Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:18 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 以利亚说:“给以色列惹麻烦的,不是我,而是你和你父的家;因为你们离弃了耶和华的诫命,又去随从巴力。
  • 新标点和合本 - 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家;因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚说:“使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命 ,去随从巴力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚说:“使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命 ,去随从巴力。
  • 当代译本 - 以利亚回答说:“给以色列带来灾祸的不是我,而是你和你父亲家,因为你们抛弃耶和华的诫命,去随从巴力。
  • 中文标准译本 - 以利亚说:“给以色列带来祸患的人不是我,而是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去跟从巴力。
  • 现代标点和合本 - 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
  • New International Version - “I have not made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have abandoned the Lord’s commands and have followed the Baals.
  • New International Reader's Version - “I haven’t made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have turned away from the Lord’s commands. You have followed gods that are named Baal.
  • English Standard Version - And he answered, “I have not troubled Israel, but you have, and your father’s house, because you have abandoned the commandments of the Lord and followed the Baals.
  • New Living Translation - “I have made no trouble for Israel,” Elijah replied. “You and your family are the troublemakers, for you have refused to obey the commands of the Lord and have worshiped the images of Baal instead.
  • Christian Standard Bible - He replied, “I have not ruined Israel, but you and your father’s family have, because you have abandoned the Lord’s commands and followed the Baals.
  • New American Standard Bible - He said, “I have not brought disaster to Israel, but you and your father’s house have, because you have abandoned the commandments of the Lord and you have followed the Baals.
  • New King James Version - And he answered, “I have not troubled Israel, but you and your father’s house have, in that you have forsaken the commandments of the Lord and have followed the Baals.
  • Amplified Bible - Elijah said, “I have not brought disaster on Israel, but you and your father’s household have, by abandoning (rejecting) the commandments of the Lord and by following the Baals.
  • American Standard Version - And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim.
  • King James Version - And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim.
  • New English Translation - Elijah replied, “I have not brought disaster on Israel. But you and your father’s dynasty have, by abandoning the Lord’s commandments and following the Baals.
  • World English Bible - He answered, “I have not troubled Israel; but you, and your father’s house, in that you have forsaken Yahweh’s commandments, and you have followed the Baals.
  • 新標點和合本 - 以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家;因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞說:「使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因為你們離棄耶和華的誡命 ,去隨從巴力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞說:「使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因為你們離棄耶和華的誡命 ,去隨從巴力。
  • 當代譯本 - 以利亞回答說:「給以色列帶來災禍的不是我,而是你和你父親家,因為你們拋棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
  • 聖經新譯本 - 以利亞說:“給以色列惹麻煩的,不是我,而是你和你父的家;因為你們離棄了耶和華的誡命,又去隨從巴力。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 說:『把 以色列 搞壞的並不是我,乃是你、和你父的家呀;因為你離棄了永恆主的誡命,去隨從眾 巴力 。
  • 中文標準譯本 - 以利亞說:「給以色列帶來禍患的人不是我,而是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去跟從巴力。
  • 現代標點和合本 - 以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
  • 文理和合譯本 - 對曰、困苦以色列者、非我也、乃爾及爾父家、緣爾離棄耶和華之誡命、從諸巴力、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾父之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、使 以色列 人遘災者、非我、乃爾及爾父之家、緣爾曹違棄主之誡命、信從 巴力 、
  • Nueva Versión Internacional - —No soy yo quien le está creando problemas a Israel —respondió Elías—. Quienes se los crean son tú y tu familia, porque han abandonado los mandamientos del Señor y se han ido tras los baales.
  • 현대인의 성경 - 그러자 엘리야가 말하였다. “이스라엘을 괴롭힌 것은 내가 아니라 당신과 당신의 아버지요. 당신은 여호와의 명령에 불순종하고 바알 우상들을 섬겼소.
  • Новый Русский Перевод - – Не я навел беду на Израиль, – ответил Илия, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Баалами.
