逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Elías le respondió: —Tan cierto como que vive el Señor Todopoderoso, a quien sirvo, te aseguro que hoy me presentaré ante Acab.
- 新标点和合本 - 以利亚说:“我指着所侍奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚说:“我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日要让亚哈见到我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚说:“我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日要让亚哈见到我。”
- 当代译本 - 以利亚说:“我事奉的是永活的万军之耶和华,我凭祂起誓,我今天必出现在亚哈面前。”
- 圣经新译本 - 以利亚说:“我指着我所服事永活的万军之耶和华起誓,今天我必在亚哈面前出现。”
- 中文标准译本 - 以利亚说:“我指着我所事奉的万军之耶和华的永生起誓:今天我必让亚哈见到我。”
- 现代标点和合本 - 以利亚说:“我指着所侍奉永生的万军之耶和华起誓:我今日必使亚哈得见我。”
- 和合本(拼音版) - 以利亚说:“我指着所侍奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。”
- New International Version - Elijah said, “As the Lord Almighty lives, whom I serve, I will surely present myself to Ahab today.”
- New International Reader's Version - Elijah said, “I serve the Lord who rules over all. You can be sure that he lives. And you can be just as sure that I will speak to Ahab today.”
- English Standard Version - And Elijah said, “As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.”
- New Living Translation - But Elijah said, “I swear by the Lord Almighty, in whose presence I stand, that I will present myself to Ahab this very day.”
- The Message - Elijah said, “As surely as God-of-the-Angel-Armies lives, and before whom I take my stand, I’ll meet with your master face-to-face this very day.”
- Christian Standard Bible - Then Elijah said, “As the Lord of Armies lives, in whose presence I stand, today I will present myself to Ahab.”
- New American Standard Bible - Then Elijah said, “As surely as the Lord of armies lives, before whom I stand, I will certainly present myself to him today.”
- New King James Version - Then Elijah said, “As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely present myself to him today.”
- Amplified Bible - Elijah said, “As the Lord of hosts (armies) lives, before whom I stand, I will certainly show myself to Ahab today.”
- American Standard Version - And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.
- King James Version - And Elijah said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
- New English Translation - But Elijah said, “As certainly as the Lord who rules over all lives (whom I serve), I will make an appearance before him today.”
- World English Bible - Elijah said, “As Yahweh of Armies lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.”
- 新標點和合本 - 以利亞說:「我指着所事奉永生的萬軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞說:「我指着所事奉永生的萬軍之耶和華起誓,我今日要讓亞哈見到我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞說:「我指着所事奉永生的萬軍之耶和華起誓,我今日要讓亞哈見到我。」
- 當代譯本 - 以利亞說:「我事奉的是永活的萬軍之耶和華,我憑祂起誓,我今天必出現在亞哈面前。」
- 聖經新譯本 - 以利亞說:“我指著我所服事永活的萬軍之耶和華起誓,今天我必在亞哈面前出現。”
- 呂振中譯本 - 以利亞 說:『我指着永活的萬軍之永恆主我侍立在他面前的來起誓:我今天一定要使 亞哈 看見我。』
- 中文標準譯本 - 以利亞說:「我指著我所事奉的萬軍之耶和華的永生起誓:今天我必讓亞哈見到我。」
- 現代標點和合本 - 以利亞說:「我指著所侍奉永生的萬軍之耶和華起誓:我今日必使亞哈得見我。」
- 文理和合譯本 - 以利亞曰、我指所事萬軍之主、維生之耶和華而誓、今日我必見於彼、
- 文理委辦譯本 - 以利亞曰、我指所事萬有之主耶和華而誓、我今日必入覲乎王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 曰、我指我所事萬有之永生主而誓、今日必使 亞哈 得見我、
- 현대인의 성경 - 그러자 엘리야가 대답하였다. “내가 섬기는 전능하신 여호와의 이름으로 맹세하지만 내가 오늘 직접 아합왕 앞에 나타날 것이오.”
- Новый Русский Перевод - Илия сказал: – Верно, как и то, что жив Господь Сил , я непременно предстану сегодня перед Ахавом.
- Восточный перевод - Ильяс сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, Повелитель Сил, – я непременно предстану сегодня перед Ахавом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, Повелитель Сил, – я непременно предстану сегодня перед Ахавом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, Повелитель Сил, – я непременно предстану сегодня перед Ахавом.
- La Bible du Semeur 2015 - Elie lui dit : Aussi vrai que l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, au service duquel je me tiens, est vivant, je t’assure que je me présenterai aujourd’hui même devant Achab.
