逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐我離爾之後、主之神引爾往我所不知之處、我至 亞哈 前告之、 亞哈 若尋爾不得、則必殺我、然僕自幼至今畏主、
- 新标点和合本 - 恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我;仆人却是自幼敬畏耶和华的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恐怕我一离开你,耶和华的灵就把你提到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不到你,就必杀我。仆人是自幼敬畏耶和华的。
- 和合本2010(神版-简体) - 恐怕我一离开你,耶和华的灵就把你提到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不到你,就必杀我。仆人是自幼敬畏耶和华的。
- 当代译本 - 我离开你以后,不知道耶和华的灵会把你带到哪里。如果我去告诉亚哈,他来了却找不到你,必定会杀我。但仆人自幼就敬畏耶和华。
- 圣经新译本 - 我一离开你,耶和华的灵就把你提到我不知道的地方去。这样,如果我去告诉亚哈,他找不到你,必定杀我。你仆人却是自幼敬畏耶和华的。
- 中文标准译本 - 我一旦离开你,耶和华的灵就会把你带到我所不知道的地方去,这样如果我去告诉亚哈,他却找不到你,就必杀我。其实你仆人从年幼时就敬畏耶和华!
- 现代标点和合本 - 恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的!
- 和合本(拼音版) - 恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。
- New International Version - I don’t know where the Spirit of the Lord may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn’t find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the Lord since my youth.
- New International Reader's Version - But the Spirit of the Lord might carry you away when I leave you. Then I won’t know where you are. If I go and tell Ahab and he doesn’t find you, he’ll kill me. But I’ve worshiped the Lord ever since I was young.
- English Standard Version - And as soon as I have gone from you, the Spirit of the Lord will carry you I know not where. And so, when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the Lord from my youth.
- New Living Translation - But as soon as I leave you, the Spirit of the Lord will carry you away to who knows where. When Ahab comes and cannot find you, he will kill me. Yet I have been a true servant of the Lord all my life.
- Christian Standard Bible - But when I leave you, the Spirit of the Lord may carry you off to some place I don’t know. Then when I go report to Ahab and he doesn’t find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the Lord from my youth.
- New American Standard Bible - And it will come about when I leave you that the Spirit of the Lord will carry you to where I do not know; so when I come and inform Ahab and he cannot find you, he will kill me, though I, your servant, have feared the Lord from my youth.
- New King James Version - And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the Lord will carry you to a place I do not know; so when I go and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I your servant have feared the Lord from my youth.
- Amplified Bible - And as soon as I leave you, the Spirit of the Lord will carry you to a place I do not know; so when I come to tell Ahab and he does not find you, he will kill me. Yet your servant has [reverently] feared the Lord from my youth.
- American Standard Version - And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear Jehovah from my youth.
- King James Version - And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the Lord from my youth.
- New English Translation - But when I leave you, the Lord’s spirit will carry you away so I can’t find you. If I go tell Ahab I’ve seen you, he won’t be able to find you and he will kill me. That would not be fair, because your servant has been a loyal follower of the Lord from my youth.
- World English Bible - It will happen, as soon as I leave you, that Yahweh’s Spirit will carry you I don’t know where; and so when I come and tell Ahab, and he can’t find you, he will kill me. But I, your servant, have feared Yahweh from my youth.
- 新標點和合本 - 恐怕我一離開你,耶和華的靈就提你到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不着你,就必殺我;僕人卻是自幼敬畏耶和華的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 恐怕我一離開你,耶和華的靈就把你提到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不到你,就必殺我。僕人是自幼敬畏耶和華的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 恐怕我一離開你,耶和華的靈就把你提到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不到你,就必殺我。僕人是自幼敬畏耶和華的。
- 當代譯本 - 我離開你以後,不知道耶和華的靈會把你帶到哪裡。如果我去告訴亞哈,他來了卻找不到你,必定會殺我。但僕人自幼就敬畏耶和華。
- 聖經新譯本 - 我一離開你,耶和華的靈就把你提到我不知道的地方去。這樣,如果我去告訴亞哈,他找不到你,必定殺我。你僕人卻是自幼敬畏耶和華的。
- 呂振中譯本 - 我一離開你,永恆主的靈 必將你提到我所不知道的地方去;這樣、我去報告 亞哈 ,他若找不着你,一定會把我殺死;而我、你的僕人、卻是從幼年以來就敬畏永恆主的。
- 中文標準譯本 - 我一旦離開你,耶和華的靈就會把你帶到我所不知道的地方去,這樣如果我去告訴亞哈,他卻找不到你,就必殺我。其實你僕人從年幼時就敬畏耶和華!
