Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:2 NIV
逐节对照
  • New International Version - So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria,
  • 新标点和合本 - 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚就去,要让亚哈见到他。那时,撒玛利亚的饥荒非常严重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚就去,要让亚哈见到他。那时,撒玛利亚的饥荒非常严重。
  • 当代译本 - 以利亚就去见亚哈。当时,撒玛利亚正遭受严重饥荒。
  • 圣经新译本 - 于是以利亚去了,要在亚哈面前出现。那时撒玛利亚发生十分严重的饥荒。
  • 中文标准译本 - 以利亚就去,要与亚哈见面。 那时撒玛利亚的饥荒很严重。
  • 现代标点和合本 - 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时撒马利亚有大饥荒。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒。
  • New International Reader's Version - So Elijah went to speak to Ahab. There wasn’t enough food in Samaria. The people there were very hungry.
  • English Standard Version - So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • New Living Translation - So Elijah went to appear before Ahab. Meanwhile, the famine had become very severe in Samaria.
  • Christian Standard Bible - So Elijah went to present himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
  • New American Standard Bible - So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • New King James Version - So Elijah went to present himself to Ahab; and there was a severe famine in Samaria.
  • Amplified Bible - So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • American Standard Version - And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
  • King James Version - And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
  • New English Translation - So Elijah went to make an appearance before Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • World English Bible - Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
  • 新標點和合本 - 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒馬利亞有大饑荒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞就去,要讓亞哈見到他。那時,撒瑪利亞的饑荒非常嚴重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞就去,要讓亞哈見到他。那時,撒瑪利亞的饑荒非常嚴重。
  • 當代譯本 - 以利亞就去見亞哈。當時,撒瑪利亞正遭受嚴重饑荒。
  • 聖經新譯本 - 於是以利亞去了,要在亞哈面前出現。那時撒瑪利亞發生十分嚴重的饑荒。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 就去,要使 亞哈 看見他。那時 撒瑪利亞 饑荒得很厲害。
  • 中文標準譯本 - 以利亞就去,要與亞哈見面。 那時撒瑪利亞的饑荒很嚴重。
  • 現代標點和合本 - 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時撒馬利亞有大饑荒。
  • 文理和合譯本 - 以利亞遂往、見於亞哈、時、撒瑪利亞饑甚、
  • 文理委辦譯本 - 阿巴底為亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 遂往欲使 亞哈 得見之、時 撒瑪利亞 大饑、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Elías se puso en camino para presentarse ante Acab. En Samaria había mucha hambre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리야는 아합왕에게 가려고 출발하였다. 이때 사마리아에 기근이 극심하였으므로
  • Новый Русский Перевод - И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
  • Восточный перевод - И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Ильёс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Сомарии был страшный голод,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie partit afin de rencontrer Achab. Comme la famine s’était aggravée à Samarie,
  • リビングバイブル - そのころ、サマリヤはひどいききんに見舞われていたのです。そこでエリヤは、アハブのもとに向かいました。
  • Nova Versão Internacional - E Elias foi. Como a fome era grande em Samaria,
  • Hoffnung für alle - Elia machte sich auf den Weg nach Samaria, wo die Menschen schwer unter der Hungersnot litten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li vâng lời đi gặp A-háp. Lúc ấy, nạn đói đang hoành hành khắp xứ Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์จึงไปแสดงตัวต่ออาหับ ในเวลานั้นการกันดารอาหารในสะมาเรียรุนแรงมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์​จึง​ไป​แสดง​ตัว​กับ​อาหับ ใน​เวลา​นั้น เกิด​ความ​อดอยาก​ร้ายแรง​มาก​ใน​สะมาเรีย
交叉引用
  • Psalm 51:4 - Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight; so you are right in your verdict and justified when you judge.
  • Deuteronomy 28:23 - The sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron.
  • Deuteronomy 28:24 - The Lord will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed.
  • Psalm 27:1 - The Lord is my light and my salvation— whom shall I fear? The Lord is the stronghold of my life— of whom shall I be afraid?
  • Isaiah 51:12 - “I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
  • Jeremiah 14:2 - “Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
  • Jeremiah 14:3 - The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.
  • Jeremiah 14:4 - The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads.
  • Jeremiah 14:5 - Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.
  • Jeremiah 14:6 - Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyes fail for lack of food.”
  • 2 Kings 6:25 - There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey’s head sold for eighty shekels of silver, and a quarter of a cab of seed pods for five shekels.
  • Jeremiah 14:18 - If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.’ ”
  • Hebrews 13:5 - Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, “Never will I leave you; never will I forsake you.”
  • Hebrews 13:6 - So we say with confidence, “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?”
  • Joel 1:15 - Alas for that day! For the day of the Lord is near; it will come like destruction from the Almighty.
  • Joel 1:16 - Has not the food been cut off before our very eyes— joy and gladness from the house of our God?
  • Joel 1:17 - The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
  • Joel 1:18 - How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
  • Joel 1:19 - To you, Lord, I call, for fire has devoured the pastures in the wilderness and flames have burned up all the trees of the field.
  • Joel 1:20 - Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the pastures in the wilderness.
  • Proverbs 28:1 - The wicked flee though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion.
