逐节对照
- 呂振中譯本 - 亞哈 見了 以利亞 ,便對他說:『這真是你麼,你這把 以色列 搞壞的?』
- 新标点和合本 - 亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈见了以利亚,就说:“真的是你吗?你这使以色列遭殃的人!”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚哈见了以利亚,就说:“真的是你吗?你这使以色列遭殃的人!”
- 当代译本 - 见到以利亚后,就说:“给以色列带来灾祸的就是你吗?”
- 圣经新译本 - 亚哈看见了以利亚,就问他:“给以色列惹麻烦的这个人就是你吗?”
- 中文标准译本 - 亚哈一看见以利亚,就对他说:“是你吗?你这给以色列带来祸患的人!”
- 现代标点和合本 - 亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你吗?”
- 和合本(拼音版) - 亚哈见了以利亚,便说:“使以色列遭灾的就是你吗?”
- New International Version - When he saw Elijah, he said to him, “Is that you, you troubler of Israel?”
- New International Reader's Version - When he saw Elijah, he said to him, “Is that you? You are always stirring up trouble in Israel.”
- English Standard Version - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is it you, you troubler of Israel?”
- New Living Translation - When Ahab saw him, he exclaimed, “So, is it really you, you troublemaker of Israel?”
- The Message - The moment Ahab saw Elijah he said, “So it’s you, old troublemaker!” “It’s not I who has caused trouble in Israel,” said Elijah, “but you and your government—you’ve dumped God’s ways and commands and run off after the local gods, the Baals. Here’s what I want you to do: Assemble everyone in Israel at Mount Carmel. And make sure that the special pets of Jezebel, the four hundred and fifty prophets of the local gods, the Baals, and the four hundred prophets of the whore goddess Asherah, are there.”
- Christian Standard Bible - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is that you, the one ruining Israel?”
- New American Standard Bible - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is this you, the cause of disaster to Israel?”
- New King James Version - Then it happened, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, “Is that you, O troubler of Israel?”
- Amplified Bible - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Are you the one who is bringing disaster on Israel?”
- American Standard Version - And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel?
- King James Version - And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?
- New English Translation - When Ahab saw Elijah, he said to him, “Is it really you, the one who brings disaster on Israel?”
- World English Bible - When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is that you, you troubler of Israel?”
- 新標點和合本 - 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈見了以利亞,就說:「真的是你嗎?你這使以色列遭殃的人!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈見了以利亞,就說:「真的是你嗎?你這使以色列遭殃的人!」
- 當代譯本 - 見到以利亞後,就說:「給以色列帶來災禍的就是你嗎?」
- 聖經新譯本 - 亞哈看見了以利亞,就問他:“給以色列惹麻煩的這個人就是你嗎?”
- 中文標準譯本 - 亞哈一看見以利亞,就對他說:「是你嗎?你這給以色列帶來禍患的人!」
- 現代標點和合本 - 亞哈見了以利亞,便說:「使以色列遭災的就是你嗎?」
- 文理和合譯本 - 見之則曰、困苦以色列者、乃爾乎、
- 文理委辦譯本 - 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 見 以利亞 、則曰、使 以色列 人遘災者、非爾乎、
- Nueva Versión Internacional - y, cuando lo vio, le preguntó: —¿Eres tú el que le está creando problemas a Israel?
- 현대인의 성경 - “이스라엘을 괴롭히는 자야! 네가 왔느냐?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Увидев Илию, он сказал ему: – Это ты навел беду на Израиль?
- Восточный перевод - Увидев его, он сказал: – Это ты навёл беду на Исраил?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев его, он сказал: – Это ты навёл беду на Исраил?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев его, он сказал: – Это ты навёл беду на Исроил?
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il l’aperçut, il lui cria : Te voilà, toi qui sèmes le malheur en Israël !
- リビングバイブル - 王は、エリヤを見るなり言いました。「おまえだな。イスラエルに災難をもたらした張本人は。」
- Nova Versão Internacional - Quando viu Elias, disse-lhe: “É você mesmo, perturbador de Israel?”
- Hoffnung für alle - Ahab begrüßte den Propheten mit den Worten: »So, da ist er ja, der Mann, der Israel ins Verderben gestürzt hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy Ê-li, A-háp hỏi: “Có phải đây là người gây rối loạn cho Ít-ra-ên không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาหับเห็นเอลียาห์ก็ตรัสว่า “นี่หรือเจ้าคนที่นำความเดือดร้อนมาสู่อิสราเอล?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นอาหับเห็นเอลียาห์ อาหับกล่าวกับท่านว่า “เจ้าหรือนั่น ผู้ก่อความลำบากแก่อิสราเอล”
交叉引用
- 使徒行傳 24:5 - 我們查出這個人簡直是瘟疫,在普天下眾 猶太 人中攪動亂事,又是 拿撒勒 派的一個頭目。
- 耶利米書 38:4 - 於是首領們對王說:『這個人該受處死;因為他向這城裏剩下的軍兵和眾民說了這樣的話,是叫軍兵的手和眾民的手都軟下來;因為這個人不是謀求這人民得平安,只是 謀求他們 受災禍罷了。
- 耶利米書 26:8 - 耶利米 講完了永恆主所吩咐他對眾民說的一切話,祭司神言人和眾民都來捉住他,說:『你一定必須死!
- 耶利米書 26:9 - 你為甚麼冒永恆主的名傳神言、說這殿必像 示羅 那樣,這城必變為荒廢,沒有人居住呢?』眾民在永恆主殿裏就都聚集攏來擁到 耶利米 周圍。
- 阿摩司書 7:10 - 伯特利 的祭司 亞瑪謝 打發人去見 以色列 王 耶羅波安 說:『 阿摩司 在 以色列 家中圖謀背叛了你;他所說的一切話、這國擔當不起。
- 使徒行傳 17:6 - 找不着他們,就把 耶孫 和幾個弟兄拖到眾城官那裏,呼喊着說:『這些攪亂天下的也到這裏來了!
- 使徒行傳 16:20 - 把他們帶交官長,說:『這些人是 猶太 人,騷擾我們的城,
- 約書亞記 7:25 - 約書亞 說:『你為甚麼把我們搞壞呢?今天永恆主必搞壞你。』於是 以色列 眾人扔石頭把他砍死,用火燒了他們,又拿石頭丟 在 他們 上頭 。
- 列王紀上 21:20 - 亞哈 對 以利亞 說:『我的仇敵啊,你找到了我了麼?』 以利亞 說:『我找到了你了,因為你出賣了你自己,去行永恆主所看為壞的事。』