逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“倒第二次。”他们就倒第二次。他又说:“倒第三次。”他们就倒第三次。
- 新标点和合本 - 又说:“倒第二次。”他们就倒第二次;又说:“倒第三次。”他们就倒第三次。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“倒第二次。”他们就倒第二次。他又说:“倒第三次。”他们就倒第三次。
- 当代译本 - 以利亚吩咐他们再倒一次,他们又倒了一次。以利亚又吩咐他们倒第三次,他们就倒了第三次。
- 圣经新译本 - 又说:“倒第二次。”他们就倒第二次;又说:“倒第三次。”他们就倒第三次。
- 中文标准译本 - 他又说:“再倒一次。”他们就再倒了一次。他又说:“倒第三次。”他们就倒了第三次。
- 现代标点和合本 - 又说:“倒第二次。”他们就倒第二次。又说:“倒第三次。”他们就倒第三次。
- 和合本(拼音版) - 又说:“倒第二次。”他们就倒第二次。又说:“倒第三次。”他们就倒第三次。
- New International Version - “Do it again,” he said, and they did it again. “Do it a third time,” he ordered, and they did it the third time.
- New International Reader's Version - “Do it again,” he said. So they did it again. “Do it a third time,” he ordered. And they did it the third time.
- English Standard Version - And he said, “Do it a second time.” And they did it a second time. And he said, “Do it a third time.” And they did it a third time.
- New Living Translation - After they had done this, he said, “Do the same thing again!” And when they were finished, he said, “Now do it a third time!” So they did as he said,
- Christian Standard Bible - Then he said, “A second time!” and they did it a second time. And then he said, “A third time!” and they did it a third time.
- New American Standard Bible - And he said, “Fill four large jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood.” And he said, “Do it a second time,” so they did it a second time. Then he said, “Do it a third time,” so they did it a third time.
- New King James Version - Then he said, “Do it a second time,” and they did it a second time; and he said, “Do it a third time,” and they did it a third time.
- Amplified Bible - And he said, “Fill four pitchers with water and pour it on the burnt offering and the wood.” And he said, “Do it the second time.” And they did it the second time. And he said, “Do it the third time.” And they did it a third time.
- American Standard Version - And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time.
- King James Version - And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
- New English Translation - Then he said, “Fill four water jars and pour the water on the offering and the wood.” When they had done so, he said, “Do it again.” So they did it again. Then he said, “Do it a third time.” So they did it a third time.
- World English Bible - He said, “Do it a second time;” and they did it the second time. He said, “Do it a third time;” and they did it the third time.
- 新標點和合本 - 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「倒第二次。」他們就倒第二次。他又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「倒第二次。」他們就倒第二次。他又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。
- 當代譯本 - 以利亞吩咐他們再倒一次,他們又倒了一次。以利亞又吩咐他們倒第三次,他們就倒了第三次。
- 聖經新譯本 - 又說:“倒第二次。”他們就倒第二次;又說:“倒第三次。”他們就倒第三次。
- 呂振中譯本 - 又說:『 倒 第二次』;他們就 倒 第二次;又說:『 倒 第三次』;他們就 倒 第三次;
- 中文標準譯本 - 他又說:「再倒一次。」他們就再倒了一次。他又說:「倒第三次。」他們就倒了第三次。
- 現代標點和合本 - 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次。又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。
- 文理和合譯本 - 又曰、再行之、則行之再、復曰、三行之、則行之三、
- 文理委辦譯本 - 又曰、如是者二、則行之二次。如是者三、則行之三次。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂民曰、以水盈四甕、傾於祭肉與柴上、又曰、如是者二、則行之二次、又曰如是者三、則行之三次、
- Nueva Versión Internacional - y dijo: —Llenen de agua cuatro cántaros, y vacíenlos sobre el holocausto y la leña. Luego dijo: —Vuelvan a hacerlo. Y así lo hicieron. —¡Háganlo una vez más! —les ordenó. Y por tercera vez vaciaron los cántaros.
- 현대인의 성경 - 다시 그렇게 하라고 하였다. 사람들이 그렇게 하자 그는 “한 번 더 그렇게 하시오” 하였다. 그래서 사람들이 세 번이나 물을 갖다 붓자
- Новый Русский Перевод - Затем он сказал: – Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова. – Повторите, – сказал он. И они повторили. – Сделайте это в третий раз, – сказал он. И они сделали это в третий раз.
- Восточный перевод - Затем он сказал: – Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте её на жертву всесожжения и на дрова. – Повторите, – сказал он. И они повторили. – Сделайте это в третий раз, – сказал он. И они сделали это в третий раз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он сказал: – Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте её на жертву всесожжения и на дрова. – Повторите, – сказал он. И они повторили. – Сделайте это в третий раз, – сказал он. И они сделали это в третий раз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он сказал: – Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте её на жертву всесожжения и на дрова. – Повторите, – сказал он. И они повторили. – Сделайте это в третий раз, – сказал он. И они сделали это в третий раз.
- La Bible du Semeur 2015 - et ordonna : Remplissez quatre cruches d’eau et répandez-la sur l’holocauste et sur le bois. On fit ainsi. – Faites-le encore une fois, ordonna-t-il. Ils le firent. – Une troisième fois ! Et ils le firent une troisième fois.
- リビングバイブル - 「もう一度かけなさい」と命じ、また言われたようにすると、「さらに、もう一度かけなさい」と命じました。人々は、同じことを三度くり返しました。
- Nova Versão Internacional - “Façam-no novamente”, disse, e eles o fizeram de novo. “Façam-no pela terceira vez”, ordenou, e eles o fizeram pela terceira vez.
- Hoffnung für alle - Zuletzt befahl er: »Holt vier Eimer Wasser und gießt sie über das Opfer und das Holz!« Dies genügte ihm aber noch nicht, und so gab er denselben Befehl ein zweites und ein drittes Mal,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người ta làm xong, ông bảo họ làm như thế lần thứ hai. Ông lại bảo làm lần thứ ba. Họ vâng lời,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “จงทำอีกครั้ง” พวกเขาก็ปฏิบัติตาม แล้วเขาสั่งว่า “ทำเป็นครั้งที่สาม” พวกเขาก็ทำตามเป็นครั้งที่สาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านพูดว่า “ทำเหมือนเดิมเป็นครั้งที่สอง” พวกเขาก็ทำตามเป็นครั้งที่สอง และท่านพูดว่า “ทำเหมือนเดิมเป็นครั้งที่สาม” พวกเขาก็ทำตามเป็นครั้งที่สาม
交叉引用
- 哥林多后书 8:21 - 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
- 哥林多后书 4:2 - 反而把那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不曲解 神的道,只将真理显扬出来,好在 神面前把自己推荐给各人的良心。