  • Leviticus 26:26 - When I cut off your supply of bread, ten women will be able to bake your bread in one oven, and they will dole out the bread by weight. You will eat, but you will not be satisfied.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria,
  • 新标点和合本 - 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚就去,要让亚哈见到他。那时,撒玛利亚的饥荒非常严重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚就去,要让亚哈见到他。那时,撒玛利亚的饥荒非常严重。
  • 当代译本 - 以利亚就去见亚哈。当时,撒玛利亚正遭受严重饥荒。
  • 圣经新译本 - 于是以利亚去了,要在亚哈面前出现。那时撒玛利亚发生十分严重的饥荒。
  • 中文标准译本 - 以利亚就去,要与亚哈见面。 那时撒玛利亚的饥荒很严重。
  • 现代标点和合本 - 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时撒马利亚有大饥荒。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒。
  • New International Reader's Version - So Elijah went to speak to Ahab. There wasn’t enough food in Samaria. The people there were very hungry.
  • English Standard Version - So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • New Living Translation - So Elijah went to appear before Ahab. Meanwhile, the famine had become very severe in Samaria.
  • Christian Standard Bible - So Elijah went to present himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
  • New American Standard Bible - So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • New King James Version - So Elijah went to present himself to Ahab; and there was a severe famine in Samaria.
  • Amplified Bible - So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • American Standard Version - And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
  • King James Version - And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
  • New English Translation - So Elijah went to make an appearance before Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • World English Bible - Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
  • 新標點和合本 - 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒馬利亞有大饑荒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞就去,要讓亞哈見到他。那時,撒瑪利亞的饑荒非常嚴重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞就去,要讓亞哈見到他。那時,撒瑪利亞的饑荒非常嚴重。
  • 當代譯本 - 以利亞就去見亞哈。當時,撒瑪利亞正遭受嚴重饑荒。
  • 聖經新譯本 - 於是以利亞去了,要在亞哈面前出現。那時撒瑪利亞發生十分嚴重的饑荒。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 就去,要使 亞哈 看見他。那時 撒瑪利亞 饑荒得很厲害。
  • 中文標準譯本 - 以利亞就去,要與亞哈見面。 那時撒瑪利亞的饑荒很嚴重。
  • 現代標點和合本 - 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時撒馬利亞有大饑荒。
  • 文理和合譯本 - 以利亞遂往、見於亞哈、時、撒瑪利亞饑甚、
  • 文理委辦譯本 - 阿巴底為亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 遂往欲使 亞哈 得見之、時 撒瑪利亞 大饑、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Elías se puso en camino para presentarse ante Acab. En Samaria había mucha hambre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리야는 아합왕에게 가려고 출발하였다. 이때 사마리아에 기근이 극심하였으므로
  • Новый Русский Перевод - И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
  • Восточный перевод - И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Ильёс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Сомарии был страшный голод,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie partit afin de rencontrer Achab. Comme la famine s’était aggravée à Samarie,
  • リビングバイブル - そのころ、サマリヤはひどいききんに見舞われていたのです。そこでエリヤは、アハブのもとに向かいました。
  • Nova Versão Internacional - E Elias foi. Como a fome era grande em Samaria,
  • Hoffnung für alle - Elia machte sich auf den Weg nach Samaria, wo die Menschen schwer unter der Hungersnot litten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li vâng lời đi gặp A-háp. Lúc ấy, nạn đói đang hoành hành khắp xứ Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์จึงไปแสดงตัวต่ออาหับ ในเวลานั้นการกันดารอาหารในสะมาเรียรุนแรงมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์​จึง​ไป​แสดง​ตัว​กับ​อาหับ ใน​เวลา​นั้น เกิด​ความ​อดอยาก​ร้ายแรง​มาก​ใน​สะมาเรีย
  • Psalm 51:4 - Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight; so you are right in your verdict and justified when you judge.
  • Deuteronomy 28:23 - The sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron.
  • Deuteronomy 28:24 - The Lord will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed.
  • Psalm 27:1 - The Lord is my light and my salvation— whom shall I fear? The Lord is the stronghold of my life— of whom shall I be afraid?
  • Isaiah 51:12 - “I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
  • Jeremiah 14:2 - “Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
  • Jeremiah 14:3 - The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.
  • Jeremiah 14:4 - The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads.
  • Jeremiah 14:5 - Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.
  • Jeremiah 14:6 - Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyes fail for lack of food.”
  • 2 Kings 6:25 - There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey’s head sold for eighty shekels of silver, and a quarter of a cab of seed pods for five shekels.
  • Jeremiah 14:18 - If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.’ ”
  • Hebrews 13:5 - Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, “Never will I leave you; never will I forsake you.”
  • Hebrews 13:6 - So we say with confidence, “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?”
  • Joel 1:15 - Alas for that day! For the day of the Lord is near; it will come like destruction from the Almighty.
  • Joel 1:16 - Has not the food been cut off before our very eyes— joy and gladness from the house of our God?
  • Joel 1:17 - The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
  • Joel 1:18 - How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
  • Joel 1:19 - To you, Lord, I call, for fire has devoured the pastures in the wilderness and flames have burned up all the trees of the field.
  • Joel 1:20 - Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the pastures in the wilderness.
  • Proverbs 28:1 - The wicked flee though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion.
  • Leviticus 26:26 - When I cut off your supply of bread, ten women will be able to bake your bread in one oven, and they will dole out the bread by weight. You will eat, but you will not be satisfied.
圣经
资源
计划
奉献