Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:12 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • 新标点和合本 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
  • 当代译本 - 地震之后又有火,但耶和华也不在火中。之后,传来微小的声音。
  • 圣经新译本 - 地震过后有火,耶和华也不在火中;火后有低微柔和的声音。
  • 中文标准译本 - 地震过后有火,耶和华也不在火中;火过后,有轻微细小的声音。
  • 现代标点和合本 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • New International Version - After the earthquake came a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper.
  • New International Reader's Version - After the earthquake a fire came. But the Lord wasn’t in the fire. And after the fire there was only a gentle whisper.
  • English Standard Version - And after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire the sound of a low whisper.
  • New Living Translation - And after the earthquake there was a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire there was the sound of a gentle whisper.
  • Christian Standard Bible - After the earthquake there was a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire there was a voice, a soft whisper.
  • New American Standard Bible - And after the earthquake, a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire, a sound of a gentle blowing.
  • New King James Version - and after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a still small voice.
  • Amplified Bible - After the earthquake, [there was] a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire, [there was] the sound of a gentle blowing.
  • American Standard Version - and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.
  • King James Version - And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
  • New English Translation - After the earthquake, there was a fire, but the Lord was not in the fire. After the fire, there was a soft whisper.
  • World English Bible - After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire. After the fire, there was a still small voice.
  • 新標點和合本 - 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地震後有火,耶和華也不在火中;火以後,有輕微細小的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地震後有火,耶和華也不在火中;火以後,有輕微細小的聲音。
  • 當代譯本 - 地震之後又有火,但耶和華也不在火中。之後,傳來微小的聲音。
  • 聖經新譯本 - 地震過後有火,耶和華也不在火中;火後有低微柔和的聲音。
  • 呂振中譯本 - 地震之後有火,永恆主也不在火之中;火之後有聲音、低微而細弱。
  • 中文標準譯本 - 地震過後有火,耶和華也不在火中;火過後,有輕微細小的聲音。
  • 現代標點和合本 - 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
  • 文理和合譯本 - 地震之後有火、耶和華不在火中、火後有聲、微細而肅、
  • 文理委辦譯本 - 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地震後有烈火、主亦不在其中、火後有細微之聲、
  • Nueva Versión Internacional - Tras el terremoto vino un fuego, pero el Señor tampoco estaba en el fuego. Y después del fuego vino un suave murmullo.
  • 현대인의 성경 - 지진 후에 불이 있었으나 그 불 속에도 여호와는 계시지 않았다. 그런데 그 불이 있은 후에 부드럽게 속삭이는 소리가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - После землетрясения прошел огонь, но в огне Господа не было. После огня раздался мягкий шепот .
  • Восточный перевод - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il y eut un feu ; l’Eternel n’était pas dans ce feu. Enfin, après le feu, ce fut un bruissement doux et léger.
  • リビングバイブル - 地震のあとに火が燃えましたが、火の中にも主はいませんでした。火のあとに、ささやくような細い声が聞こえてきました。
  • Nova Versão Internacional - Depois do terremoto houve um fogo, mas o Senhor não estava nele. E depois do fogo houve o murmúrio de uma brisa suave.
  • Hoffnung für alle - Dann kam ein Feuer, doch der Herr war nicht darin. Danach hörte Elia ein leises Säuseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau trận động đất, có một đám lửa bùng cháy, nhưng không có Chúa Hằng Hữu trong đám lửa. Sau đám lửa, có một tiếng nói êm dịu nhẹ nhàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และภายหลังแผ่นดินไหวก็เกิดไฟลุก แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ประทับอยู่ในไฟนั้น หลังจากไฟมีเสียงกระซิบอันอ่อนโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาย​หลัง​แผ่นดิน​ไหว ก็​เกิด​ไฟ แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​สถิต​ใน​ไฟ และ​ภาย​หลัง​ไฟ ก็​เกิด​เสียง​แผ่ว​เบา
交叉引用
  • 列王纪下 2:11 - 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
  • 使徒行传 2:36 - “故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主、为基督了。”
  • 使徒行传 2:37 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
  • 列王纪上 18:38 - 于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。
  • 列王纪下 1:10 - 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
  • 使徒行传 2:2 - 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子;
  • 创世记 15:17 - 日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。
  • 希伯来书 12:29 - 因为我们的上帝乃是烈火。
  • 出埃及记 3:2 - 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
  • 出埃及记 34:6 - 耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯、有恩典的上帝,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
  • 申命记 4:11 - 那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
  • 申命记 4:12 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • 约伯记 33:7 - 我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
  • 撒迦利亚书 4:6 - 他对我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事。
  • 约伯记 4:16 - 那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • 新标点和合本 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
  • 当代译本 - 地震之后又有火,但耶和华也不在火中。之后,传来微小的声音。
  • 圣经新译本 - 地震过后有火,耶和华也不在火中;火后有低微柔和的声音。
  • 中文标准译本 - 地震过后有火,耶和华也不在火中;火过后,有轻微细小的声音。
  • 现代标点和合本 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • New International Version - After the earthquake came a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper.
