Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:39 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 眾人看見了,就面伏於地,說:“耶和華是 神!耶和華是 神!”
  • 新标点和合本 - 众民看见了,就俯伏在地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓看见了,就脸伏于地,说:“耶和华是上帝!耶和华是上帝!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓看见了,就脸伏于地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!”
  • 当代译本 - 众人看见这情景,都俯伏在地高呼:“耶和华是上帝!耶和华是上帝!”
  • 圣经新译本 - 众人看见了,就面伏于地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!”
  • 中文标准译本 - 全体民众看见了,就脸伏于地,说:“耶和华是神!耶和华是神!”
  • 现代标点和合本 - 众民看见了,就俯伏在地,说:“耶和华是神!耶和华是神!”
  • 和合本(拼音版) - 众民看见了,就俯伏在地,说:“耶和华是上帝!耶和华是上帝!”
  • New International Version - When all the people saw this, they fell prostrate and cried, “The Lord—he is God! The Lord—he is God!”
  • New International Reader's Version - All the people saw it. Then they fell down flat with their faces toward the ground. They cried out, “The Lord is the one and only God! The Lord is the one and only God!”
  • English Standard Version - And when all the people saw it, they fell on their faces and said, “The Lord, he is God; the Lord, he is God.”
  • New Living Translation - And when all the people saw it, they fell face down on the ground and cried out, “The Lord—he is God! Yes, the Lord is God!”
  • The Message - All the people saw it happen and fell on their faces in awed worship, exclaiming, “God is the true God! God is the true God!”
  • Christian Standard Bible - When all the people saw it, they fell facedown and said, “The Lord, he is God! The Lord, he is God!”
  • New American Standard Bible - When all the people saw this, they fell on their faces; and they said, “The Lord, He is God; the Lord, He is God!”
  • New King James Version - Now when all the people saw it, they fell on their faces; and they said, “The Lord, He is God! The Lord, He is God!”
  • Amplified Bible - When all the people saw it, they fell face downward; and they said, “The Lord, He is God! The Lord, He is God!”
  • American Standard Version - And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, Jehovah, he is God; Jehovah, he is God.
  • King James Version - And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The Lord, he is the God; the Lord, he is the God.
  • New English Translation - When all the people saw this, they threw themselves down with their faces to the ground and said, “The Lord is the true God! The Lord is the true God!”
  • World English Bible - When all the people saw it, they fell on their faces. They said, “Yahweh, he is God! Yahweh, he is God!”
  • 新標點和合本 - 眾民看見了,就俯伏在地,說:「耶和華是神!耶和華是神!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓看見了,就臉伏於地,說:「耶和華是上帝!耶和華是上帝!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓看見了,就臉伏於地,說:「耶和華是 神!耶和華是 神!」
  • 當代譯本 - 眾人看見這情景,都俯伏在地高呼:「耶和華是上帝!耶和華是上帝!」
  • 呂振中譯本 - 眾民看見了,就臉伏於地,說:『永恆主才是上帝!永恆主才是上帝!』
  • 中文標準譯本 - 全體民眾看見了,就臉伏於地,說:「耶和華是神!耶和華是神!」
  • 現代標點和合本 - 眾民看見了,就俯伏在地,說:「耶和華是神!耶和華是神!」
  • 文理和合譯本 - 民眾見此、則俯伏曰、耶和華乃上帝、耶和華乃上帝、
  • 文理委辦譯本 - 民眾見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民眾見此、則俯伏曰、主誠天主矣、主誠天主矣、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vieron esto, todos se postraron y exclamaron: «¡El Señor es Dios! ¡El Señor es Dios!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 백성들은 이것을 보고 땅에 엎드려 “여호와는 하나님이시다! 여호와는 하나님이시다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев это, весь народ пал ниц и закричал: – Господь есть Бог! Господь есть Бог!
  • Восточный перевод - Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал: – Вечный есть Бог! Вечный есть Бог!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал: – Вечный есть Бог! Вечный есть Бог!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал: – Вечный есть Бог! Вечный есть Бог!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le peuple vit cela, tous tombèrent le visage contre terre en s’écriant : C’est l’Eternel qui est Dieu ! C’est l’Eternel qui est Dieu !
