Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:18 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 以利亞 說:『把 以色列 搞壞的並不是我,乃是你、和你父的家呀;因為你離棄了永恆主的誡命,去隨從眾 巴力 。
  • 新标点和合本 - 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家;因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚说:“使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命 ,去随从巴力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚说:“使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命 ,去随从巴力。
  • 当代译本 - 以利亚回答说:“给以色列带来灾祸的不是我,而是你和你父亲家,因为你们抛弃耶和华的诫命,去随从巴力。
  • 圣经新译本 - 以利亚说:“给以色列惹麻烦的,不是我,而是你和你父的家;因为你们离弃了耶和华的诫命,又去随从巴力。
  • 中文标准译本 - 以利亚说:“给以色列带来祸患的人不是我,而是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去跟从巴力。
  • 现代标点和合本 - 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
  • New International Version - “I have not made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have abandoned the Lord’s commands and have followed the Baals.
  • New International Reader's Version - “I haven’t made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have turned away from the Lord’s commands. You have followed gods that are named Baal.
  • English Standard Version - And he answered, “I have not troubled Israel, but you have, and your father’s house, because you have abandoned the commandments of the Lord and followed the Baals.
  • New Living Translation - “I have made no trouble for Israel,” Elijah replied. “You and your family are the troublemakers, for you have refused to obey the commands of the Lord and have worshiped the images of Baal instead.
  • Christian Standard Bible - He replied, “I have not ruined Israel, but you and your father’s family have, because you have abandoned the Lord’s commands and followed the Baals.
  • New American Standard Bible - He said, “I have not brought disaster to Israel, but you and your father’s house have, because you have abandoned the commandments of the Lord and you have followed the Baals.
  • New King James Version - And he answered, “I have not troubled Israel, but you and your father’s house have, in that you have forsaken the commandments of the Lord and have followed the Baals.
  • Amplified Bible - Elijah said, “I have not brought disaster on Israel, but you and your father’s household have, by abandoning (rejecting) the commandments of the Lord and by following the Baals.
  • American Standard Version - And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim.
  • King James Version - And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim.
  • New English Translation - Elijah replied, “I have not brought disaster on Israel. But you and your father’s dynasty have, by abandoning the Lord’s commandments and following the Baals.
  • World English Bible - He answered, “I have not troubled Israel; but you, and your father’s house, in that you have forsaken Yahweh’s commandments, and you have followed the Baals.
  • 新標點和合本 - 以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家;因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞說:「使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因為你們離棄耶和華的誡命 ,去隨從巴力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞說:「使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因為你們離棄耶和華的誡命 ,去隨從巴力。
  • 當代譯本 - 以利亞回答說:「給以色列帶來災禍的不是我,而是你和你父親家,因為你們拋棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
  • 聖經新譯本 - 以利亞說:“給以色列惹麻煩的,不是我,而是你和你父的家;因為你們離棄了耶和華的誡命,又去隨從巴力。
  • 中文標準譯本 - 以利亞說:「給以色列帶來禍患的人不是我,而是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去跟從巴力。
  • 現代標點和合本 - 以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
  • 文理和合譯本 - 對曰、困苦以色列者、非我也、乃爾及爾父家、緣爾離棄耶和華之誡命、從諸巴力、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾父之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、使 以色列 人遘災者、非我、乃爾及爾父之家、緣爾曹違棄主之誡命、信從 巴力 、
  • Nueva Versión Internacional - —No soy yo quien le está creando problemas a Israel —respondió Elías—. Quienes se los crean son tú y tu familia, porque han abandonado los mandamientos del Señor y se han ido tras los baales.
  • 현대인의 성경 - 그러자 엘리야가 말하였다. “이스라엘을 괴롭힌 것은 내가 아니라 당신과 당신의 아버지요. 당신은 여호와의 명령에 불순종하고 바알 우상들을 섬겼소.
  • Новый Русский Перевод - – Не я навел беду на Израиль, – ответил Илия, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Баалами.