- リビングバイブル - 「私は、いつも私が立っている、天の軍勢の主である神の前に誓う。今日、私は必ずアハブ王の前に出るだろう。」
- Nova Versão Internacional - E disse Elias: “Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem eu sirvo, que hoje eu me apresentarei a Acabe”.
- Hoffnung für alle - Da entgegnete Elia: »Ich schwöre dir bei dem Herrn, dem allmächtigen Gott, dem ich diene, dass ich mich noch heute dem König zeige.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li đáp: “Trước Chúa Hằng Hữu Toàn Năng, ta thề với ông rằng ta sẽ gặp A-háp hôm nay.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์กล่าวว่า “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ที่เรารับใช้ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด เราก็จะแสดงตัวต่ออาหับในวันนี้อย่างแน่นอนฉันนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์พูดว่า “ตราบที่พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระองค์ผู้ที่เรารับใช้มีชีวิตอยู่ฉันใด เราจะแสดงตัวให้ท่านเห็นในวันนี้อย่างแน่นอน”
交叉引用
- Lucas 2:13 - De repente apareció una multitud de ángeles del cielo, que alababan a Dios y decían:
- Lucas 2:14 - «Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los que gozan de su buena voluntad».
- Jeremías 8:2 - Quedarán expuestos al sol y a la luna, y a todas las estrellas del cielo, cuerpos celestes a los que ellos amaron, sirvieron, consultaron y adoraron. No se les recogerá ni se les enterrará; ¡como estiércol quedarán sobre la faz de la tierra!
- Génesis 2:1 - Así quedaron terminados los cielos y la tierra, y todo lo que hay en ellos.
- Salmo 103:21 - Alaben al Señor, todos sus ejércitos, siervos suyos que cumplen su voluntad.
- Hebreos 6:16 - Los seres humanos juran por alguien superior a ellos mismos, y el juramento, al confirmar lo que se ha dicho, pone punto final a toda discusión.
- Hebreos 6:17 - Por eso Dios, queriendo demostrar claramente a los herederos de la promesa que su propósito es inmutable, la confirmó con un juramento.
- Isaías 51:7 - »Escúchenme, ustedes que conocen lo que es recto; pueblo que lleva mi ley en su corazón: No teman el reproche de los hombres, ni se desalienten por sus insultos,
- Isaías 51:8 - porque la polilla se los comerá como ropa y el gusano los devorará como lana. Pero mi justicia permanecerá para siempre; mi salvación, por todas las generaciones».
- Isaías 6:3 - Y se decían el uno al otro: «Santo, santo, santo es el Señor Todopoderoso; toda la tierra está llena de su gloria».
- Job 25:3 - ¿Pueden contarse acaso sus ejércitos? ¿Sobre quién no alumbra su luz?
- Deuteronomio 4:19 - De lo contrario, cuando levanten los ojos y vean todo el ejército del cielo —es decir, el sol, la luna y las estrellas—, pueden sentirse tentados a postrarse ante ellos y adorarlos. Esos astros se los ha dado el Señor, el Dios de ustedes, a todas las naciones que están debajo del cielo.
- Salmo 148:2 - Alábenlo, todos sus ángeles, alábenlo, todos sus ejércitos.
- Salmo 148:3 - Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas luminosas.
- Deuteronomio 1:38 - Quien sí entrará es tu asistente, Josué hijo de Nun. Infúndele ánimo, pues él hará que Israel posea la tierra.
- Salmo 24:8 - ¿Quién es este Rey de la gloria? El Señor, el fuerte y valiente, el Señor, el valiente guerrero.
- Salmo 24:9 - Eleven, puertas, sus dinteles; levántense, puertas antiguas, que va a entrar el Rey de la gloria.
- Salmo 24:10 - ¿Quién es este Rey de la gloria? Es el Selah
- Lucas 1:19 - —Yo soy Gabriel y estoy a las órdenes de Dios —le contestó el ángel—. He sido enviado para hablar contigo y darte estas buenas noticias.
- 1 Reyes 18:10 - Tan cierto como que vive el Señor su Dios, que no hay nación ni reino adonde mi amo no haya mandado a buscarlo. Y a quienes afirmaban que usted no estaba allí, él los hacía jurar que no lo habían encontrado.
- 1 Reyes 17:1 - Ahora bien, Elías, el de Tisbé de Galaad, fue a decirle a Acab: «Tan cierto como que vive el Señor, Dios de Israel, a quien yo sirvo, te juro que no habrá rocío ni lluvia en los próximos años, hasta que yo lo ordene».