Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶洗別遣人謂以利亞曰、明日斯時、我若不喪爾命、如爾喪彼眾之命、則願諸神罰我維倍、
  • 新标点和合本 - 耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶洗别就派使者到以利亚那里,说:“明日约这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重惩罚我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶洗别就派使者到以利亚那里,说:“明日约这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重惩罚我。”
  • 当代译本 - 耶洗别就派使者去告诉以利亚,说:“明天这个时候,我若不使你像那些人一样丧命,愿神明重重地惩罚我。”
  • 圣经新译本 - 耶洗别就差派一个使者去见以利亚说:“明天这个时候,如果我不使你的性命,像那些人一样,愿神明惩罚我,并且加倍惩罚我。”
  • 中文标准译本 - 耶洗别就派遣使者到以利亚那里,说:“明天大约这个时候,如果我不使你的性命像那些先知的性命一样,就愿神明处置我,重重地处置我!”
  • 现代标点和合本 - 耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚于我!”
  • 和合本(拼音版) - 耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。”
  • New International Version - So Jezebel sent a messenger to Elijah to say, “May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them.”
  • New International Reader's Version - So Jezebel sent a message to Elijah. She said, “You can be sure that I will kill you, just as I killed the other prophets. I’ll do it by this time tomorrow. If I don’t, may the gods punish me greatly.”
  • English Standard Version - Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So may the gods do to me and more also, if I do not make your life as the life of one of them by this time tomorrow.”
  • New Living Translation - So Jezebel sent this message to Elijah: “May the gods strike me and even kill me if by this time tomorrow I have not killed you just as you killed them.”
  • Christian Standard Bible - So Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “May the gods punish me and do so severely if I don’t make your life like the life of one of them by this time tomorrow!”
  • New American Standard Bible - Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So may the gods do to me and more so, if by about this time tomorrow I do not make your life like the life of one of them.”
  • New King James Version - Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So let the gods do to me, and more also, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time.”
  • Amplified Bible - Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So may the gods do to me, and even more, if by this time tomorrow I do not make your life like the life of one of them.”
  • American Standard Version - Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.
  • King James Version - Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.
  • New English Translation - Jezebel sent a messenger to Elijah with this warning, “May the gods judge me severely if by this time tomorrow I do not take your life as you did theirs!”
  • World English Bible - Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So let the gods do to me, and more also, if I don’t make your life as the life of one of them by tomorrow about this time!”
  • 新標點和合本 - 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明重重地降罰與我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶洗別就派使者到以利亞那裏,說:「明日約這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明重重懲罰我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶洗別就派使者到以利亞那裏,說:「明日約這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明重重懲罰我。」
  • 當代譯本 - 耶洗別就派使者去告訴以利亞,說:「明天這個時候,我若不使你像那些人一樣喪命,願神明重重地懲罰我。」
  • 聖經新譯本 - 耶洗別就差派一個使者去見以利亞說:“明天這個時候,如果我不使你的性命,像那些人一樣,願神明懲罰我,並且加倍懲罰我。”
  • 呂振中譯本 - 耶洗別 就差遣使者去見 以利亞 說:『明天大約這時候、我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明這樣懲罰 我 ,並且加倍地 懲罰 。』
  • 中文標準譯本 - 耶洗別就派遣使者到以利亞那裡,說:「明天大約這個時候,如果我不使你的性命像那些先知的性命一樣,就願神明處置我,重重地處置我!」
  • 現代標點和合本 - 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明重重地降罰於我!」
  • 文理委辦譯本 - 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶洗別 遣人見 以利亞 告之曰、如明日此時、我不使爾生命如彼之生命然、則願諸神降重災於我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jezabel envió un mensajero a Elías para decirle: «¡Que los dioses me castiguen sin piedad si mañana a esta hora no te he quitado la vida como tú se la quitaste a ellos!»
  • 현대인의 성경 - 그녀는 엘리야에게 이런 전갈을 보냈다. “내가 내일 이맘때까지 반드시 너를 죽여 네가 죽인 내 예언자들처럼 되게 하겠다. 내가 만일 그렇게 하지 않으면 신들이 나에게 무서운 벌을 내리기 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - Иезавель послала к Илии вестника, чтобы сказать: – Пусть боги сурово накажут меня , если завтра к этому времени я не сделаю с тобой того же, что ты сделал с пророками.
