыном Саруи, и со священником Авиатаром, и они поддержали его.
- 3 Царств 1:8 - Но священник Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии.
- 3 Царств 1:9 - Адония принес в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Эн-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближенных из Иудеи,
- 3 Царств 1:10 - но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу, ни своего брата Соломона.