逐节对照
- 當代譯本 - 地震之後又有火,但耶和華也不在火中。之後,傳來微小的聲音。
- 新标点和合本 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
- 当代译本 - 地震之后又有火,但耶和华也不在火中。之后,传来微小的声音。
- 圣经新译本 - 地震过后有火,耶和华也不在火中;火后有低微柔和的声音。
- 中文标准译本 - 地震过后有火,耶和华也不在火中;火过后,有轻微细小的声音。
- 现代标点和合本 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
- 和合本(拼音版) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
- New International Version - After the earthquake came a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper.
- New International Reader's Version - After the earthquake a fire came. But the Lord wasn’t in the fire. And after the fire there was only a gentle whisper.
- English Standard Version - And after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire the sound of a low whisper.
- New Living Translation - And after the earthquake there was a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire there was the sound of a gentle whisper.
- Christian Standard Bible - After the earthquake there was a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire there was a voice, a soft whisper.
- New American Standard Bible - And after the earthquake, a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire, a sound of a gentle blowing.
- New King James Version - and after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a still small voice.
- Amplified Bible - After the earthquake, [there was] a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire, [there was] the sound of a gentle blowing.
- American Standard Version - and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.
- King James Version - And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
- New English Translation - After the earthquake, there was a fire, but the Lord was not in the fire. After the fire, there was a soft whisper.
- World English Bible - After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire. After the fire, there was a still small voice.
- 新標點和合本 - 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地震後有火,耶和華也不在火中;火以後,有輕微細小的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地震後有火,耶和華也不在火中;火以後,有輕微細小的聲音。
- 聖經新譯本 - 地震過後有火,耶和華也不在火中;火後有低微柔和的聲音。
- 呂振中譯本 - 地震之後有火,永恆主也不在火之中;火之後有聲音、低微而細弱。
- 中文標準譯本 - 地震過後有火,耶和華也不在火中;火過後,有輕微細小的聲音。
- 現代標點和合本 - 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
- 文理和合譯本 - 地震之後有火、耶和華不在火中、火後有聲、微細而肅、
- 文理委辦譯本 - 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地震後有烈火、主亦不在其中、火後有細微之聲、
- Nueva Versión Internacional - Tras el terremoto vino un fuego, pero el Señor tampoco estaba en el fuego. Y después del fuego vino un suave murmullo.
- 현대인의 성경 - 지진 후에 불이 있었으나 그 불 속에도 여호와는 계시지 않았다. 그런데 그 불이 있은 후에 부드럽게 속삭이는 소리가 있었다.
- Новый Русский Перевод - После землетрясения прошел огонь, но в огне Господа не было. После огня раздался мягкий шепот .
- Восточный перевод - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il y eut un feu ; l’Eternel n’était pas dans ce feu. Enfin, après le feu, ce fut un bruissement doux et léger.
- リビングバイブル - 地震のあとに火が燃えましたが、火の中にも主はいませんでした。火のあとに、ささやくような細い声が聞こえてきました。
- Nova Versão Internacional - Depois do terremoto houve um fogo, mas o Senhor não estava nele. E depois do fogo houve o murmúrio de uma brisa suave.
- Hoffnung für alle - Dann kam ein Feuer, doch der Herr war nicht darin. Danach hörte Elia ein leises Säuseln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau trận động đất, có một đám lửa bùng cháy, nhưng không có Chúa Hằng Hữu trong đám lửa. Sau đám lửa, có một tiếng nói êm dịu nhẹ nhàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และภายหลังแผ่นดินไหวก็เกิดไฟลุก แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ประทับอยู่ในไฟนั้น หลังจากไฟมีเสียงกระซิบอันอ่อนโยน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภายหลังแผ่นดินไหว ก็เกิดไฟ แต่พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้สถิตในไฟ และภายหลังไฟ ก็เกิดเสียงแผ่วเบา
交叉引用
- 列王紀下 2:11 - 他們邊走邊談,忽然有火馬拉的火車把他們二人隔開,以利亞乘著旋風升上了天。
- 使徒行傳 2:36 - 「所以,全體以色列人啊!你們應當確實地知道,上帝已經立這位被你們釘在十字架上的耶穌為主,為基督了。」
- 使徒行傳 2:37 - 他們聽了這番話,覺得扎心,就對彼得和其他使徒說:「弟兄們,我們該怎麼辦呢?」
- 列王紀上 18:38 - 於是,耶和華降火燒盡了祭物、木柴、石頭、塵土,甚至燒乾了溝裡的水。
- 列王紀下 1:10 - 以利亞說:「我若是上帝的僕人,願火從天降下燒死你和你的五十個部下。」火立刻從天降下,燒死了五十夫長和他的五十個部下。
- 使徒行傳 2:2 - 忽然,天上發出一陣響聲,好像狂風呼嘯而過,充滿了他們所在的房子,
- 創世記 15:17 - 太陽下山,夜幕降臨,突然有冒煙的火爐和點著的火炬在肉塊中經過。
- 希伯來書 12:29 - 因為我們的上帝是烈火。
- 出埃及記 3:2 - 忽然有耶和華的天使在荊棘的火焰中向他顯現。摩西看見荊棘雖然在燃燒,卻沒有被燒毀。
- 出埃及記 34:6 - 耶和華在摩西面前經過,並且宣告說:「我是耶和華,我是耶和華,是有憐憫和恩典的上帝,不輕易發怒,充滿慈愛,無比信實,
- 申命記 4:11 - 你們來到山腳下,站在那裡,山上烈焰沖天、烏雲密佈、極其幽暗。
- 申命記 4:12 - 耶和華在火焰中對你們說話,你們只聽見祂的聲音,卻看不見祂的形像。
- 約伯記 33:7 - 所以你不用懼怕我, 我不會對你施加壓力。
- 申命記 4:33 - 有哪個民族像你們一樣,聽見了上帝在火中說話,還活了下來?
- 撒迦利亞書 4:6 - 他對我說:「這是耶和華對所羅巴伯講的話。萬軍之耶和華說,『不靠權勢,不靠才能,乃靠我的靈。
- 約伯記 4:16 - 那靈停住, 我無法辨認其模樣。 眼前出現一個形狀, 寂靜中聽見有聲音說,