  • Восточный перевод - Иезевель послала к Ильясу вестника, чтобы сказать: – Пусть боги сурово накажут меня, если завтра к этому времени я не сделаю с тобой того же, что ты сделал с пророками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иезевель послала к Ильясу вестника, чтобы сказать: – Пусть боги сурово накажут меня, если завтра к этому времени я не сделаю с тобой того же, что ты сделал с пророками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иезевель послала к Ильёсу вестника, чтобы сказать: – Пусть боги сурово накажут меня, если завтра к этому времени я не сделаю с тобой того же, что ты сделал с пророками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire : Que les dieux me punissent très sévèrement si demain, à la même heure, je ne t’ai pas fait subir le sort que tu as infligé à chacun de ces prophètes !
  • リビングバイブル - 王妃は腹立ちまぎれに、使者を送ってエリヤにこう伝えました。「よくも私の預言者たちを殺してくれた。神々にかけて言っておくけど、明日の今ごろまでに、おまえのいのちはないものと覚悟するがいい!」
  • Nova Versão Internacional - Por isso Jezabel mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: “Que os deuses me castiguem com todo o rigor, se amanhã nesta hora eu não fizer com a sua vida o que você fez com a deles”.
  • Hoffnung für alle - Da schickte Isebel einen Boten zu Elia, der ihm ausrichten sollte: »Die Götter sollen mich schwer bestrafen, wenn ich dir nicht heimzahle, was du diesen Propheten angetan hast! Morgen um diese Zeit bist auch du ein toter Mann, das schwöre ich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-sa-bên sai người nói với Ê-li: “Nếu giờ này vào ngày mai mà ta không làm cho mạng sống ngươi như mạng sống của một người trong bọn chúng, nguyện các thần linh trừng phạt ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเยเซเบลจึงส่งคนมาแจ้งเอลียาห์ว่า “ขอให้พระทั้งหลายจัดการกับเราอย่างสาหัส หากภายในพรุ่งนี้เวลาเดียวกันนี้ เรายังไม่ปลิดชีวิตเจ้าเหมือนที่เจ้าทำกับคนของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเซเบล​จึง​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​คน​หนึ่ง​ไป​หา​เอลียาห์​ว่า “ฉะนั้น พรุ่งนี้​และ​เวลา​นี้​ขอ​ให้​บรรดา​เทพเจ้า​กระทำ​ต่อ​ฉัน​ยิ่ง​กว่า​นั้น ถ้า​ฉัน​ไม่​กำจัด​ชีวิต​ของ​ท่าน​เหมือน​ที่​ท่าน​กระทำ​ต่อ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​บาอัล”
交叉引用
  • 列王紀下 19:10 - 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、謂耶路撒冷必不付於亞述王手、爾勿為其所欺、
  • 列王紀下 19:11 - 亞述列王之待諸國、施行翦滅、爾既聞之、而爾能得免乎、
  • 列王紀下 19:12 - 我祖所滅之邦、若歌散、哈蘭、利色、及居提拉撒之伊甸族、彼之諸神曾救之乎、
  • 雅各書 4:13 - 噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、
  • 雅各書 4:14 - 但明日如何、爾不知也、爾生命伊何、猶雲霧耳、暫見而即無矣、
  • 列王紀上 2:28 - 昔約押不從押沙龍、乃從亞多尼雅、聞此音耗、則遁於耶和華幕、而執壇角、
  • 箴言 27:1 - 勿為明日自誇、以爾不知一日出何事也、
  • 出埃及記 10:28 - 法老曰、爾且退、慎之哉、勿復覿我面、覿面之日、爾必死、
  • 但以理書 3:15 - 今爾聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、願伏拜我所製之像、則可、若不拜之、必即時投於烈火之爐、何神能拯爾於我手耶、
  • 列王紀下 19:27 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
  • 列王紀下 19:28 - 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
  • 出埃及記 15:9 - 敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、
  • 列王紀下 19:22 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
  • 使徒行傳 12:4 - 下之於獄、付士卒四班守之、每班四人、意欲逾越節後、曳出以與民、
  • 使徒行傳 12:5 - 彼得既繫獄、教會為之切祈上帝、
  • 使徒行傳 12:6 - 希律將曳之出、是夜、彼得繫於二鍊、寢二卒中、守者亦於獄門外守焉、
  • 路得記 1:17 - 汝所死之處、我亦死於彼、葬於彼、除死而外、我若與爾相離、願耶和華罰我維倍、
  • 列王紀下 6:31 - 王曰、今日若容沙法子以利沙之首、仍在其身、則願上帝罰我維倍、
  • 列王紀上 20:10 - 便哈達更遣人曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之眾、各取一掬、則願諸神罰我維倍、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶洗別遣人謂以利亞曰、明日斯時、我若不喪爾命、如爾喪彼眾之命、則願諸神罰我維倍、
  • 新标点和合本 - 耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶洗别就派使者到以利亚那里,说:“明日约这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重惩罚我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶洗别就派使者到以利亚那里,说:“明日约这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重惩罚我。”
  • 当代译本 - 耶洗别就派使者去告诉以利亚,说:“明天这个时候,我若不使你像那些人一样丧命,愿神明重重地惩罚我。”
  • 圣经新译本 - 耶洗别就差派一个使者去见以利亚说:“明天这个时候,如果我不使你的性命,像那些人一样,愿神明惩罚我,并且加倍惩罚我。”
  • 中文标准译本 - 耶洗别就派遣使者到以利亚那里,说:“明天大约这个时候,如果我不使你的性命像那些先知的性命一样,就愿神明处置我,重重地处置我!”