  • Восточный перевод - – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не я навёл беду на Исроил, – ответил Ильёс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie lui répondit : Ce n’est pas moi qui sème le malheur en Israël, mais c’est toi et la famille de ton père, puisque vous avez refusé d’obéir aux commandements de l’Eternel, et que tu t’es rallié au culte des dieux Baals.
  • リビングバイブル - エリヤは答えました。「災難の張本人はあなたのほうです。あなたもあなたのご一族も、主を捨ててバアルを拝んでいるではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - “Não tenho perturbado Israel”, Elias respondeu. “Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
  • Hoffnung für alle - Elia widersprach: »Nicht ich bin an dem Unheil schuld, sondern du und deine Familie! Ihr macht euch nichts mehr aus den Geboten des Herrn. Stattdessen wirfst du dich dem Götzen Baal an den Hals und verehrst seine Statuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li đáp: “Không phải tôi là người gây rối loạn Ít-ra-ên, nhưng chính vua và nhà cha vua, vì đã chối bỏ điều răn của Chúa, theo thờ thần Ba-anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ตอบว่า “ไม่ใช่ข้าพเจ้า ท่านกับวงศ์วานของบิดาของท่านต่างหากที่นำความเดือดร้อนมาสู่อิสราเอล ท่านได้ละทิ้งพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า ไปติดตามพระบาอัล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ก่อ​ความ​ลำบาก​แก่​อิสราเอล แต่​เป็น​ท่าน​และ​ครอบครัว​ของ​บิดา​ของ​ท่าน​ต่างหาก เพราะ​ท่าน​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​กลับ​ไป​ติดตาม​บรรดา​เทพเจ้า​บาอัล
交叉引用
  • 列王纪上 21:25 - 只是从来没有人像亚哈的;他受了他妻子耶洗别的引诱,出卖了他自己,行耶和华看为恶的事。
  • 耶利米书 2:13 - “因为我的子民作了两件恶事, 就是离弃了我这活水的泉源, 为自己凿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 耶利米书 2:19 - 你自己的罪恶要惩罚你, 你背道的事必责备你。 你当知道,也要明白, 离弃耶和华你的 神, 没有畏惧我的心, 是邪恶的,是痛苦的。” 这是主万军之耶和华的宣告。
  • 使徒行传 24:13 - 也不能向你证明他们现在控告我的事。
  • 启示录 2:8 - “你要写信给在士每拿教会的使者,说: ‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说:
  • 启示录 2:9 - 我知道你的患难和贫穷,但你却是富足的。我也知道那些自称是犹太人所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但的党徒。
  • 箴言 11:19 - 恒心行义的必得生命; 追随邪恶的必致死亡。
  • 箴言 13:21 - 祸患追赶罪人, 义人必得善报。
  • 以西结书 3:8 - 看哪!我要使你的脸像他们的脸一样坚硬,使你的前额像他们的前额一样坚硬。
  • 马太福音 14:4 - 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
  • 以赛亚书 3:11 - 恶人却有祸了,他们必遭灾难, 因为他们必按自己手所作的得报应。
  • 使徒行传 24:20 - 要不然,当我站在公议会中受审的时候,这些人若发现我有什么罪行,早就亲自说出来了。
  • 列王纪上 16:31 - 亚哈犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪,还以为是小事。他又娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别作妻子,去服事巴力,敬拜巴力。
  • 列王纪上 9:9 - 人要回答说:是因为他们离弃了那把他们的列祖从埃及地领出来的耶和华他们的 神,去亲近别的神,敬拜他们,事奉他们,因此耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 历代志下 15:2 - 亚撒利雅就出来迎接亚撒,对他说:“亚撒和犹大、便雅悯所有的人哪!请听我说。你们跟随耶和华,耶和华就和你们同在;你们寻求他,就必给你们寻见;你们离弃他,他必离弃你们。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 以利亚说:“给以色列惹麻烦的,不是我,而是你和你父的家;因为你们离弃了耶和华的诫命,又去随从巴力。
  • 新标点和合本 - 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家;因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚说:“使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命 ,去随从巴力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚说:“使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命 ,去随从巴力。
  • 当代译本 - 以利亚回答说:“给以色列带来灾祸的不是我,而是你和你父亲家,因为你们抛弃耶和华的诫命,去随从巴力。
  • 中文标准译本 - 以利亚说:“给以色列带来祸患的人不是我,而是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去跟从巴力。
  • 现代标点和合本 - 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
  • New International Version - “I have not made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have abandoned the Lord’s commands and have followed the Baals.