- 現代標點和合本 - 恐怕我一離開你,耶和華的靈就提你到我所不知道的地方去。這樣,我去告訴亞哈,他若找不著你,就必殺我。僕人卻是自幼敬畏耶和華的!
- 文理和合譯本 - 我離爾而往、耶和華之神、將攜爾至我所不知之地、我往告亞哈、彼索爾不得、則必殺我、然爾僕自幼寅畏耶和華、
- 文理委辦譯本 - 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我既進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華。
- Nueva Versión Internacional - ¡Qué sé yo a dónde lo va a llevar el Espíritu del Señor cuando nos separemos! Si voy y le digo a Acab que usted está aquí, y luego él no lo encuentra, ¡me matará! Tenga usted en cuenta que yo, su servidor, he sido fiel al Señor desde mi juventud.
- 현대인의 성경 - 하지만 내가 당신을 떠난 즉시 여호와의 성령께서 내가 알지 못하는 곳으로 당신을 이끌어 가신다면 나는 어떻게 되겠습니까? 내가 왕에게 당신이 여기에 있다고 말한 후에 그가 와서 보고 당신을 찾지 못하면 그는 분명히 나를 죽일 것입니다. 나는 어릴 때부터 여호와를 섬기는 종입니다.
- Новый Русский Перевод - Я уйду от тебя, а Дух Господень унесет тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдет и убьет меня. А я, твой слуга, чту Господа с юности.
- Восточный перевод - Я уйду от тебя, а Дух Вечного унесёт тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдёт и убьёт меня. А я, твой раб, чту Вечного с юности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уйду от тебя, а Дух Вечного унесёт тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдёт и убьёт меня. А я, твой раб, чту Вечного с юности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уйду от тебя, а Дух Вечного унесёт тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдёт и убьёт меня. А я, твой раб, чту Вечного с юности.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, à peine t’aurai-je quitté que l’Esprit de l’Eternel te transportera je ne sais où ; moi, j’irai t’annoncer à Achab, mais il ne te trouvera plus et c’est moi qu’il tuera. Pourtant, rappelle-toi que ton serviteur craint l’Eternel depuis sa jeunesse.
- リビングバイブル - しかし、私があなたから離れたら、すぐ神の霊がだれも知らないところにあなたを連れ去ってしまうでしょう。王様が来てあなたを見つけることができなかったら、私は間違いなく殺されます。私はこれまでずっと、心からイスラエルの主にお仕えしてきました。
- Nova Versão Internacional - Não sei para onde o Espírito do Senhor poderá levar-te quando eu te deixar. Se eu for dizer isso a Acabe e ele não te encontrar, ele me matará. E eu, que sou teu servo, tenho adorado o Senhor desde a minha juventude.
