逐节对照
- 聖經新譯本 - 於是以利亞去了,要在亞哈面前出現。那時撒瑪利亞發生十分嚴重的饑荒。
- 新标点和合本 - 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚就去,要让亚哈见到他。那时,撒玛利亚的饥荒非常严重。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚就去,要让亚哈见到他。那时,撒玛利亚的饥荒非常严重。
- 当代译本 - 以利亚就去见亚哈。当时,撒玛利亚正遭受严重饥荒。
- 圣经新译本 - 于是以利亚去了,要在亚哈面前出现。那时撒玛利亚发生十分严重的饥荒。
- 中文标准译本 - 以利亚就去,要与亚哈见面。 那时撒玛利亚的饥荒很严重。
- 现代标点和合本 - 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时撒马利亚有大饥荒。
- 和合本(拼音版) - 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒。
- New International Version - So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria,
- New International Reader's Version - So Elijah went to speak to Ahab. There wasn’t enough food in Samaria. The people there were very hungry.
- English Standard Version - So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
- New Living Translation - So Elijah went to appear before Ahab. Meanwhile, the famine had become very severe in Samaria.
- Christian Standard Bible - So Elijah went to present himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
- New American Standard Bible - So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
- New King James Version - So Elijah went to present himself to Ahab; and there was a severe famine in Samaria.
- Amplified Bible - So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
- American Standard Version - And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
- King James Version - And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
- New English Translation - So Elijah went to make an appearance before Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
- World English Bible - Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
- 新標點和合本 - 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒馬利亞有大饑荒;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞就去,要讓亞哈見到他。那時,撒瑪利亞的饑荒非常嚴重。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞就去,要讓亞哈見到他。那時,撒瑪利亞的饑荒非常嚴重。
- 當代譯本 - 以利亞就去見亞哈。當時,撒瑪利亞正遭受嚴重饑荒。
- 呂振中譯本 - 以利亞 就去,要使 亞哈 看見他。那時 撒瑪利亞 饑荒得很厲害。
- 中文標準譯本 - 以利亞就去,要與亞哈見面。 那時撒瑪利亞的饑荒很嚴重。
- 現代標點和合本 - 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時撒馬利亞有大饑荒。
- 文理和合譯本 - 以利亞遂往、見於亞哈、時、撒瑪利亞饑甚、
- 文理委辦譯本 - 阿巴底為亞哈掌宮闈、寅畏耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 遂往欲使 亞哈 得見之、時 撒瑪利亞 大饑、
- Nueva Versión Internacional - Así que Elías se puso en camino para presentarse ante Acab. En Samaria había mucha hambre.
- 현대인의 성경 - 그래서 엘리야는 아합왕에게 가려고 출발하였다. 이때 사마리아에 기근이 극심하였으므로
- Новый Русский Перевод - И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
- Восточный перевод - И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ильяс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Ильёс пошёл, чтобы предстать перед Ахавом. В Сомарии был страшный голод,
- La Bible du Semeur 2015 - Elie partit afin de rencontrer Achab. Comme la famine s’était aggravée à Samarie,
- リビングバイブル - そのころ、サマリヤはひどいききんに見舞われていたのです。そこでエリヤは、アハブのもとに向かいました。
- Nova Versão Internacional - E Elias foi. Como a fome era grande em Samaria,
- Hoffnung für alle - Elia machte sich auf den Weg nach Samaria, wo die Menschen schwer unter der Hungersnot litten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li vâng lời đi gặp A-háp. Lúc ấy, nạn đói đang hoành hành khắp xứ Sa-ma-ri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์จึงไปแสดงตัวต่ออาหับ ในเวลานั้นการกันดารอาหารในสะมาเรียรุนแรงมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์จึงไปแสดงตัวกับอาหับ ในเวลานั้น เกิดความอดอยากร้ายแรงมากในสะมาเรีย
交叉引用
- 詩篇 51:4 - 我得罪了你,唯獨得罪你; 我行了你眼中看為惡的事, 因此,你宣判的時候,顯為公義; 你審判的時候,顯為清正。
- 申命記 28:23 - 你頭上的天必變成銅,你腳下的地必變成鐵。
- 申命記 28:24 - 耶和華必使你地上的雨水變為飛沙塵土,從天上下到你身上,直到你被消滅。
- 詩篇 27:1 - 耶和華是我的亮光,是我的救恩, 我還怕誰呢? 耶和華是我性命的避難所, 我還懼誰呢? (本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 以賽亞書 51:12 - “我,我耶和華是安慰你們的; 你是誰,竟怕那會死的人, 怕那被造如草的世人呢?
- 耶利米書 14:2 - “猶大悲哀, 她的城鎮(“城鎮”原文作“城門”)衰落, 人人都坐在地上悲傷痛哭; 耶路撒冷的哀聲上達於天。
- 耶利米書 14:3 - 他們的顯貴差派童僕去打水; 童僕來到池邊,卻找不到水, 就拿著空的器皿回來; 他們失望難過,蒙著自己的頭。
- 耶利米書 14:4 - 土地乾裂, 因為地上沒有雨水; 農夫失望, 都蒙著自己的頭。
- 耶利米書 14:5 - 甚至母鹿在田野生產了小鹿,也得把牠丟棄, 因為沒有青草。
- 耶利米書 14:6 - 野驢站在光禿的高岡上, 像野狗喘著氣; 牠們雙目發呆, 因為沒有青草。”
- 列王紀下 6:25 - 於是撒瑪利亞發生了極大的饑荒,敵軍繼續包圍,以致一個驢頭要賣九百克銀子,兩百克的鴿子糞也值六十克銀子。
- 耶利米書 14:18 - 如果我出到田間, 就看見那些被刀劍所殺的人; 如果我走進城裡, 就看見因饑荒而來的各種疾病。 連先知和祭司 也流亡到他們素不認識的地方。’”
- 希伯來書 13:5 - 你們為人不要貪愛錢財,要以現在所有的為滿足;因為 神親自說過:“我決不撇下你,也不離棄你。”
- 希伯來書 13:6 - 所以我們可以放膽說: “主是我的幫助, 我決不害怕, 人能把我怎麼樣呢?”
- 約珥書 1:15 - 哀哉那日! 因為耶和華的日子臨近了; 那日來到,好像毀滅從全能者臨到一樣。
- 約珥書 1:16 - 糧食不是在我們的眼前斷絕了嗎? 歡喜與快樂不是從我們的 神的殿中止息了嗎?
- 約珥書 1:17 - 穀種在土塊底下朽爛, 倉庫荒涼,穀倉破爛被拆毀, 因為五穀都枯乾了。
- 約珥書 1:18 - 牲畜發出哀鳴, 牛群到處流蕩, 因為沒有草場給牠們, 羊群也同樣受苦。
- 約珥書 1:19 - 耶和華啊!我向你呼求, 因為火吞滅了曠野的草場, 火燄燒盡了田間所有的樹木。
- 約珥書 1:20 - 田野的走獸也向你發喘, 因為溪水都乾涸了, 火吞滅了曠野的草場。
- 箴言 28:1 - 惡人雖然沒有人追趕,仍然逃跑; 義人卻像獅子,放膽無懼。
- 利未記 26:26 - 我斷絕你們的糧食來源(“我斷絕你們的糧食來源”直譯是“我要折斷你們糧食的杖”)以後,十個女人要共用一個爐子給你們烤餅,她們配給定量的餅給你們;你們要吃,卻吃不飽。