  • リビングバイブル - それを見た民は、その場にひれ伏し、「主こそ神だ! 主こそ神だ!」と叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo viu isso, todos caíram prostrados e gritaram: “O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!”
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten das sahen, warfen sie sich zu Boden und riefen: »Der Herr allein ist Gott! Der Herr allein ist Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng thấy thế, đồng loạt quỳ rạp xuống đất, và tung hô: “Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời! Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชากรเห็นดังนั้น ก็ซบหน้าลงร้องว่า “พระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า! พระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​เห็น​เหตุการณ์ ก็​ก้ม​ตัว​ลง​และ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​คือ​พระ​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​คือ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 士師記 13:20 - 火燄從祭壇上往天升起的時候,耶和華的使者在祭壇上的火燄中也升上去了;瑪挪亞和他的妻子看見了,就俯伏在地。
  • 歷代志上 21:16 - 大衛舉目看見耶和華的使者站在天地之間,手裡拿著出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大衛和眾長老都穿上麻布,臉伏於地。
  • 歷代志下 7:3 - 那火降下,耶和華的榮光停在殿上的時候,以色列眾人都看見;於是他們在鋪石地跪下,俯伏在地,敬拜稱頌耶和華說:“耶和華是良善的,他的慈愛永遠長存。”
  • 使徒行傳 4:16 - 說:“對這些人我們應該怎麼辦呢?因為有一件人所共知的神蹟,藉著他們行了出來,所有住在耶路撒冷的人都知道,我們也無法否認。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
  • 使徒行傳 2:37 - 他們聽了以後,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:“弟兄們,我們應當作甚麼呢?”
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞走近眾人說:“你們三心兩意,要到幾時呢?如果耶和華是 神,你們就應當隨從耶和華;如果巴力是 神,你們就應當隨從巴力。”眾人一句話也不回答。
  • 列王紀上 18:24 - 你們呼求你們神的名,我也呼求耶和華的名。那降火來顯示回答的神就是 神了。”眾人都回答:“這話說得很好!”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 眾人看見了,就面伏於地,說:“耶和華是 神!耶和華是 神!”
  • 新标点和合本 - 众民看见了,就俯伏在地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓看见了,就脸伏于地,说:“耶和华是上帝!耶和华是上帝!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓看见了,就脸伏于地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!”
  • 当代译本 - 众人看见这情景,都俯伏在地高呼:“耶和华是上帝!耶和华是上帝!”
  • 圣经新译本 - 众人看见了,就面伏于地,说:“耶和华是 神!耶和华是 神!”
  • 中文标准译本 - 全体民众看见了,就脸伏于地,说:“耶和华是神!耶和华是神!”
  • 现代标点和合本 - 众民看见了,就俯伏在地,说:“耶和华是神!耶和华是神!”
  • 和合本(拼音版) - 众民看见了,就俯伏在地,说:“耶和华是上帝!耶和华是上帝!”
  • New International Version - When all the people saw this, they fell prostrate and cried, “The Lord—he is God! The Lord—he is God!”
  • New International Reader's Version - All the people saw it. Then they fell down flat with their faces toward the ground. They cried out, “The Lord is the one and only God! The Lord is the one and only God!”
  • English Standard Version - And when all the people saw it, they fell on their faces and said, “The Lord, he is God; the Lord, he is God.”
  • New Living Translation - And when all the people saw it, they fell face down on the ground and cried out, “The Lord—he is God! Yes, the Lord is God!”
  • The Message - All the people saw it happen and fell on their faces in awed worship, exclaiming, “God is the true God! God is the true God!”
  • Christian Standard Bible - When all the people saw it, they fell facedown and said, “The Lord, he is God! The Lord, he is God!”
  • New American Standard Bible - When all the people saw this, they fell on their faces; and they said, “The Lord, He is God; the Lord, He is God!”
  • New King James Version - Now when all the people saw it, they fell on their faces; and they said, “The Lord, He is God! The Lord, He is God!”
  • Amplified Bible - When all the people saw it, they fell face downward; and they said, “The Lord, He is God! The Lord, He is God!”
  • American Standard Version - And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, Jehovah, he is God; Jehovah, he is God.
