逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将来逃过哈薛之刀的,必被耶户所杀;逃过耶户之刀的,必被以利沙所杀。
- 新标点和合本 - 将来躲避哈薛之刀的,必被耶户所杀;躲避耶户之刀的,必被以利沙所杀。
- 和合本2010(神版-简体) - 将来逃过哈薛之刀的,必被耶户所杀;逃过耶户之刀的,必被以利沙所杀。
- 当代译本 - 将来从哈薛刀下逃生的,必被耶户所杀;从耶户刀下逃生的,必被以利沙所杀。
- 圣经新译本 - 将来逃得过哈薛的刀的,必被耶户杀死;逃得过耶户的刀的,必被以利沙杀死。
- 中文标准译本 - 凡是逃脱哈薛刀剑的,将被耶户所杀;逃脱耶户刀剑的,将被以利沙所杀。
- 现代标点和合本 - 将来躲避哈薛之刀的,必被耶户所杀;躲避耶户之刀的,必被以利沙所杀。
- 和合本(拼音版) - 将来躲避哈薛之刀的,必被耶户所杀;躲避耶户之刀的,必被以利沙所杀。
- New International Version - Jehu will put to death any who escape the sword of Hazael, and Elisha will put to death any who escape the sword of Jehu.
- New International Reader's Version - Jehu will put to death anyone who escapes Hazael’s sword. And Elisha will put to death anyone who escapes Jehu’s sword.
- English Standard Version - And the one who escapes from the sword of Hazael shall Jehu put to death, and the one who escapes from the sword of Jehu shall Elisha put to death.
- New Living Translation - Anyone who escapes from Hazael will be killed by Jehu, and those who escape Jehu will be killed by Elisha!
- Christian Standard Bible - Then Jehu will put to death whoever escapes the sword of Hazael, and Elisha will put to death whoever escapes the sword of Jehu.
- New American Standard Bible - And it shall come about that the one who escapes from the sword of Hazael, Jehu shall put to death, and the one who escapes from the sword of Jehu, Elisha shall put to death.
- New King James Version - It shall be that whoever escapes the sword of Hazael, Jehu will kill; and whoever escapes the sword of Jehu, Elisha will kill.
- Amplified Bible - It shall come about that Jehu shall put to death whoever escapes from the sword of Hazael, and Elisha shall put to death whoever escapes the sword of Jehu.
- American Standard Version - And it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.
- King James Version - And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.
- New English Translation - Jehu will kill anyone who escapes Hazael’s sword, and Elisha will kill anyone who escapes Jehu’s sword.
- World English Bible - He who escapes from the sword of Hazael, Jehu will kill; and he who escapes from the sword of Jehu, Elisha will kill.
- 新標點和合本 - 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將來逃過哈薛之刀的,必被耶戶所殺;逃過耶戶之刀的,必被以利沙所殺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 將來逃過哈薛之刀的,必被耶戶所殺;逃過耶戶之刀的,必被以利沙所殺。
- 當代譯本 - 將來從哈薛刀下逃生的,必被耶戶所殺;從耶戶刀下逃生的,必被以利沙所殺。
- 聖經新譯本 - 將來逃得過哈薛的刀的,必被耶戶殺死;逃得過耶戶的刀的,必被以利沙殺死。
- 呂振中譯本 - 將來躲避了 哈薛 的刀的、 耶戶 必殺死他;躲避了 耶戶 的刀的、 以利沙 必殺死他。
- 中文標準譯本 - 凡是逃脫哈薛刀劍的,將被耶戶所殺;逃脫耶戶刀劍的,將被以利沙所殺。
- 現代標點和合本 - 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。
- 文理和合譯本 - 避哈薛之刃者、必為耶戶所殺、避耶戶之刃者、必為以利沙所殺、
- 文理委辦譯本 - 至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日後、避於 哈薛 刃者、 耶戶 殺之、避於 耶戶 刃者、 以利沙 殺之、
- Nueva Versión Internacional - Jehú dará muerte a cualquiera que escape de la espada de Jazael, y Eliseo dará muerte a cualquiera que escape de la espada de Jehú.
- 현대인의 성경 - 하사엘의 칼을 피하는 자를 예후가 죽일 것이며 예후의 칼을 피하는 자를 엘리사가 죽일 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ииуй предаст смерти всякого, кто уйдет живым от меча Хазаила, а Елисей предаст смерти всякого, кто уйдет живым от меча Ииуя .
- Восточный перевод - Иеву предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Хазаила, а Елисей предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Иеву .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеву предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Хазаила, а Елисей предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Иеву .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеву предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Хазаила, а Елисей предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Иеву .
- La Bible du Semeur 2015 - Tout homme qui échappera à l’épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu, et tous ceux qui échapperont à l’épée de Jéhu seront mis à mort par Elisée.
