逐节对照
- Amplified Bible - And Elijah was afraid and arose and ran for his life, and he came to Beersheba which belongs to Judah, and he left his servant there.
- 新标点和合本 - 以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚害怕 ,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚害怕 ,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
- 当代译本 - 以利亚很害怕,连忙逃命,来到犹大的别示巴。他让仆人留在那里,
- 圣经新译本 - 以利亚害怕,就起来,逃命去了。他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。
- 中文标准译本 - 以利亚害怕了,就动身逃命。他来到犹大境内的比尔-谢巴,把他的仆人留在那里,
- 现代标点和合本 - 以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。
- 和合本(拼音版) - 以利亚见这光景,就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里。
- New International Version - Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
- New International Reader's Version - Elijah was afraid. So he ran for his life. He came to Beersheba in Judah. He left his servant there.
- English Standard Version - Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
- New Living Translation - Elijah was afraid and fled for his life. He went to Beersheba, a town in Judah, and he left his servant there.
- The Message - When Elijah saw how things were, he ran for dear life to Beersheba, far in the south of Judah. He left his young servant there and then went on into the desert another day’s journey. He came to a lone broom bush and collapsed in its shade, wanting in the worst way to be done with it all—to just die: “Enough of this, God! Take my life—I’m ready to join my ancestors in the grave!” Exhausted, he fell asleep under the lone broom bush. Suddenly an angel shook him awake and said, “Get up and eat!”
- Christian Standard Bible - Then Elijah became afraid and immediately ran for his life. When he came to Beer-sheba that belonged to Judah, he left his servant there,
- New American Standard Bible - And he was afraid, and got up and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah; and he left his servant there.
- New King James Version - And when he saw that, he arose and ran for his life, and went to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
- American Standard Version - And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
- King James Version - And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer–sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
- New English Translation - Elijah was afraid, so he got up and fled for his life to Beer Sheba in Judah. He left his servant there,
- World English Bible - When he saw that, he arose, and ran for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
- 新標點和合本 - 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞害怕 ,就起來逃命,到了猶大的別是巴,把僕人留在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞害怕 ,就起來逃命,到了猶大的別是巴,把僕人留在那裏。
- 當代譯本 - 以利亞很害怕,連忙逃命,來到猶大的別示巴。他讓僕人留在那裡,
- 聖經新譯本 - 以利亞害怕,就起來,逃命去了。他到了猶大的別是巴,就把自己的僕人留在那裡。
- 呂振中譯本 - 以利亞 害怕 ,就起來逃命,到了 猶大 的 別是巴 ,將僮僕留在那裏。
- 中文標準譯本 - 以利亞害怕了,就動身逃命。他來到猶大境內的比爾-謝巴,把他的僕人留在那裡,
- 現代標點和合本 - 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裡。
- 文理和合譯本 - 以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大之別是巴、留其僕於彼、
- 文理委辦譯本 - 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 睹斯景況、 或作以利亞懼 遂起逃遁以保生命、至 猶大 之 別是巴 而留其僕、
- Nueva Versión Internacional - Elías se asustó y huyó para ponerse a salvo. Cuando llegó a Berseba de Judá, dejó allí a su criado
- 현대인의 성경 - 그래서 엘리야는 두려워서 자기 사환을 데리고 유다의 브엘세바로 도망하였다. 그는 사환을 그 곳에 머물러 있게 하고
- Новый Русский Перевод - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Вирсавии, что в Иудее, он оставил там слугу,
- Восточный перевод - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,
- La Bible du Semeur 2015 - Elie prit peur et s’enfuit pour sauver sa vie. Il se rendit d’abord à Beer-Sheva, dans le territoire de Juda, où il laissa son jeune serviteur.
- リビングバイブル - エリヤは恐怖に襲われ、逃げ出しました。ユダの町ベエル・シェバまで来ると、そこに従者を残し、
- Nova Versão Internacional - Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Em Berseba de Judá ele deixou o seu servo
- Hoffnung für alle - Da packte Elia die Angst. Er rannte um sein Leben und floh bis nach Beerscheba ganz im Süden Judas. Dort ließ er seinen Diener, der ihn bis dahin begleitet hatte, zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li sợ, nên chạy trốn. Đến Bê-e-sê-ba thuộc Giu-đa, ông để đầy tớ mình ở lại,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์กลัว จึงหนีเอาชีวิตรอด เขาไปยังเบเออร์เชบาในยูดาห์ และทิ้งคนรับใช้ของเขาไว้ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านก็กลัว และรีบหนีไปเพื่อความปลอดภัยของชีวิตท่าน จนมาถึงเบเออร์เช-บา ซึ่งอยู่ในอาณาเขตยูดาห์ โดยทิ้งให้คนรับใช้อยู่ต่อที่นั่น
交叉引用
- Exodus 2:15 - When Pharaoh heard about this matter, he tried to kill Moses. Then Moses fled from Pharaoh’s presence and took refuge in the land of Midian, where he sat down by a well.
- Matthew 26:56 - But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
- Genesis 12:12 - so when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me [to acquire you], but they will let you live.
- Genesis 12:13 - Please tell them that you are my sister so that things will go well for me for your sake, and my life will be spared because of you.”
- 1 Samuel 27:1 - But David said in his heart, “Now I will die one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than to escape to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me inside the borders of Israel, and I will escape from his hand [once and for all].”
- Amos 7:12 - Then Amaziah said to Amos, “Go, you seer, run for your life [from Israel] to the land of Judah [your own country] and eat bread and live as a prophet there!
- Amos 7:13 - But do not prophesy any longer at Bethel, for it is the king’s sanctuary and a royal residence.”
- 1 Kings 4:25 - Judah and Israel lived in security, every man under his vine and fig tree [in peace and prosperity], from Dan [in the north] to Beersheba [in the south], during all the days of Solomon.
- 2 Corinthians 12:7 - Because of the surpassing greatness and extraordinary nature of the revelations [which I received from God], for this reason, to keep me from thinking of myself as important, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan, to torment and harass me—to keep me from exalting myself!
- Isaiah 51:12 - “I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies And of a son of man who is made [as destructible] as grass,
- Isaiah 51:13 - That you have forgotten the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth, That you continually tremble with fear all day long because of the rage of the oppressor, As he takes aim to destroy? And where is the rage of the oppressor?
- Matthew 26:70 - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
- Matthew 26:71 - And when he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and she said to the bystanders, “This man was with Jesus the Nazarene.”
- Matthew 26:72 - And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
- Matthew 26:73 - After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Surely you are one of them too; for even your [Galilean] accent gives you away.”
- Matthew 26:74 - Then he began to curse [that is, to invoke God’s judgment on himself] and swear [an oath], “I do not know the man!” And at that moment a rooster crowed.
- Genesis 21:31 - Therefore that place was called Beersheba (Well of the Oath or Well of the Seven), because there the two of them swore an oath.