  • Восточный перевод - – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не я навёл беду на Исроил, – ответил Ильёс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie lui répondit : Ce n’est pas moi qui sème le malheur en Israël, mais c’est toi et la famille de ton père, puisque vous avez refusé d’obéir aux commandements de l’Eternel, et que tu t’es rallié au culte des dieux Baals.
  • リビングバイブル - エリヤは答えました。「災難の張本人はあなたのほうです。あなたもあなたのご一族も、主を捨ててバアルを拝んでいるではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - “Não tenho perturbado Israel”, Elias respondeu. “Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
  • Hoffnung für alle - Elia widersprach: »Nicht ich bin an dem Unheil schuld, sondern du und deine Familie! Ihr macht euch nichts mehr aus den Geboten des Herrn. Stattdessen wirfst du dich dem Götzen Baal an den Hals und verehrst seine Statuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li đáp: “Không phải tôi là người gây rối loạn Ít-ra-ên, nhưng chính vua và nhà cha vua, vì đã chối bỏ điều răn của Chúa, theo thờ thần Ba-anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ตอบว่า “ไม่ใช่ข้าพเจ้า ท่านกับวงศ์วานของบิดาของท่านต่างหากที่นำความเดือดร้อนมาสู่อิสราเอล ท่านได้ละทิ้งพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า ไปติดตามพระบาอัล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ก่อ​ความ​ลำบาก​แก่​อิสราเอล แต่​เป็น​ท่าน​และ​ครอบครัว​ของ​บิดา​ของ​ท่าน​ต่างหาก เพราะ​ท่าน​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​กลับ​ไป​ติดตาม​บรรดา​เทพเจ้า​บาอัล
交叉引用
  • 列王紀上 21:25 - 只是從來沒有人像 亞哈 的;他出賣了他自己、去行永恆主所看為壞的事;王后 耶洗別 教唆了他,
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的人民作了兩件壞事: 就是離棄了我這活水之源頭, 去為自己鑿出池子,破裂的池子, 不能存水的。
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的壞事必懲治你, 你的轉離正道必責罰你。 你要知道、要看明白 你離棄了永恆主你的上帝, 不存敬畏我的心, 乃是壞事,乃是苦事啊: 這是主萬軍之永恆主發神諭說 的 。
  • 使徒行傳 24:13 - 人們也不能對你證實他們如今所控告我的事。
  • 啓示錄 2:8 - 『你要寫 信 給在 士每拿 教會的使者 說 : 『「那首先的、末後的、曾經死又活過來的、這麼說:
  • 啓示錄 2:9 - 我知道你的苦難和窮困;其實你是富足的。 我知道 那說自己是 猶太 人、其實不是、乃是撒但 集團 的人、毁謗的話。
  • 箴言 11:19 - 恆心 行 義的人 必得 生命; 追求壞事的 必 致早死。
  • 箴言 13:21 - 災禍追趕着罪人; 美福報給義者。
  • 以西結書 3:8 - 看哪,我使你的頭皮堅硬以敵對他們的頭皮,使你的頭額堅硬以敵對他們的頭額。
  • 馬太福音 14:4 - 因為 約翰 屢次 對他說:『你娶了這婦人是不合法的。』
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍啊! 他有 災難, 因為他的手作甚麼, 就有甚麼報給他。
  • 使徒行傳 24:20 - 即或不然、這些人如果看出我站在議院面前有甚麼不對的地方,他們自己也可以說明。
  • 列王紀上 16:31 - 他犯了 尼八 的兒子 耶羅波安 所犯的罪、還以為輕,竟又娶了 西頓 王 謁巴力 的女兒 耶洗別 為妻子,去服事敬拜 巴力 ;
  • 列王紀上 9:9 - 人必 回答 說:「是因為這地的人離棄了那領他們列祖出 埃及 地的永恆主他們的上帝,去依附着別的神、而敬拜服事他們;所以永恆主才使這一切災禍臨到他們呀。」』
  • 歷代志下 15:2 - 亞撒利雅 就出來和 亞撒 見面,對他說:『 亞撒 和 猶大 便雅憫 眾人哪,請聽我 的話 !儘你們和永恆主同在時,永恆主就和你們同在。你們若尋求他,他就給你們尋見;你們若離棄他,他就離棄你們。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 以利亞 說:『把 以色列 搞壞的並不是我,乃是你、和你父的家呀;因為你離棄了永恆主的誡命,去隨從眾 巴力 。
  • 新标点和合本 - 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家;因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚说:“使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命 ,去随从巴力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚说:“使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命 ,去随从巴力。
  • 当代译本 - 以利亚回答说:“给以色列带来灾祸的不是我,而是你和你父亲家,因为你们抛弃耶和华的诫命,去随从巴力。
  • 圣经新译本 - 以利亚说:“给以色列惹麻烦的,不是我,而是你和你父的家;因为你们离弃了耶和华的诫命,又去随从巴力。
  • 中文标准译本 - 以利亚说:“给以色列带来祸患的人不是我,而是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去跟从巴力。
  • 现代标点和合本 - 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
  • New International Version - “I have not made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have abandoned the Lord’s commands and have followed the Baals.
