Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:17 NET
逐节对照
  • New English Translation - When Ahab saw Elijah, he said to him, “Is it really you, the one who brings disaster on Israel?”
  • 新标点和合本 - 亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈见了以利亚,就说:“真的是你吗?你这使以色列遭殃的人!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈见了以利亚,就说:“真的是你吗?你这使以色列遭殃的人!”
  • 当代译本 - 见到以利亚后,就说:“给以色列带来灾祸的就是你吗?”
  • 圣经新译本 - 亚哈看见了以利亚,就问他:“给以色列惹麻烦的这个人就是你吗?”
  • 中文标准译本 - 亚哈一看见以利亚,就对他说:“是你吗?你这给以色列带来祸患的人!”
  • 现代标点和合本 - 亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你吗?”
  • 和合本(拼音版) - 亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你吗?”
  • New International Version - When he saw Elijah, he said to him, “Is that you, you troubler of Israel?”
  • New International Reader's Version - When he saw Elijah, he said to him, “Is that you? You are always stirring up trouble in Israel.”
  • English Standard Version - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is it you, you troubler of Israel?”
  • New Living Translation - When Ahab saw him, he exclaimed, “So, is it really you, you troublemaker of Israel?”
  • The Message - The moment Ahab saw Elijah he said, “So it’s you, old troublemaker!” “It’s not I who has caused trouble in Israel,” said Elijah, “but you and your government—you’ve dumped God’s ways and commands and run off after the local gods, the Baals. Here’s what I want you to do: Assemble everyone in Israel at Mount Carmel. And make sure that the special pets of Jezebel, the four hundred and fifty prophets of the local gods, the Baals, and the four hundred prophets of the whore goddess Asherah, are there.”
  • Christian Standard Bible - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is that you, the one ruining Israel?”
  • New American Standard Bible - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is this you, the cause of disaster to Israel?”
  • New King James Version - Then it happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, “Is that you, O troubler of Israel?”
  • Amplified Bible - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Are you the one who is bringing disaster on Israel?”
  • American Standard Version - And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel?
  • King James Version - And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?
  • World English Bible - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is that you, you troubler of Israel?”
  • 新標點和合本 - 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈見了以利亞,就說:「真的是你嗎?你這使以色列遭殃的人!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈見了以利亞,就說:「真的是你嗎?你這使以色列遭殃的人!」
  • 當代譯本 - 見到以利亞後,就說:「給以色列帶來災禍的就是你嗎?」
  • 聖經新譯本 - 亞哈看見了以利亞,就問他:“給以色列惹麻煩的這個人就是你嗎?”
  • 呂振中譯本 - 亞哈 見了 以利亞 ,便對他說:『這真是你麼,你這把 以色列 搞壞的?』
  • 中文標準譯本 - 亞哈一看見以利亞,就對他說:「是你嗎?你這給以色列帶來禍患的人!」
  • 現代標點和合本 - 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」
  • 文理和合譯本 - 見之則曰、困苦以色列者、乃爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 見 以利亞 、則曰、使 以色列 人遘災者、非爾乎、
  • Nueva Versión Internacional - y, cuando lo vio, le preguntó: —¿Eres tú el que le está creando problemas a Israel?
  • 현대인의 성경 - “이스라엘을 괴롭히는 자야! 네가 왔느냐?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев Илию, он сказал ему: – Это ты навел беду на Израиль?
  • Восточный перевод - Увидев его, он сказал: – Это ты навёл беду на Исраил?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев его, он сказал: – Это ты навёл беду на Исраил?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев его, он сказал: – Это ты навёл беду на Исроил?
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il l’aperçut, il lui cria : Te voilà, toi qui sèmes le malheur en Israël !
  • リビングバイブル - 王は、エリヤを見るなり言いました。「おまえだな。イスラエルに災難をもたらした張本人は。」
  • Nova Versão Internacional - Quando viu Elias, disse-lhe: “É você mesmo, perturbador de Israel?”
