逐节对照
- 圣经新译本 - 耶和华的能力临到以利亚的身上,以利亚就束上腰,跑在亚哈的前头,直跑到耶斯列的城门口。
- 新标点和合本 - 耶和华的灵(原文作“手”)降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的手按在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,一路到耶斯列。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的手按在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,一路到耶斯列。
- 当代译本 - 耶和华的手按在以利亚身上,他就束上腰带,飞奔回城,在亚哈之前到达耶斯列的城门。
- 中文标准译本 - 耶和华的手 落在以利亚身上,他就束上腰,跑在亚哈的前面,直到耶斯列的城门口。
- 现代标点和合本 - 耶和华的灵 降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的灵 降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。
- New International Version - The power of the Lord came on Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
- New International Reader's Version - The power of the Lord came on Elijah. He tucked his coat into his belt. And he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
- English Standard Version - And the hand of the Lord was on Elijah, and he gathered up his garment and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
- New Living Translation - Then the Lord gave special strength to Elijah. He tucked his cloak into his belt and ran ahead of Ahab’s chariot all the way to the entrance of Jezreel.
- Christian Standard Bible - The power of the Lord was on Elijah, and he tucked his mantle under his belt and ran ahead of Ahab to the entrance of Jezreel.
- New American Standard Bible - Then the hand of the Lord was on Elijah, and he belted his cloak around his waist and outran Ahab to Jezreel.
- New King James Version - Then the hand of the Lord came upon Elijah; and he girded up his loins and ran ahead of Ahab to the entrance of Jezreel.
- Amplified Bible - Then the hand of the Lord came upon Elijah [giving him supernatural strength]. He girded up his loins and outran Ahab to the entrance of Jezreel [nearly twenty miles].
- American Standard Version - and the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
- King James Version - And the hand of the Lord was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
- New English Translation - Now the Lord energized Elijah with power; he tucked his robe into his belt and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
- World English Bible - Yahweh’s hand was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
- 新標點和合本 - 耶和華的靈(原文是手)降在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的手按在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,一路到耶斯列。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的手按在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,一路到耶斯列。
- 當代譯本 - 耶和華的手按在以利亞身上,他就束上腰帶,飛奔回城,在亞哈之前到達耶斯列的城門。
- 聖經新譯本 - 耶和華的能力臨到以利亞的身上,以利亞就束上腰,跑在亞哈的前頭,直跑到耶斯列的城門口。
- 呂振中譯本 - 永恆主的手幫助 以利亞 , 以利亞 就束上腰,跑在 亞哈 前頭,直到 耶斯列 入口處。
- 中文標準譯本 - 耶和華的手 落在以利亞身上,他就束上腰,跑在亞哈的前面,直到耶斯列的城門口。
- 現代標點和合本 - 耶和華的靈 降在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。
- 文理和合譯本 - 耶和華加手於以利亞、遂束腰、趨於亞哈前、至耶斯列邑門、
- 文理委辦譯本 - 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主感 以利亞 、 以利亞 束腰趨於 亞哈 前、直至 耶斯烈 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el poder del Señor vino sobre Elías, quien se ajustó el manto con el cinturón, se echó a correr y llegó a Jezrel antes que Acab.
- 현대인의 성경 - 엘리야는 여호와께서 주신 놀라운 힘으로 허리를 졸라매고 이스르엘까지 줄곧 아합의 마차 앞에서 달려갔다.
- Новый Русский Перевод - А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
- Восточный перевод - А на Ильяса сошла сила Вечного, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А на Ильяса сошла сила Вечного, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А на Ильёса сошла сила Вечного, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
- La Bible du Semeur 2015 - Rempli de force par l’Eternel, Elie serra sa ceinture autour des reins et courut devant le char du roi Achab jusqu’à l’entrée de Jizréel .
- リビングバイブル - 主から特別な力を与えられたエリヤは、驚いたことに、王の車を追い越して、町の入口まで走り通しました。
- Nova Versão Internacional - O poder do Senhor veio sobre Elias, e ele, prendendo a capa com o cinto, correu à frente de Acabe por todo o caminho até Jezreel.
- Hoffnung für alle - Da kam die Kraft des Herrn über Elia. Der Prophet band sein Gewand mit dem Gürtel hoch und lief vor Ahabs Wagen her bis nach Jesreel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó quyền năng Chúa Hằng Hữu giáng trên Ê-li, người quấn áo ở thắt lưng và chạy trước xe A-háp cho đến thành Gít-rê-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาเหนือเอลียาห์ เขาก็คาดเอวทับเสื้อคลุมให้กระชับ แล้ววิ่งนำหน้าอาหับมาตลอดทางจนถึงเมืองยิสเรเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเอลียาห์ ท่านลุกขึ้นคาดเอว และวิ่งรุดหน้าถึงทางเข้าเมืองยิสเรเอลก่อนอาหับ
交叉引用
- 约伯记 38:3 - 现在你要如勇士束腰, 我要问你,你要告诉我。
- 彼得前书 2:17 - 要尊重众人,爱护弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
- 以弗所书 6:14 - 因此,你们要站稳,用真理当带子束腰,披上公义的胸甲,
- 马太福音 22:21 - 他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
- 以赛亚书 8:11 - 耶和华以大能的手托住我,教导我不要走这子民所走的道路;他对我这样说:
- 彼得前书 1:13 - 所以要准备好你们的心,警醒谨慎,专心盼望耶稣基督显现的时候所要带给你们的恩典。
- 以西结书 1:3 - 在迦勒底人的地方,迦巴鲁河边,耶和华的话确实临到布西的儿子以西结祭司。耶和华的手在那里临到他身上。)
- 列王纪下 9:1 - 以利沙先知唤来一位先知门徒,对他说:“你要束上腰,手里拿着这瓶膏油,到基列的拉末去。
- 耶利米书 1:17 - “因此,你要束腰,你要起来,把我吩咐你的一切话,都告诉他们。不要因他们惊惶,不然我就使你在他们面前惊惶。
- 以西结书 3:14 - 灵使我升起,把我提去。那时我心灵忿激、愁苦。耶和华的手强而有力临到我身上。
- 列王纪下 4:29 - 神人对基哈西说:“你束上腰,手里拿着我的手杖前去;不论遇见的是谁,都不要向他问安;若是有人向你问安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的脸上。”
- 列王纪下 3:15 - 现在,给我找一个琴师来。”当琴师弹琴的时候,耶和华的能力就临到他身上。