  • New International Reader's Version - “I haven’t made trouble for Israel,” Elijah replied. “But you and your father’s family have. You have turned away from the Lord’s commands. You have followed gods that are named Baal.
  • English Standard Version - And he answered, “I have not troubled Israel, but you have, and your father’s house, because you have abandoned the commandments of the Lord and followed the Baals.
  • New Living Translation - “I have made no trouble for Israel,” Elijah replied. “You and your family are the troublemakers, for you have refused to obey the commands of the Lord and have worshiped the images of Baal instead.
  • Christian Standard Bible - He replied, “I have not ruined Israel, but you and your father’s family have, because you have abandoned the Lord’s commands and followed the Baals.
  • New American Standard Bible - He said, “I have not brought disaster to Israel, but you and your father’s house have, because you have abandoned the commandments of the Lord and you have followed the Baals.
  • New King James Version - And he answered, “I have not troubled Israel, but you and your father’s house have, in that you have forsaken the commandments of the Lord and have followed the Baals.
  • Amplified Bible - Elijah said, “I have not brought disaster on Israel, but you and your father’s household have, by abandoning (rejecting) the commandments of the Lord and by following the Baals.
  • American Standard Version - And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim.
  • King James Version - And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim.
  • New English Translation - Elijah replied, “I have not brought disaster on Israel. But you and your father’s dynasty have, by abandoning the Lord’s commandments and following the Baals.
  • World English Bible - He answered, “I have not troubled Israel; but you, and your father’s house, in that you have forsaken Yahweh’s commandments, and you have followed the Baals.
  • 新標點和合本 - 以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家;因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞說:「使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因為你們離棄耶和華的誡命 ,去隨從巴力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞說:「使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因為你們離棄耶和華的誡命 ,去隨從巴力。
  • 當代譯本 - 以利亞回答說:「給以色列帶來災禍的不是我,而是你和你父親家,因為你們拋棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
  • 聖經新譯本 - 以利亞說:“給以色列惹麻煩的,不是我,而是你和你父的家;因為你們離棄了耶和華的誡命,又去隨從巴力。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 說:『把 以色列 搞壞的並不是我,乃是你、和你父的家呀;因為你離棄了永恆主的誡命,去隨從眾 巴力 。
  • 中文標準譯本 - 以利亞說:「給以色列帶來禍患的人不是我,而是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去跟從巴力。
  • 現代標點和合本 - 以利亞說:「使以色列遭災的不是我,乃是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
  • 文理和合譯本 - 對曰、困苦以色列者、非我也、乃爾及爾父家、緣爾離棄耶和華之誡命、從諸巴力、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、貽禍於以色列族、非我也、乃爾及爾父之家、違耶和華命、奉事巴力故耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、使 以色列 人遘災者、非我、乃爾及爾父之家、緣爾曹違棄主之誡命、信從 巴力 、
  • Nueva Versión Internacional - —No soy yo quien le está creando problemas a Israel —respondió Elías—. Quienes se los crean son tú y tu familia, porque han abandonado los mandamientos del Señor y se han ido tras los baales.
  • 현대인의 성경 - 그러자 엘리야가 말하였다. “이스라엘을 괴롭힌 것은 내가 아니라 당신과 당신의 아버지요. 당신은 여호와의 명령에 불순종하고 바알 우상들을 섬겼소.
  • Новый Русский Перевод - – Не я навел беду на Израиль, – ответил Илия, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Баалами.