- Hoffnung für alle - Was ist, wenn der Geist des Herrn dich in der Zwischenzeit entrückt, und ich weiß nicht wohin? Ahab wird mich umbringen, wenn ich ihm sage, dass ich dich gesehen habe, er dich dann aber nicht findet. Dabei habe ich doch von Jugend an nur den Herrn als meinen Gott verehrt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi bỏ đây ra đi, và Thần Linh của Chúa Hằng Hữu đem ông đi nơi nào chẳng biết. Khi A-háp đến đây không tìm thấy ông, vua sẽ giết tôi, mặc dù tôi vẫn một lòng tôn kính Chúa ngay từ thời thơ ấu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อข้าพเจ้าไปแล้ว ก็ไม่รู้ว่าพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะมารับตัวท่านไปไหน หากข้าพเจ้าไปทูลแล้วอาหับเสด็จมาไม่พบท่าน ก็จะทรงประหารข้าพเจ้า ทั้งๆ ที่ข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านได้ปรนนิบัตินมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้ามาตั้งแต่ยังหนุ่มๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทันทีที่ข้าพเจ้าจากท่านไป พระวิญญาณของพระผู้เป็นเจ้าจะหอบพาท่านไปที่ไหนข้าพเจ้าไม่ทราบ ฉะนั้นเวลาข้าพเจ้าไปแจ้งอาหับ และอาหับกลับไม่พบท่าน อาหับก็จะฆ่าข้าพเจ้า แม้ว่าข้าพเจ้าซึ่งเป็นผู้รับใช้ของท่าน จะเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้านับแต่ยังเยาว์
交叉引用
- 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏主而聽其僕之命、行於暗中、不得光明者、當恃主名、仰賴己之天主、
- 馬太福音 2:16 - 希律 知己為博士所欺、怒甚、遣人將 伯利恆 及四境所有男孩、按其詳問博士之時、凡二歲以下者盡殺之、
- 以西結書 40:1 - 我儕被擄後第二十五年、 耶路撒冷 城陷後十四年、年之初、月 月即正月 之十日、當是日主之神感我、攜至 以色列 地、
- 以西結書 40:2 - 我正觀天主之異象、即攜我至 以色列 地、置我於至高之山、近山南向、彷彿有城建立、
- 提摩太後書 3:15 - 爾自幼識聖經、聖經能使爾有智慧、由信基督而得救、
- 以西結書 11:24 - 我適觀異象、蒙感於天主之神、神舉我上升、攜我返 迦勒底 地被擄者之所、於是我所見之異象、離我上升、
- 箴言 8:13 - 敬畏主即惡惡也、驕傲、狂妄、邪道、乖謬之口、皆我所厭惡、
- 哥林多後書 12:2 - 我識一信基督者、十四年前、被攝至三層天、或身偕在、我不知、或身不偕在、我亦不知、惟天主知之、
- 哥林多後書 12:3 - 我知其人被攝至巴拉底瑣、 巴拉底瑣或譯天堂或譯樂園 或身偕在、我不知、或身不偕在、我亦不知、惟天主知之、
- 撒母耳記上 2:26 - 童子 撒母耳 漸長、主與人俱悅之、○
- 馬太福音 4:1 - 當時耶穌被聖神引至曠野、見試於魔、
- 但以理書 2:5 - 王曰、我命已定、 我命已定或作其夢我已忘矣下同 如爾不以夢與夢兆告我、必剖爾身、使爾宅第變為糞場、