  • New International Reader's Version - “I haven’t made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have turned away from the Lord’s commands. You have followed gods that are named Baal.
  • English Standard Version - And he answered, “I have not troubled Israel, but you have, and your father’s house, because you have abandoned the commandments of the Lord and followed the Baals.
  • New Living Translation - “I have made no trouble for Israel,” Elijah replied. “You and your family are the troublemakers, for you have refused to obey the commands of the Lord and have worshiped the images of Baal instead.
  • Christian Standard Bible - He replied, “I have not ruined Israel, but you and your father’s family have, because you have abandoned the Lord’s commands and followed the Baals.
  • New American Standard Bible - He said, “I have not brought disaster to Israel, but you and your father’s house have, because you have abandoned the commandments of the Lord and you have followed the Baals.
  • New King James Version - And he answered, “I have not troubled Israel, but you and your father’s house have, in that you have forsaken the commandments of the Lord and have followed the Baals.
  • Amplified Bible - Elijah said, “I have not brought disaster on Israel, but you and your father’s household have, by abandoning (rejecting) the commandments of the Lord and by following the Baals.
  • American Standard Version - And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim.
  • King James Version - And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim.
  • New English Translation - Elijah replied, “I have not brought disaster on Israel. But you and your father’s dynasty have, by abandoning the Lord’s commandments and following the Baals.
  • World English Bible - He answered, “I have not troubled Israel; but you, and your father’s house, in that you have forsaken Yahweh’s commandments, and you have followed the Baals.
  • 新標點和合本 - 以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家;因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞說:「使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因為你們離棄耶和華的誡命 ,去隨從巴力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞說:「使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因為你們離棄耶和華的誡命 ,去隨從巴力。
  • 當代譯本 - 以利亞回答說:「給以色列帶來災禍的不是我,而是你和你父親家,因為你們拋棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
  • 聖經新譯本 - 以利亞說:“給以色列惹麻煩的,不是我,而是你和你父的家;因為你們離棄了耶和華的誡命,又去隨從巴力。
  • 中文標準譯本 - 以利亞說:「給以色列帶來禍患的人不是我,而是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去跟從巴力。
  • 現代標點和合本 - 以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
  • 文理和合譯本 - 對曰、困苦以色列者、非我也、乃爾及爾父家、緣爾離棄耶和華之誡命、從諸巴力、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾父之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、使 以色列 人遘災者、非我、乃爾及爾父之家、緣爾曹違棄主之誡命、信從 巴力 、
  • Nueva Versión Internacional - —No soy yo quien le está creando problemas a Israel —respondió Elías—. Quienes se los crean son tú y tu familia, porque han abandonado los mandamientos del Señor y se han ido tras los baales.
  • 현대인의 성경 - 그러자 엘리야가 말하였다. “이스라엘을 괴롭힌 것은 내가 아니라 당신과 당신의 아버지요. 당신은 여호와의 명령에 불순종하고 바알 우상들을 섬겼소.
  • Новый Русский Перевод - – Не я навел беду на Израиль, – ответил Илия, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Баалами.
  • Восточный перевод - – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не я навёл беду на Исроил, – ответил Ильёс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie lui répondit : Ce n’est pas moi qui sème le malheur en Israël, mais c’est toi et la famille de ton père, puisque vous avez refusé d’obéir aux commandements de l’Eternel, et que tu t’es rallié au culte des dieux Baals.