- リビングバイブル - ハザエルの手から逃げる者はエフーに殺され、エフーの手から逃げる者はエリシャに殺される。
- Nova Versão Internacional - Jeú matará todo aquele que escapar da espada de Hazael, e Eliseu matará todo aquele que escapar da espada de Jeú.
- Hoffnung für alle - Wer Hasaëls Todesurteil entrinnt, den wird Jehu umbringen; und wer ihm entkommt, den wird Elisa töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai thoát khỏi gươm của Ha-xa-ên sẽ bị Giê-hu giết; ai thoát khỏi gươm của Giê-hu sẽ bị Ê-li-sê giết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดหนีรอดจากคมดาบของฮาซาเอลจะถูกเยฮูฆ่า และผู้ใดหนีรอดจากคมดาบของเยฮูจะถูกเอลีชาฆ่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และผู้ที่หนีรอดจากดาบของฮาซาเอล ก็จงให้เยฮูฆ่าเสีย และผู้ที่หนีรอดจากดาบของเยฮูก็จงให้เอลีชาฆ่าเสีย
交叉引用
- 耶利米书 1:10 - 我今日立你在列邦列国之上, 为要拔出,拆毁,毁坏,倾覆, 又要建立,栽植。”
- 阿摩司书 5:19 - 好像人躲避狮子却遇见熊; 进房屋以手靠墙,却被蛇咬。
- 阿摩司书 2:14 - 快跑的无从避难, 壮士无法使力, 勇士也不能自救;
- 启示录 19:21 - 其余的人被白马骑士口中吐出来的剑杀了;所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
- 列王纪下 2:23 - 以利沙从那里上伯特利去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
- 列王纪下 2:24 - 他转过身来瞪着他们,奉耶和华的名诅咒他们。于是有两只母熊从林中出来,撕裂他们当中的四十二个孩童。
- 以赛亚书 24:17 - 地上的居民哪, 惊吓、陷阱、罗网都临到你;
- 以赛亚书 24:18 - 躲过惊吓之声的坠入陷阱, 逃离陷阱的又被罗网缠住, 因为天上的窗户都打开, 地的根基也震动。
- 列王纪下 9:14 - 这样,宁示的孙子,约沙法的儿子耶户背叛了约兰。先前约兰和以色列众人因为亚兰王哈薛的缘故,把守基列的拉末。
- 列王纪下 9:15 - 后来约兰王回到耶斯列,医治他与亚兰王哈薛打仗时,被亚兰人击打所受的伤。耶户说:“若你们有这样的意思,就不要让人溜出城,到耶斯列去报信。”
- 列王纪下 9:16 - 于是耶户驾战车往耶斯列去,因为约兰卧病在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。
- 列王纪下 9:17 - 有一个守望的人站在耶斯列的城楼上,看见耶户带着一队人来,就说:“我看见一队人。”约兰说:“派一个骑兵去迎接他们,问说:‘平安吗?’”
- 列王纪下 9:18 - 骑兵就去迎接耶户,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”守望的人说:“使者到了他们那里,却不回来。”
- 列王纪下 9:19 - 王又派第二个骑兵去。这人到了他们那里,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”
- 列王纪下 9:20 - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车驾得很凶猛,好像宁示的孙子耶户在驾车。”
- 列王纪下 9:21 - 约兰吩咐说:“套车!”人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。
- 列王纪下 9:22 - 约兰见耶户就说:“耶户,平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,怎么能平安呢?”
- 列王纪下 9:23 - 约兰用手转过车来逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
- 列王纪下 9:24 - 耶户全力拉弓,射中约兰两臂中间,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。
- 列王纪下 9:25 - 耶户对他的军官毕甲说:“把他抛在耶斯列人拿伯的田里。你当记得,你我一同驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华对亚哈说了预言,
- 以赛亚书 11:4 - 却要以公义审判贫寒人, 以正直判断地上的困苦人, 以口中的棍击打全地, 以嘴里的气杀戮恶人。
- 何西阿书 6:5 - 因此,我藉先知砍伐他们, 以我口中的话杀戮他们; 对你的审判 如光发出。
- 列王纪下 10:32 - 在那些日子,耶和华开始削弱以色列。哈薛在以色列各边界攻击他们,
- 列王纪下 13:22 - 约哈斯在位年间,亚兰王哈薛屡次欺压以色列。
- 列王纪下 13:3 - 于是,耶和华的怒气向以色列发作,将他们屡次交在亚兰王哈薛和他儿子便‧哈达的手里。
- 列王纪下 8:12 - 哈薛说:“我主为什么哭?”他说:“因为我知道你必虐待以色列人,用火焚烧他们的堡垒,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”