  • Hoffnung für alle - Ahab begrüßte den Propheten mit den Worten: »So, da ist er ja, der Mann, der Israel ins Verderben gestürzt hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Ê-li, A-háp hỏi: “Có phải đây là người gây rối loạn cho Ít-ra-ên không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาหับเห็นเอลียาห์ก็ตรัสว่า “นี่หรือเจ้าคนที่นำความเดือดร้อนมาสู่อิสราเอล?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​อาหับ​เห็น​เอลียาห์ อาหับ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เจ้า​หรือ​นั่น ผู้​ก่อ​ความ​ลำบาก​แก่​อิสราเอล”
交叉引用
  • Acts 24:5 - For we have found this man to be a troublemaker, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
  • Jeremiah 38:4 - So these officials said to the king, “This man must be put to death. For he is demoralizing the soldiers who are left in the city as well as all the other people there by these things he is saying. This man is not seeking to help these people but is trying to harm them.”
  • Jeremiah 26:8 - Jeremiah had just barely finished saying all the Lord had commanded him to say to all the people. All at once some of the priests, the prophets, and the people grabbed him and shouted, “You deserve to die!
  • Jeremiah 26:9 - How dare you claim the Lord’s authority to prophesy such things! How dare you claim his authority to prophesy that this temple will become like Shiloh and that this city will become an uninhabited ruin!” Then all the people crowded around Jeremiah.
  • Amos 7:10 - Amaziah the priest of Bethel sent this message to King Jeroboam of Israel: “Amos is conspiring against you in the very heart of the kingdom of Israel! The land cannot endure all his prophecies.
  • Acts 17:6 - When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, screaming, “These people who have stirred up trouble throughout the world have come here too,
  • Acts 16:20 - When they had brought them before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion. They are Jews
  • Joshua 7:25 - Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring disaster on you today!” All Israel stoned him to death. (They also stoned and burned the others.)
  • 1 Kings 21:20 - When Elijah arrived, Ahab said to him, “So, you have found me, my enemy!” Elijah replied, “I have found you, because you are committed to doing evil in the sight of the Lord.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - When Ahab saw Elijah, he said to him, “Is it really you, the one who brings disaster on Israel?”
  • 新标点和合本 - 亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈见了以利亚,就说:“真的是你吗?你这使以色列遭殃的人!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈见了以利亚,就说:“真的是你吗?你这使以色列遭殃的人!”
  • 当代译本 - 见到以利亚后,就说:“给以色列带来灾祸的就是你吗?”
  • 圣经新译本 - 亚哈看见了以利亚,就问他:“给以色列惹麻烦的这个人就是你吗?”
  • 中文标准译本 - 亚哈一看见以利亚,就对他说:“是你吗?你这给以色列带来祸患的人!”
  • 现代标点和合本 - 亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你吗?”
  • 和合本(拼音版) - 亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你吗?”
  • New International Version - When he saw Elijah, he said to him, “Is that you, you troubler of Israel?”
  • New International Reader's Version - When he saw Elijah, he said to him, “Is that you? You are always stirring up trouble in Israel.”
  • English Standard Version - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is it you, you troubler of Israel?”
  • New Living Translation - When Ahab saw him, he exclaimed, “So, is it really you, you troublemaker of Israel?”
  • The Message - The moment Ahab saw Elijah he said, “So it’s you, old troublemaker!” “It’s not I who has caused trouble in Israel,” said Elijah, “but you and your government—you’ve dumped God’s ways and commands and run off after the local gods, the Baals. Here’s what I want you to do: Assemble everyone in Israel at Mount Carmel. And make sure that the special pets of Jezebel, the four hundred and fifty prophets of the local gods, the Baals, and the four hundred prophets of the whore goddess Asherah, are there.”
  • Christian Standard Bible - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is that you, the one ruining Israel?”
  • New American Standard Bible - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is this you, the cause of disaster to Israel?”
  • New King James Version - Then it happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, “Is that you, O troubler of Israel?”
  • Amplified Bible - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Are you the one who is bringing disaster on Israel?”
  • American Standard Version - And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel?