- 但以理書 2:6 - 如以夢與夢兆告我、必得大賞賚、大尊榮、今以夢與夢兆告我、
- 但以理書 2:7 - 眾復奏王曰、請以夢告僕等、僕等則示其兆、
- 但以理書 2:8 - 王曰、我誠知爾故為延遲、蓋爾知我命已定、
- 但以理書 2:9 - 如爾不以夢告我、惟有一法以處爾、爾故備妄誕之言以欺我、欲待時勢更變、爾當以夢告我、則我知爾能示我其兆、 示我其兆或作為我解之
- 但以理書 2:10 - 迦勒底 人對王曰、王所問、天下無有能示者、從未有君王侯伯、掌權者、以如此問博士、術士、 迦勒底 人者也、
- 但以理書 2:11 - 王所問者甚難、除神明、不與世人同居者、無人能告王、
- 但以理書 2:12 - 王聞此大怒、命人以 巴比倫 諸哲士、 哲士或作有學術者下同 盡行誅殺、
- 但以理書 2:13 - 王命已出、將殺哲士、遍索 但以理 及其同儕、亦欲殺之、
- 撒母耳記上 3:19 - 撒母耳 漸長、主祐之、 主祐之原文作主偕之 使所言者無一不應、
- 撒母耳記上 3:20 - 自 但 至 別是巴 、所有 以色列 人、悉知主立 撒母耳 為先知、
- 傳道書 7:18 - 爾若持彼不忽此、此方為美、蓋畏天主者、必遠一切越分之事、○
- 撒母耳記上 2:18 - 時 撒母耳 奉事主、尚為幼童、衣細麻布以弗得、
- 以西結書 37:1 - 主之神感我見異象、彷彿攜我去、導至一 導至一或作置我於一 平原、 平原或作谷下同 平原徧滿骸骨、
- 詩篇 71:17 - 天主歟、我自幼蒙主訓誨、以至於今我宣揚主之奇跡、
- 詩篇 71:18 - 我至年老髮白之時、求天主仍莫遐棄我、我將以主之大力、傳揚於來世、以主之大能、指示將生在世之人、
- 列王紀下 2:11 - 二人且行且語、忽有火車火馬、間隔二人、 以利亞 乘旋風而升天、
- 路加福音 1:15 - 彼在主前將為大、酒與凡醉人者不飲、自母胎而聖神充之、
- 撒母耳記上 22:11 - 王遣人召祭司 亞希突 子 亞希米勒 、與其父之全家、即 挪伯 諸祭司、咸至王前、
- 撒母耳記上 22:12 - 掃羅 曰、 亞希突 子須聽、曰、我主、我在此、
- 撒母耳記上 22:13 - 掃羅 謂之曰、爾與 耶西 子、何為結黨謀攻我耶、爾曾給之以食物與刀、為之問天主、使其伏以害我、即如今日情景、
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒 對王曰、在王之眾臣僕中、誰忠如 大衛 、彼為王壻、常遵王命而行、並在王之家為尊者、
- 撒母耳記上 22:15 - 我斷無此意、我為之問天主、豈始於此乎、 或作我為之問天主豈始於此乎斷乎不然 莫以罪歸我與我父之全家、蓋斯事無論大小、僕俱不知、
- 撒母耳記上 22:16 - 王曰、 亞希米勒 、爾與爾父之全家當死、
- 撒母耳記上 22:17 - 王命立於側之侍衛曰、爾往殺主之諸祭司、以其輔助 大衛 、知彼逃遁而不以告我、王之臣僕不敢殺主之祭司、
- 撒母耳記上 22:18 - 王諭 多益 曰、爾往殺諸祭司、 以東 人 多益 、遂往殺諸祭司、當日殺衣細麻以弗得者八十五人、
- 撒母耳記上 22:19 - 以刃擊祭司之邑 挪伯 、所有男女童穉嬰孩、以及牛驢羊、皆擊以刃、
- 以西結書 3:12 - 時神舉我上升、聞於我身後、有震轟之聲、 聞於我身後有震轟之聲或作聞於我身後有聲如大地震之聲 曰、主之榮光於其駐蹕所、當受頌美、
- 以西結書 3:13 - 我聞活物之翼相擊之聲、隨活物之輪之聲、並聞震轟 震轟或作大地震 之聲、
- 以西結書 3:14 - 神舉我上升、攝我以去、我心煩惱、殷憂慘慘、惟天主之神大感我、
- 歷代志下 34:3 - 在位之八年、年尚幼、始尋求其祖 大衛 之天主、十二年、始潔 猶大 地及 耶路撒冷 、自其中除諸邱壇、諸亞舍拉、諸偶像、及鎔鑄之形像、
- 使徒行傳 12:19 - 希律 索 彼得 不獲、審問守卒、命殺之、後、 彼得 離 猶太 、往 該撒利亞 居焉、○
- 以西結書 8:3 - 伸出手形、握我首髮、神舉我升於天地間、我適觀天主之異象、攜我至 耶路撒冷 、至 殿之 內門之門際、其門向北、在彼有激主怒之偶像、即激主忌邪之心之偶像、
- 列王紀下 2:16 - 告之曰、偕爾僕有壯士五十人、求爾容之往尋爾師、或主之神取而投之某山某谷、 或主之神取而投之某山某谷或作或由主而來之風以之吹至某山某谷 曰、勿遣之、
- 使徒行傳 8:39 - 由水而上、主之神攝 腓立 去、宦官不復見之、乃欣然行路、