  • King James Version - And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The Lord, he is the God; the Lord, he is the God.
  • New English Translation - When all the people saw this, they threw themselves down with their faces to the ground and said, “The Lord is the true God! The Lord is the true God!”
  • World English Bible - When all the people saw it, they fell on their faces. They said, “Yahweh, he is God! Yahweh, he is God!”
  • 新標點和合本 - 眾民看見了,就俯伏在地,說:「耶和華是神!耶和華是神!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓看見了,就臉伏於地,說:「耶和華是上帝!耶和華是上帝!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓看見了,就臉伏於地,說:「耶和華是 神!耶和華是 神!」
  • 當代譯本 - 眾人看見這情景,都俯伏在地高呼:「耶和華是上帝!耶和華是上帝!」
  • 呂振中譯本 - 眾民看見了,就臉伏於地,說:『永恆主才是上帝!永恆主才是上帝!』
  • 中文標準譯本 - 全體民眾看見了,就臉伏於地,說:「耶和華是神!耶和華是神!」
  • 現代標點和合本 - 眾民看見了,就俯伏在地,說:「耶和華是神!耶和華是神!」
  • 文理和合譯本 - 民眾見此、則俯伏曰、耶和華乃上帝、耶和華乃上帝、
  • 文理委辦譯本 - 民眾見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民眾見此、則俯伏曰、主誠天主矣、主誠天主矣、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vieron esto, todos se postraron y exclamaron: «¡El Señor es Dios! ¡El Señor es Dios!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 백성들은 이것을 보고 땅에 엎드려 “여호와는 하나님이시다! 여호와는 하나님이시다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев это, весь народ пал ниц и закричал: – Господь есть Бог! Господь есть Бог!
  • Восточный перевод - Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал: – Вечный есть Бог! Вечный есть Бог!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал: – Вечный есть Бог! Вечный есть Бог!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев это, весь народ пал лицом на землю и закричал: – Вечный есть Бог! Вечный есть Бог!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le peuple vit cela, tous tombèrent le visage contre terre en s’écriant : C’est l’Eternel qui est Dieu ! C’est l’Eternel qui est Dieu !
  • リビングバイブル - それを見た民は、その場にひれ伏し、「主こそ神だ! 主こそ神だ!」と叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo viu isso, todos caíram prostrados e gritaram: “O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!”
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten das sahen, warfen sie sich zu Boden und riefen: »Der Herr allein ist Gott! Der Herr allein ist Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng thấy thế, đồng loạt quỳ rạp xuống đất, và tung hô: “Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời! Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชากรเห็นดังนั้น ก็ซบหน้าลงร้องว่า “พระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า! พระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​เห็น​เหตุการณ์ ก็​ก้ม​ตัว​ลง​และ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​คือ​พระ​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​คือ​พระ​เจ้า”
  • 士師記 13:20 - 火燄從祭壇上往天升起的時候,耶和華的使者在祭壇上的火燄中也升上去了;瑪挪亞和他的妻子看見了,就俯伏在地。
  • 歷代志上 21:16 - 大衛舉目看見耶和華的使者站在天地之間,手裡拿著出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大衛和眾長老都穿上麻布,臉伏於地。
  • 歷代志下 7:3 - 那火降下,耶和華的榮光停在殿上的時候,以色列眾人都看見;於是他們在鋪石地跪下,俯伏在地,敬拜稱頌耶和華說:“耶和華是良善的,他的慈愛永遠長存。”
  • 使徒行傳 4:16 - 說:“對這些人我們應該怎麼辦呢?因為有一件人所共知的神蹟,藉著他們行了出來,所有住在耶路撒冷的人都知道,我們也無法否認。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
  • 使徒行傳 2:37 - 他們聽了以後,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:“弟兄們,我們應當作甚麼呢?”
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞走近眾人說:“你們三心兩意,要到幾時呢?如果耶和華是 神,你們就應當隨從耶和華;如果巴力是 神,你們就應當隨從巴力。”眾人一句話也不回答。
  • 列王紀上 18:24 - 你們呼求你們神的名,我也呼求耶和華的名。那降火來顯示回答的神就是 神了。”眾人都回答:“這話說得很好!”
圣经
资源
计划
奉献