逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以築祭壇、奉事耶和華、壇之四周作溝環繞、可容穀六斗。
- 新标点和合本 - 用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容谷种二细亚,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容纳二细亚谷种。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容纳二细亚谷种。
- 当代译本 - 以利亚就奉耶和华的名用那些石头筑了一座祭坛,又在坛的周围挖了一条能盛十五升谷种的沟,
- 圣经新译本 - 以利亚奉耶和华的名用这些石头筑了一座坛,在坛的四周挖沟,可容十四公升种籽,
- 中文标准译本 - 以利亚用这些石头以耶和华的名筑了一座祭坛,又在祭坛四围挖了一条可容下二斗 谷物的沟渠。
- 现代标点和合本 - 用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容谷种二细亚。
- 和合本(拼音版) - 用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容谷种二细亚,
- New International Version - With the stones he built an altar in the name of the Lord, and he dug a trench around it large enough to hold two seahs of seed.
- New International Reader's Version - Elijah used the stones to build an altar to honor the Lord. He dug a ditch around it. The ditch was large enough to hold 24 pounds of seeds.
- English Standard Version - and with the stones he built an altar in the name of the Lord. And he made a trench about the altar, as great as would contain two seahs of seed.
- New Living Translation - and he used the stones to rebuild the altar in the name of the Lord. Then he dug a trench around the altar large enough to hold about three gallons.
- Christian Standard Bible - and he built an altar with the stones in the name of the Lord. Then he made a trench around the altar large enough to hold about four gallons.
- New American Standard Bible - And with the stones he built an altar in the name of the Lord; and he made a trench around the altar, large enough to hold two measures of seed.
- New King James Version - Then with the stones he built an altar in the name of the Lord; and he made a trench around the altar large enough to hold two seahs of seed.
- Amplified Bible - So with the stones Elijah built an altar in the name of the Lord. He made a trench around the altar large enough to hold two measures of seed.
- American Standard Version - And with the stones he built an altar in the name of Jehovah; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
- King James Version - And with the stones he built an altar in the name of the Lord: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
- New English Translation - With the stones he constructed an altar for the Lord. Around the altar he made a trench large enough to contain two seahs of seed.
- World English Bible - With the stones he built an altar in Yahweh’s name. He made a trench around the altar, large enough to contain two seahs of seed.
- 新標點和合本 - 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容納二細亞穀種。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容納二細亞穀種。
- 當代譯本 - 以利亞就奉耶和華的名用那些石頭築了一座祭壇,又在壇的周圍挖了一條能盛十五升穀種的溝,
- 聖經新譯本 - 以利亞奉耶和華的名用這些石頭築了一座壇,在壇的四周挖溝,可容十四公升種籽,
- 呂振中譯本 - 以利亞 奉永恆主耶和華的名將這些石頭築座祭壇;在壇的四圍作了水溝,可容穀種二細亞 。
- 中文標準譯本 - 以利亞用這些石頭以耶和華的名築了一座祭壇,又在祭壇四圍挖了一條可容下二斗 穀物的溝渠。
- 現代標點和合本 - 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞。
- 文理和合譯本 - 奉耶和華之名築壇、四周作溝、可容穀種二細亞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 以此石為 為或作託 主之名建祭臺、祭臺之四周、掘溝環繞、可容穀種二細亞、 約六斗
- Nueva Versión Internacional - Con las piedras construyó un altar en honor del Señor, y alrededor cavó una zanja en que cabían quince litros de cereal.
- Новый Русский Перевод - Из этих камней он сложил жертвенник во имя Господа и выкопал вокруг него ров в две саты зерна.
- Восточный перевод - Из этих камней он сложил жертвенник во имя Вечного и выкопал вокруг него ров вместимостью в пятнадцать литров .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из этих камней он сложил жертвенник во имя Вечного и выкопал вокруг него ров вместимостью в пятнадцать литров .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из этих камней он сложил жертвенник во имя Вечного и выкопал вокруг него ров вместимостью в пятнадцать литров .
- La Bible du Semeur 2015 - Il rebâtit avec ces pierres un autel dédié à l’Eternel. Autour, il creusa une rigole capable de contenir une trentaine de litres.
- リビングバイブル - それで祭壇を築いたあと、周囲に幅一メートルほどの溝を掘りました。
- Nova Versão Internacional - Com as pedras construiu um altar em honra ao nome do Senhor e cavou ao redor do altar uma valeta na qual poderiam ser semeadas duas medidas de sementes.
- Hoffnung für alle - Mit den zwölf Steinen baute Elia einen Altar für den Herrn. Rundherum zog er einen breiten Graben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - xây dựng một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu. Chung quanh bàn thờ, ông đào một cái mương rộng có thể chứa được mười hai lít hạt giống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาใช้หินสร้างแท่นบูชาในพระนามพระยาห์เวห์และขุดร่องรอบแท่นพอที่จะใส่เมล็ดพืชได้ประมาณ 15 ลิตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านสร้างแท่นบูชาด้วยหินเหล่านั้นในพระนามของพระผู้เป็นเจ้า และท่านขุดร่องที่รอบแท่นใหญ่พอบรรจุเมล็ดพืชได้ 2 สอาห์
交叉引用
- 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲耶和華允焉。
- 士師記 21:4 - 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。
- 撒母耳記上 7:17 - 後歸拉馬居焉、在彼為以色列族士師、築壇奉事耶和華。
- 出埃及記 20:24 - 當以土築壇、獻牛羊為燔祭、臚陳其上、亦為酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。
- 出埃及記 20:25 - 如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、即為污衊。
- 士師記 6:26 - 爾於磐上曾列燔柴、即於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛為祭、斫偶為柴。
- 哥林多前書 10:31 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
- 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、