  • 现代标点和合本 - 耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚于我!”
  • 和合本(拼音版) - 耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。”
  • New International Version - So Jezebel sent a messenger to Elijah to say, “May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them.”
  • New International Reader's Version - So Jezebel sent a message to Elijah. She said, “You can be sure that I will kill you, just as I killed the other prophets. I’ll do it by this time tomorrow. If I don’t, may the gods punish me greatly.”
  • English Standard Version - Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So may the gods do to me and more also, if I do not make your life as the life of one of them by this time tomorrow.”
  • New Living Translation - So Jezebel sent this message to Elijah: “May the gods strike me and even kill me if by this time tomorrow I have not killed you just as you killed them.”
  • Christian Standard Bible - So Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “May the gods punish me and do so severely if I don’t make your life like the life of one of them by this time tomorrow!”
  • New American Standard Bible - Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So may the gods do to me and more so, if by about this time tomorrow I do not make your life like the life of one of them.”
  • New King James Version - Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So let the gods do to me, and more also, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time.”
  • Amplified Bible - Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So may the gods do to me, and even more, if by this time tomorrow I do not make your life like the life of one of them.”
  • American Standard Version - Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.
  • King James Version - Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.
  • New English Translation - Jezebel sent a messenger to Elijah with this warning, “May the gods judge me severely if by this time tomorrow I do not take your life as you did theirs!”
  • World English Bible - Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So let the gods do to me, and more also, if I don’t make your life as the life of one of them by tomorrow about this time!”
  • 新標點和合本 - 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明重重地降罰與我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶洗別就派使者到以利亞那裏,說:「明日約這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明重重懲罰我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶洗別就派使者到以利亞那裏,說:「明日約這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明重重懲罰我。」
  • 當代譯本 - 耶洗別就派使者去告訴以利亞,說:「明天這個時候,我若不使你像那些人一樣喪命,願神明重重地懲罰我。」
  • 聖經新譯本 - 耶洗別就差派一個使者去見以利亞說:“明天這個時候,如果我不使你的性命,像那些人一樣,願神明懲罰我,並且加倍懲罰我。”
  • 呂振中譯本 - 耶洗別 就差遣使者去見 以利亞 說:『明天大約這時候、我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明這樣懲罰 我 ,並且加倍地 懲罰 。』
  • 中文標準譯本 - 耶洗別就派遣使者到以利亞那裡,說:「明天大約這個時候,如果我不使你的性命像那些先知的性命一樣,就願神明處置我,重重地處置我!」
  • 現代標點和合本 - 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明重重地降罰於我!」
  • 文理委辦譯本 - 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶洗別 遣人見 以利亞 告之曰、如明日此時、我不使爾生命如彼之生命然、則願諸神降重災於我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jezabel envió un mensajero a Elías para decirle: «¡Que los dioses me castiguen sin piedad si mañana a esta hora no te he quitado la vida como tú se la quitaste a ellos!»
  • 현대인의 성경 - 그녀는 엘리야에게 이런 전갈을 보냈다. “내가 내일 이맘때까지 반드시 너를 죽여 네가 죽인 내 예언자들처럼 되게 하겠다. 내가 만일 그렇게 하지 않으면 신들이 나에게 무서운 벌을 내리기 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - Иезавель послала к Илии вестника, чтобы сказать: – Пусть боги сурово накажут меня , если завтра к этому времени я не сделаю с тобой того же, что ты сделал с пророками.