  • King James Version - And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?
  • World English Bible - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is that you, you troubler of Israel?”
  • 新標點和合本 - 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈見了以利亞,就說:「真的是你嗎?你這使以色列遭殃的人!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈見了以利亞,就說:「真的是你嗎?你這使以色列遭殃的人!」
  • 當代譯本 - 見到以利亞後,就說:「給以色列帶來災禍的就是你嗎?」
  • 聖經新譯本 - 亞哈看見了以利亞,就問他:“給以色列惹麻煩的這個人就是你嗎?”
  • 呂振中譯本 - 亞哈 見了 以利亞 ,便對他說:『這真是你麼,你這把 以色列 搞壞的?』
  • 中文標準譯本 - 亞哈一看見以利亞,就對他說:「是你嗎?你這給以色列帶來禍患的人!」
  • 現代標點和合本 - 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」
  • 文理和合譯本 - 見之則曰、困苦以色列者、乃爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 見 以利亞 、則曰、使 以色列 人遘災者、非爾乎、
  • Nueva Versión Internacional - y, cuando lo vio, le preguntó: —¿Eres tú el que le está creando problemas a Israel?
  • 현대인의 성경 - “이스라엘을 괴롭히는 자야! 네가 왔느냐?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев Илию, он сказал ему: – Это ты навел беду на Израиль?
  • Восточный перевод - Увидев его, он сказал: – Это ты навёл беду на Исраил?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев его, он сказал: – Это ты навёл беду на Исраил?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев его, он сказал: – Это ты навёл беду на Исроил?
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il l’aperçut, il lui cria : Te voilà, toi qui sèmes le malheur en Israël !
  • リビングバイブル - 王は、エリヤを見るなり言いました。「おまえだな。イスラエルに災難をもたらした張本人は。」
  • Nova Versão Internacional - Quando viu Elias, disse-lhe: “É você mesmo, perturbador de Israel?”
  • Hoffnung für alle - Ahab begrüßte den Propheten mit den Worten: »So, da ist er ja, der Mann, der Israel ins Verderben gestürzt hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Ê-li, A-háp hỏi: “Có phải đây là người gây rối loạn cho Ít-ra-ên không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาหับเห็นเอลียาห์ก็ตรัสว่า “นี่หรือเจ้าคนที่นำความเดือดร้อนมาสู่อิสราเอล?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​อาหับ​เห็น​เอลียาห์ อาหับ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เจ้า​หรือ​นั่น ผู้​ก่อ​ความ​ลำบาก​แก่​อิสราเอล”
  • Acts 24:5 - For we have found this man to be a troublemaker, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
  • Jeremiah 38:4 - So these officials said to the king, “This man must be put to death. For he is demoralizing the soldiers who are left in the city as well as all the other people there by these things he is saying. This man is not seeking to help these people but is trying to harm them.”
  • Jeremiah 26:8 - Jeremiah had just barely finished saying all the Lord had commanded him to say to all the people. All at once some of the priests, the prophets, and the people grabbed him and shouted, “You deserve to die!
  • Jeremiah 26:9 - How dare you claim the Lord’s authority to prophesy such things! How dare you claim his authority to prophesy that this temple will become like Shiloh and that this city will become an uninhabited ruin!” Then all the people crowded around Jeremiah.
  • Amos 7:10 - Amaziah the priest of Bethel sent this message to King Jeroboam of Israel: “Amos is conspiring against you in the very heart of the kingdom of Israel! The land cannot endure all his prophecies.
  • Acts 17:6 - When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, screaming, “These people who have stirred up trouble throughout the world have come here too,
  • Acts 16:20 - When they had brought them before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion. They are Jews
  • Joshua 7:25 - Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring disaster on you today!” All Israel stoned him to death. (They also stoned and burned the others.)
  • 1 Kings 21:20 - When Elijah arrived, Ahab said to him, “So, you have found me, my enemy!” Elijah replied, “I have found you, because you are committed to doing evil in the sight of the Lord.
圣经
资源
计划
奉献