  • リビングバイブル - エリヤは答えました。「災難の張本人はあなたのほうです。あなたもあなたのご一族も、主を捨ててバアルを拝んでいるではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - “Não tenho perturbado Israel”, Elias respondeu. “Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
  • Hoffnung für alle - Elia widersprach: »Nicht ich bin an dem Unheil schuld, sondern du und deine Familie! Ihr macht euch nichts mehr aus den Geboten des Herrn. Stattdessen wirfst du dich dem Götzen Baal an den Hals und verehrst seine Statuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li đáp: “Không phải tôi là người gây rối loạn Ít-ra-ên, nhưng chính vua và nhà cha vua, vì đã chối bỏ điều răn của Chúa, theo thờ thần Ba-anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ตอบว่า “ไม่ใช่ข้าพเจ้า ท่านกับวงศ์วานของบิดาของท่านต่างหากที่นำความเดือดร้อนมาสู่อิสราเอล ท่านได้ละทิ้งพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า ไปติดตามพระบาอัล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ก่อ​ความ​ลำบาก​แก่​อิสราเอล แต่​เป็น​ท่าน​และ​ครอบครัว​ของ​บิดา​ของ​ท่าน​ต่างหาก เพราะ​ท่าน​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​กลับ​ไป​ติดตาม​บรรดา​เทพเจ้า​บาอัล
  • 列王紀上 21:25 - 只是從來沒有人像 亞哈 的;他出賣了他自己、去行永恆主所看為壞的事;王后 耶洗別 教唆了他,
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的人民作了兩件壞事: 就是離棄了我這活水之源頭, 去為自己鑿出池子,破裂的池子, 不能存水的。
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的壞事必懲治你, 你的轉離正道必責罰你。 你要知道、要看明白 你離棄了永恆主你的上帝, 不存敬畏我的心, 乃是壞事,乃是苦事啊: 這是主萬軍之永恆主發神諭說 的 。
  • 使徒行傳 24:13 - 人們也不能對你證實他們如今所控告我的事。
  • 啓示錄 2:8 - 『你要寫 信 給在 士每拿 教會的使者 說 : 『「那首先的、末後的、曾經死又活過來的、這麼說:
  • 啓示錄 2:9 - 我知道你的苦難和窮困;其實你是富足的。 我知道 那說自己是 猶太 人、其實不是、乃是撒但 集團 的人、毁謗的話。
  • 箴言 11:19 - 恆心 行 義的人 必得 生命; 追求壞事的 必 致早死。
  • 箴言 13:21 - 災禍追趕着罪人; 美福報給義者。
  • 以西結書 3:8 - 看哪,我使你的頭皮堅硬以敵對他們的頭皮,使你的頭額堅硬以敵對他們的頭額。
  • 馬太福音 14:4 - 因為 約翰 屢次 對他說:『你娶了這婦人是不合法的。』
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍啊! 他有 災難, 因為他的手作甚麼, 就有甚麼報給他。
  • 使徒行傳 24:20 - 即或不然、這些人如果看出我站在議院面前有甚麼不對的地方,他們自己也可以說明。
  • 列王紀上 16:31 - 他犯了 尼八 的兒子 耶羅波安 所犯的罪、還以為輕,竟又娶了 西頓 王 謁巴力 的女兒 耶洗別 為妻子,去服事敬拜 巴力 ;
  • 列王紀上 9:9 - 人必 回答 說:「是因為這地的人離棄了那領他們列祖出 埃及 地的永恆主他們的上帝,去依附着別的神、而敬拜服事他們;所以永恆主才使這一切災禍臨到他們呀。」』
  • 歷代志下 15:2 - 亞撒利雅 就出來和 亞撒 見面,對他說:『 亞撒 和 猶大 便雅憫 眾人哪,請聽我 的話 !儘你們和永恆主同在時,永恆主就和你們同在。你們若尋求他,他就給你們尋見;你們若離棄他,他就離棄你們。
圣经
资源
计划
奉献