逐节对照
- 环球圣经译本 - 俄巴底雅在路上的时候,不料以利亚迎见他。俄巴底雅认出他来,就脸伏于地,说:“你真的是我主以利亚吗?”
- 新标点和合本 - 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 俄巴底在路上时,看哪,以利亚遇见他。俄巴底认出他来,就脸伏于地,说:“你是我主以利亚吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 俄巴底在路上时,看哪,以利亚遇见他。俄巴底认出他来,就脸伏于地,说:“你是我主以利亚吗?”
- 当代译本 - 俄巴底在路上遇见了以利亚,俄巴底认出了他,就俯伏在地上说:“你是我主以利亚吗?”
- 圣经新译本 - 俄巴底在路上走的时候,以利亚遇见了他。俄巴底认出他来,就脸伏在地,说:“你真是我主以利亚吗?”
- 中文标准译本 - 俄巴底亚正在路上,看哪,以利亚向他迎面过来了。俄巴底亚认出以利亚,就脸伏于地,说:“你是我主以利亚吗?”
- 现代标点和合本 - 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
- 和合本(拼音版) - 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
- New International Version - As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, “Is it really you, my lord Elijah?”
- New International Reader's Version - As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him. He bowed down to the ground. He said, “My master Elijah! Is it really you?”
- English Standard Version - And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. And Obadiah recognized him and fell on his face and said, “Is it you, my lord Elijah?”
- New Living Translation - As Obadiah was walking along, he suddenly saw Elijah coming toward him. Obadiah recognized him at once and bowed low to the ground before him. “Is it really you, my lord Elijah?” he asked.
- The Message - Obadiah went his way and suddenly there he was—Elijah! Obadiah fell on his knees, bowing in reverence, and exclaimed, “Is it really you—my master Elijah?”
- Christian Standard Bible - While Obadiah was walking along the road, Elijah suddenly met him. When Obadiah recognized him, he fell facedown and said, “Is it you, my lord Elijah?”
- New American Standard Bible - Now as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him, and he recognized him and fell on his face and said, “Is it you, Elijah my master?”
- New King James Version - Now as Obadiah was on his way, suddenly Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face, and said, “Is that you, my lord Elijah?”
- Amplified Bible - As Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him and fell face downward [out of respect] and said, “Is it you, my lord Elijah?”
- American Standard Version - And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah?
- King James Version - And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
- New English Translation - As Obadiah was traveling along, Elijah met him. When he recognized him, he fell facedown to the ground and said, “Is it really you, my master, Elijah?”
- World English Bible - As Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him, and fell on his face, and said, “Is it you, my lord Elijah?”
- 新標點和合本 - 俄巴底在路上恰與以利亞相遇,俄巴底認出他來,就俯伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 俄巴底在路上時,看哪,以利亞遇見他。俄巴底認出他來,就臉伏於地,說:「你是我主以利亞嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 俄巴底在路上時,看哪,以利亞遇見他。俄巴底認出他來,就臉伏於地,說:「你是我主以利亞嗎?」
- 當代譯本 - 俄巴底在路上遇見了以利亞,俄巴底認出了他,就俯伏在地上說:「你是我主以利亞嗎?」
- 環球聖經譯本 - 俄巴底雅在路上的時候,不料以利亞迎見他。俄巴底雅認出他來,就臉伏於地,說:“你真的是我主以利亞嗎?”
- 聖經新譯本 - 俄巴底在路上走的時候,以利亞遇見了他。俄巴底認出他來,就臉伏在地,說:“你真是我主以利亞嗎?”
- 呂振中譯本 - 俄巴底 在路上的時候, 以利亞 恰巧遇見了他; 俄巴底 認出他來,就臉伏於地、說:『你真是我主 以利亞 不是?』
- 中文標準譯本 - 俄巴底亞正在路上,看哪,以利亞向他迎面過來了。俄巴底亞認出以利亞,就臉伏於地,說:「你是我主以利亞嗎?」
- 現代標點和合本 - 俄巴底在路上恰與以利亞相遇,俄巴底認出他來,就俯伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」
- 文理和合譯本 - 俄巴底行於途間、以利亞遇焉、俄巴底識之、則俯伏曰、爾為我主以利亞歟、
- 文理委辦譯本 - 阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俄巴底 於途間、遇 以利亞 、識之、俯伏曰、爾即我主 以利亞 乎、
- Nueva Versión Internacional - Abdías iba por su camino cuando Elías le salió al encuentro. Al reconocerlo, Abdías se postró rostro en tierra y le preguntó: —Mi señor Elías, ¿de veras es usted?
- 현대인의 성경 - 오바댜는 길을 가다가 뜻밖에 엘리야를 만났다. 그는 엘리야를 알아보고 엎드려 절하며 “당신은 엘리야 예언자가 아니십니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал: – Ты ли это, мой господин Илия?
- Восточный перевод - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: – Ты ли это, мой господин Ильяс?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильяс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: – Ты ли это, мой господин Ильяс?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Авдий был в пути, ему повстречался Ильёс. Авдий узнал его, пал лицом на землю и сказал: – Ты ли это, мой господин Ильёс?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors qu’Abdias était en chemin, Elie arriva à sa rencontre. Abdias le reconnut et s’inclina face contre terre devant lui en demandant : Est-ce bien toi, mon seigneur Elie ?