  • Восточный перевод - Иезевель послала к Ильясу вестника, чтобы сказать: – Пусть боги сурово накажут меня, если завтра к этому времени я не сделаю с тобой того же, что ты сделал с пророками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иезевель послала к Ильясу вестника, чтобы сказать: – Пусть боги сурово накажут меня, если завтра к этому времени я не сделаю с тобой того же, что ты сделал с пророками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иезевель послала к Ильёсу вестника, чтобы сказать: – Пусть боги сурово накажут меня, если завтра к этому времени я не сделаю с тобой того же, что ты сделал с пророками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire : Que les dieux me punissent très sévèrement si demain, à la même heure, je ne t’ai pas fait subir le sort que tu as infligé à chacun de ces prophètes !
  • リビングバイブル - 王妃は腹立ちまぎれに、使者を送ってエリヤにこう伝えました。「よくも私の預言者たちを殺してくれた。神々にかけて言っておくけど、明日の今ごろまでに、おまえのいのちはないものと覚悟するがいい!」
  • Nova Versão Internacional - Por isso Jezabel mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: “Que os deuses me castiguem com todo o rigor, se amanhã nesta hora eu não fizer com a sua vida o que você fez com a deles”.
  • Hoffnung für alle - Da schickte Isebel einen Boten zu Elia, der ihm ausrichten sollte: »Die Götter sollen mich schwer bestrafen, wenn ich dir nicht heimzahle, was du diesen Propheten angetan hast! Morgen um diese Zeit bist auch du ein toter Mann, das schwöre ich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-sa-bên sai người nói với Ê-li: “Nếu giờ này vào ngày mai mà ta không làm cho mạng sống ngươi như mạng sống của một người trong bọn chúng, nguyện các thần linh trừng phạt ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเยเซเบลจึงส่งคนมาแจ้งเอลียาห์ว่า “ขอให้พระทั้งหลายจัดการกับเราอย่างสาหัส หากภายในพรุ่งนี้เวลาเดียวกันนี้ เรายังไม่ปลิดชีวิตเจ้าเหมือนที่เจ้าทำกับคนของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเซเบล​จึง​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​คน​หนึ่ง​ไป​หา​เอลียาห์​ว่า “ฉะนั้น พรุ่งนี้​และ​เวลา​นี้​ขอ​ให้​บรรดา​เทพเจ้า​กระทำ​ต่อ​ฉัน​ยิ่ง​กว่า​นั้น ถ้า​ฉัน​ไม่​กำจัด​ชีวิต​ของ​ท่าน​เหมือน​ที่​ท่าน​กระทำ​ต่อ​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​บาอัล”
  • 列王紀下 19:10 - 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、謂耶路撒冷必不付於亞述王手、爾勿為其所欺、
  • 列王紀下 19:11 - 亞述列王之待諸國、施行翦滅、爾既聞之、而爾能得免乎、
  • 列王紀下 19:12 - 我祖所滅之邦、若歌散、哈蘭、利色、及居提拉撒之伊甸族、彼之諸神曾救之乎、
  • 雅各書 4:13 - 噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、
  • 雅各書 4:14 - 但明日如何、爾不知也、爾生命伊何、猶雲霧耳、暫見而即無矣、
  • 列王紀上 2:28 - 昔約押不從押沙龍、乃從亞多尼雅、聞此音耗、則遁於耶和華幕、而執壇角、
  • 箴言 27:1 - 勿為明日自誇、以爾不知一日出何事也、
  • 出埃及記 10:28 - 法老曰、爾且退、慎之哉、勿復覿我面、覿面之日、爾必死、
  • 但以理書 3:15 - 今爾聞角簫琵琶琴瑟笙、及各樂器之音、願伏拜我所製之像、則可、若不拜之、必即時投於烈火之爐、何神能拯爾於我手耶、
  • 列王紀下 19:27 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
  • 列王紀下 19:28 - 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
  • 出埃及記 15:9 - 敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、
  • 列王紀下 19:22 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
  • 使徒行傳 12:4 - 下之於獄、付士卒四班守之、每班四人、意欲逾越節後、曳出以與民、
  • 使徒行傳 12:5 - 彼得既繫獄、教會為之切祈上帝、
  • 使徒行傳 12:6 - 希律將曳之出、是夜、彼得繫於二鍊、寢二卒中、守者亦於獄門外守焉、
  • 路得記 1:17 - 汝所死之處、我亦死於彼、葬於彼、除死而外、我若與爾相離、願耶和華罰我維倍、
  • 列王紀下 6:31 - 王曰、今日若容沙法子以利沙之首、仍在其身、則願上帝罰我維倍、
  • 列王紀上 20:10 - 便哈達更遣人曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之眾、各取一掬、則願諸神罰我維倍、
圣经
资源
计划
奉献