  • Восточный перевод - – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не я навёл беду на Исраил, – ответил Ильяс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не я навёл беду на Исроил, – ответил Ильёс, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Вечного и пошли за статуями Баала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie lui répondit : Ce n’est pas moi qui sème le malheur en Israël, mais c’est toi et la famille de ton père, puisque vous avez refusé d’obéir aux commandements de l’Eternel, et que tu t’es rallié au culte des dieux Baals.
  • リビングバイブル - エリヤは答えました。「災難の張本人はあなたのほうです。あなたもあなたのご一族も、主を捨ててバアルを拝んでいるではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - “Não tenho perturbado Israel”, Elias respondeu. “Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
  • Hoffnung für alle - Elia widersprach: »Nicht ich bin an dem Unheil schuld, sondern du und deine Familie! Ihr macht euch nichts mehr aus den Geboten des Herrn. Stattdessen wirfst du dich dem Götzen Baal an den Hals und verehrst seine Statuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li đáp: “Không phải tôi là người gây rối loạn Ít-ra-ên, nhưng chính vua và nhà cha vua, vì đã chối bỏ điều răn của Chúa, theo thờ thần Ba-anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ตอบว่า “ไม่ใช่ข้าพเจ้า ท่านกับวงศ์วานของบิดาของท่านต่างหากที่นำความเดือดร้อนมาสู่อิสราเอล ท่านได้ละทิ้งพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า ไปติดตามพระบาอัล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ก่อ​ความ​ลำบาก​แก่​อิสราเอล แต่​เป็น​ท่าน​และ​ครอบครัว​ของ​บิดา​ของ​ท่าน​ต่างหาก เพราะ​ท่าน​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​กลับ​ไป​ติดตาม​บรรดา​เทพเจ้า​บาอัล
  • 列王纪上 21:25 - 只是从来没有人像亚哈的;他受了他妻子耶洗别的引诱,出卖了他自己,行耶和华看为恶的事。
  • 耶利米书 2:13 - “因为我的子民作了两件恶事, 就是离弃了我这活水的泉源, 为自己凿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 耶利米书 2:19 - 你自己的罪恶要惩罚你, 你背道的事必责备你。 你当知道,也要明白, 离弃耶和华你的 神, 没有畏惧我的心, 是邪恶的,是痛苦的。” 这是主万军之耶和华的宣告。
  • 使徒行传 24:13 - 也不能向你证明他们现在控告我的事。
  • 启示录 2:8 - “你要写信给在士每拿教会的使者,说: ‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说:
  • 启示录 2:9 - 我知道你的患难和贫穷,但你却是富足的。我也知道那些自称是犹太人所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但的党徒。
  • 箴言 11:19 - 恒心行义的必得生命; 追随邪恶的必致死亡。
  • 箴言 13:21 - 祸患追赶罪人, 义人必得善报。
  • 以西结书 3:8 - 看哪!我要使你的脸像他们的脸一样坚硬,使你的前额像他们的前额一样坚硬。
  • 马太福音 14:4 - 因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
  • 以赛亚书 3:11 - 恶人却有祸了,他们必遭灾难, 因为他们必按自己手所作的得报应。
  • 使徒行传 24:20 - 要不然,当我站在公议会中受审的时候,这些人若发现我有什么罪行,早就亲自说出来了。
  • 列王纪上 16:31 - 亚哈犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪,还以为是小事。他又娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别作妻子,去服事巴力,敬拜巴力。
  • 列王纪上 9:9 - 人要回答说:是因为他们离弃了那把他们的列祖从埃及地领出来的耶和华他们的 神,去亲近别的神,敬拜他们,事奉他们,因此耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 历代志下 15:2 - 亚撒利雅就出来迎接亚撒,对他说:“亚撒和犹大、便雅悯所有的人哪!请听我说。你们跟随耶和华,耶和华就和你们同在;你们寻求他,就必给你们寻见;你们离弃他,他必离弃你们。
圣经
资源
计划
奉献