  • New International Reader's Version - After the earthquake a fire came. But the Lord wasn’t in the fire. And after the fire there was only a gentle whisper.
  • English Standard Version - And after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire the sound of a low whisper.
  • New Living Translation - And after the earthquake there was a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire there was the sound of a gentle whisper.
  • Christian Standard Bible - After the earthquake there was a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire there was a voice, a soft whisper.
  • New American Standard Bible - And after the earthquake, a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire, a sound of a gentle blowing.
  • New King James Version - and after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a still small voice.
  • Amplified Bible - After the earthquake, [there was] a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire, [there was] the sound of a gentle blowing.
  • American Standard Version - and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.
  • King James Version - And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
  • New English Translation - After the earthquake, there was a fire, but the Lord was not in the fire. After the fire, there was a soft whisper.
  • World English Bible - After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire. After the fire, there was a still small voice.
  • 新標點和合本 - 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地震後有火,耶和華也不在火中;火以後,有輕微細小的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地震後有火,耶和華也不在火中;火以後,有輕微細小的聲音。
  • 當代譯本 - 地震之後又有火,但耶和華也不在火中。之後,傳來微小的聲音。
  • 聖經新譯本 - 地震過後有火,耶和華也不在火中;火後有低微柔和的聲音。
  • 呂振中譯本 - 地震之後有火,永恆主也不在火之中;火之後有聲音、低微而細弱。
  • 中文標準譯本 - 地震過後有火,耶和華也不在火中;火過後,有輕微細小的聲音。
  • 現代標點和合本 - 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
  • 文理和合譯本 - 地震之後有火、耶和華不在火中、火後有聲、微細而肅、
  • 文理委辦譯本 - 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地震後有烈火、主亦不在其中、火後有細微之聲、
  • Nueva Versión Internacional - Tras el terremoto vino un fuego, pero el Señor tampoco estaba en el fuego. Y después del fuego vino un suave murmullo.
  • 현대인의 성경 - 지진 후에 불이 있었으나 그 불 속에도 여호와는 계시지 않았다. 그런데 그 불이 있은 후에 부드럽게 속삭이는 소리가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - После землетрясения прошел огонь, но в огне Господа не было. После огня раздался мягкий шепот .
  • Восточный перевод - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il y eut un feu ; l’Eternel n’était pas dans ce feu. Enfin, après le feu, ce fut un bruissement doux et léger.
  • リビングバイブル - 地震のあとに火が燃えましたが、火の中にも主はいませんでした。火のあとに、ささやくような細い声が聞こえてきました。
  • Nova Versão Internacional - Depois do terremoto houve um fogo, mas o Senhor não estava nele. E depois do fogo houve o murmúrio de uma brisa suave.
  • Hoffnung für alle - Dann kam ein Feuer, doch der Herr war nicht darin. Danach hörte Elia ein leises Säuseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau trận động đất, có một đám lửa bùng cháy, nhưng không có Chúa Hằng Hữu trong đám lửa. Sau đám lửa, có một tiếng nói êm dịu nhẹ nhàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และภายหลังแผ่นดินไหวก็เกิดไฟลุก แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ประทับอยู่ในไฟนั้น หลังจากไฟมีเสียงกระซิบอันอ่อนโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาย​หลัง​แผ่นดิน​ไหว ก็​เกิด​ไฟ แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​สถิต​ใน​ไฟ และ​ภาย​หลัง​ไฟ ก็​เกิด​เสียง​แผ่ว​เบา
  • 列王纪下 2:11 - 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
  • 使徒行传 2:36 - “故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主、为基督了。”
  • 使徒行传 2:37 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
  • 列王纪上 18:38 - 于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。
  • 列王纪下 1:10 - 以利亚回答说:“我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。”于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
  • 使徒行传 2:2 - 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子;
  • 创世记 15:17 - 日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。
  • 希伯来书 12:29 - 因为我们的上帝乃是烈火。
  • 出埃及记 3:2 - 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
  • 出埃及记 34:6 - 耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯、有恩典的上帝,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
  • 申命记 4:11 - 那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
  • 申命记 4:12 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • 约伯记 33:7 - 我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
  • 撒迦利亚书 4:6 - 他对我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事。
  • 约伯记 4:16 - 那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
圣经
资源
计划
奉献