- リビングバイブル - その時オバデヤは、近づいて来るエリヤを見たのです。ひと目でエリヤだとわかったので、彼は地面にひれ伏しました。「エリヤ先生ですね?」
- Nova Versão Internacional - Quando Obadias estava a caminho, Elias o encontrou. Obadias o reconheceu, inclinou-se até o chão e perguntou: “És tu mesmo, meu senhor Elias?”
- Hoffnung für alle - Obadja war noch nicht lange unterwegs, als ihm Elia entgegenkam. Obadja erkannte den Propheten sofort, warf sich vor ihm zu Boden und fragte: »Bist du es wirklich, Elia, mein Herr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường, Áp Đia gặp Ê-li. Khi nhận ra Ê-li, ông sấp mình dưới đất và hỏi: “Có đúng ông là Ê-li không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดินไปตามทาง เอลียาห์ก็มาพบเขา โอบาดีห์จำเอลียาห์ได้ จึงหมอบคำนับลงกับพื้นและกล่าวว่า “นี่เป็นท่านเอลียาห์นายของข้าพเจ้าจริงๆ หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่โอบาดีห์เดินทางไป ดูเถิด เอลียาห์พบกับเขา และโอบาดีห์จำท่านได้ จึงก้มตัวลงและพูดว่า “ท่านคือเอลียาห์ เจ้านายของข้าพเจ้าใช่ไหม”
- Thai KJV - เมื่อโอบาดีห์กำลังไปตามทาง ดูเถิด เอลียาห์ได้พบเขา และโอบาดีห์ก็จำท่านได้จึงซบหน้าลงพูดว่า “เอลียาห์ เจ้านายของข้าพเจ้า เป็นตัวท่านเองจริงหรือ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในขณะที่โอบาดียาห์กำลังเดินทางอยู่ เอลียาห์ได้มาพบเขา โอบาดียาห์จำเขาได้ เขาก้มกราบลงกับพื้นและพูดว่า “นี่ท่านจริงๆหรือ เอลียาห์เจ้านายของข้าพเจ้า”
- onav - وَفِيمَا كَانَ عُوبَدْيَا فِي الطَّرِيقِ الْتَقَاهُ إِيلِيَّا، فَعَرَفَهُ، فَارْتَمَى عَلَى وَجْهِهِ قَائِلاً: «هَلْ أَنْتَ هُوَ سَيِّدِي إِيلِيَّا؟»
交叉引用
- 创世记 44:33 - 所以现在求你容许仆人留下,代替这个年轻人做我主的奴隶,让年轻人和他哥哥们一起回去。
- 创世记 18:12 - 莎拉心里暗笑,想道:“我已经衰老,还能有喜事吗?何况我的主也老了。”
- 马太福音 3:4 - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
- 创世记 18:2 - 他举目观看,看见有三个人站在他附近。亚伯拉罕一看见,就从帐篷门口跑过去迎接他们,伏地下拜,
- 创世记 44:20 - 我们对我主说:‘我们还有年老的父亲和最小的弟弟,是他年老时所生的孩子。他的哥哥死了,他母亲只剩下他一个孩子,他父亲爱他。’
- 以赛亚书 60:14 - 那些曾经苦待你的人, 他们的子孙将向你屈身; 所有藐视你的人, 都要在你脚前下拜, 称你为耶和华的城、 以色列至圣者的锡安。
- 创世记 50:18 - 他的哥哥们也来了,俯伏在他面前,说:“请听,我们是你的奴仆!”
- 民数记 12:11 - 亚伦就对摩西说:“我主,请体谅我!求你不要因为我们愚昧犯罪而惩罚我们!
- 马太福音 11:8 - 你们出去到底要看甚么?一个身穿细软衣服的人吗?想想吧!那些穿著细软衣服的人是在王宫里。
- 撒母耳记下 19:18 - 他们过了浅滩,把王的家眷接过来,并且按照王的心意办事。王将要过约旦河的时候,基拉的儿子示每俯伏在王面前,
- 撒母耳记上 20:41 - 侍从一离去,大卫就从那石堆后面起来,脸伏于地下拜三次。二人互相亲吻,相对而泣,大卫哭得更厉害。
- 列王纪上 11:29 - 有一次,耶罗波安从耶路撒冷出来,示罗人亚希雅先知在路上找到他。亚希雅身上穿著一件新衣,那时田野里只有他们二人。
- 创世记 44:16 - 犹大说:“我们对我主可以说甚么呢?我们还有甚么可说?怎能证明自己清白? 神已经查出你仆人们的罪了。现在,我们是我主的奴隶了—我们和从他那里搜出杯来的那个都是我主的奴隶。”
- 列王纪下 1:6 - 他们对王说:“有一个人上来和我们见面,对我们说:‘去吧,回到那派遣你们的王那里,对他说:耶和华这样说,难道是因为在以色列中没有 神,你才派人去求问以革伦的神巴力西卜吗?因此,你再也不能从你躺卧的那张床下来,因为你一定死。’”
- 列王纪下 1:7 - 王对他们说:“那上来和你们见面,对你们说这番话的人是甚么模样?”
- 列王纪下 1:8 - 他们对王说:“那人身上很多毛,腰间束著皮带。”王说:“那是提斯比人以利亚!”