逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我指永生主爾之天主而誓、無一民、無一國、我主人不遣人尋爾、若云不在者、則我主人使斯國斯民發誓曰、尋爾不得、
- 新标点和合本 - 我指着永生耶和华你的 神起誓,无论哪一邦哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找不着你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着永生的耶和华—你的上帝起誓,无论哪一邦哪一国,我主都派人去找你。若他们说:‘不在这里’,他就叫那邦那国的人起誓说,他们实在找不到你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我指着永生的耶和华—你的 神起誓,无论哪一邦哪一国,我主都派人去找你。若他们说:‘不在这里’,他就叫那邦那国的人起誓说,他们实在找不到你。
- 当代译本 - 我凭你的上帝——永活的耶和华起誓,王派人到各邦各国寻找你,任何邦国若说你不在那里,王就要他们起誓说真的找不到你。
- 圣经新译本 - 我指着永活的耶和华你的 神起誓,没有一邦一国我主人不派人去找你的,人们若是说你不在那里,他就要那国邦起誓说实在找不到你。
- 中文标准译本 - 我指着你的神耶和华的永生起誓:没有一邦一国我主不派人去寻找你的。如果他们说你不在,他就要求那邦那国起誓说真找不到你。
- 现代标点和合本 - 我指着永生耶和华你的神起誓,无论哪一邦哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说实在是找不着你。
- 和合本(拼音版) - 我指着永生耶和华你的上帝起誓,无论哪一邦,哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说:实在是找不着你。
- New International Version - As surely as the Lord your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you.
- New International Reader's Version - My master has sent people to look for you everywhere. There isn’t a nation or kingdom where he hasn’t sent someone to look for you. Suppose a nation or kingdom would claim you weren’t there. Then Ahab would make them give their word that they couldn’t find you. And that’s just as sure as the Lord your God is alive.
- English Standard Version - As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they would say, ‘He is not here,’ he would take an oath of the kingdom or nation, that they had not found you.
- New Living Translation - For I swear by the Lord your God that the king has searched every nation and kingdom on earth from end to end to find you. And each time he was told, ‘Elijah isn’t here,’ King Ahab forced the king of that nation to swear to the truth of his claim.
- Christian Standard Bible - As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent someone to search for you. When they said, ‘He is not here,’ he made that kingdom or nation swear they had not found you.
- New American Standard Bible - As surely as the Lord your God lives, there is no nation or kingdom to which my master has not sent word to search for you; and whenever they say, ‘He is not here,’ he makes the kingdom or nation swear that they could not find you.
- New King James Version - As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent someone to hunt for you; and when they said, ‘He is not here,’ he took an oath from the kingdom or nation that they could not find you.
- Amplified Bible - As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent messengers to seek you; and when they said, ‘He is not here,’ Ahab made the kingdom or nation swear that they had not found you.
- American Standard Version - As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
- King James Version - As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
- New English Translation - As certainly as the Lord your God lives, my master has sent to every nation and kingdom in an effort to find you. When they say, ‘He’s not here,’ he makes them swear an oath that they could not find you.
- World English Bible - As Yahweh your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. When they said, ‘He is not here,’ he took an oath of the kingdom and nation, that they didn’t find you.
- 新標點和合本 - 我指着永生耶和華-你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不着你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着永生的耶和華-你的上帝起誓,無論哪一邦哪一國,我主都派人去找你。若他們說:『不在這裏』,他就叫那邦那國的人起誓說,他們實在找不到你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我指着永生的耶和華—你的 神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都派人去找你。若他們說:『不在這裏』,他就叫那邦那國的人起誓說,他們實在找不到你。
- 當代譯本 - 我憑你的上帝——永活的耶和華起誓,王派人到各邦各國尋找你,任何邦國若說你不在那裡,王就要他們起誓說真的找不到你。
- 聖經新譯本 - 我指著永活的耶和華你的 神起誓,沒有一邦一國我主人不派人去找你的,人們若是說你不在那裡,他就要那國邦起誓說實在找不到你。
- 呂振中譯本 - 我指着永活的永恆主來起誓:無論哪一邦哪一國我主上沒有不打發人去找你的;人若說你沒有在那裏,他就叫那國那邦 的人 起誓說他們實在找不着你。
- 中文標準譯本 - 我指著你的神耶和華的永生起誓:沒有一邦一國我主不派人去尋找你的。如果他們說你不在,他就要求那邦那國起誓說真找不到你。
- 現代標點和合本 - 我指著永生耶和華你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裡,就必使那邦那國的人起誓說實在是找不著你。
- 文理和合譯本 - 我指爾之上帝、維生之耶和華而誓、無一邦一族、我主不遣人索爾、若云不在者、則令是邦是族誓曰、未遇爾也、
- 文理委辦譯本 - 我指爾上帝耶和華而誓、無論何國、王遣人索爾、若云、不在者、則令民發誓、曰、求爾不得。
- Nueva Versión Internacional - Tan cierto como que vive el Señor su Dios, que no hay nación ni reino adonde mi amo no haya mandado a buscarlo. Y a quienes afirmaban que usted no estaba allí, él los hacía jurar que no lo habían encontrado.
- 현대인의 성경 - 내가 살아 계신 당신의 하나님 여호와의 이름으로 맹세하지만 왕이 온 세상 천지에 사람을 보내 당신을 찾게 하고 만일 어떤 나라에서 당신을 찾지 못했다고 보고하면 아합왕은 그 나라 왕에게 그것이 사실임을 보증하는 맹세까지 하도록 했습니다.
- Новый Русский Перевод - Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог: нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
- Восточный перевод - Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин ни посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин ни посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин ни посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je t’assure qu’il n’y a pas un peuple ni un royaume où mon maître ne t’ait pas fait chercher ; et quand les représentants de ces pays disaient que tu n’étais pas chez eux, il les faisait jurer qu’on ne t’avait pas trouvé.
- リビングバイブル - 王様は、世界中の国をすみずみまで捜し回って、あなたを見つけ出そうとしています。『エリヤは当地にはいない』という報告を受けると、王様は決まってその国の王に、それが真実であると誓わせるのです。
- Nova Versão Internacional - Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus, que não há uma só nação ou reino aonde o rei, meu senhor, não enviou alguém para procurar por ti. E, sempre que uma nação ou reino afirmava que tu não estavas lá, ele os fazia jurar que não conseguiram encontrar-te.
- Hoffnung für alle - Bei dem Herrn, deinem Gott, schwöre ich: Er hat dich überall suchen lassen. In alle Länder und Königreiche schickte er seine Leute. Erhielten sie zur Antwort: ›Elia ist nicht bei uns!‹, dann musste das Volk jeweils schwören, dich wirklich nicht gefunden zu haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thề trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tôi, rằng A-háp đã sai người đi lùng ông khắp nơi. Khi dân một địa phương nào nói: ‘Ê-li không có ở đây,’ Vua A-háp buộc họ phải thề rằng khắp địa phương ấy không ai gặp ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ก็ไม่มีชาติใดหรืออาณาจักรใดที่นายของข้าพเจ้าไม่ได้ส่งคนไปค้นหาตัวท่านฉันนั้น และทุกครั้งที่มีชาติใดหรืออาณาจักรใดบอกว่าท่านไม่ได้อยู่ที่นั่น กษัตริย์ก็จะให้พวกเขาสาบานว่าไม่พบท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตราบที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมีชีวิตอยู่ฉันใด ไม่มีประชาชาติหรืออาณาจักรใดที่เจ้านายของข้าพเจ้าไม่ได้ส่งคนไปค้นหาท่าน และเวลาพวกเขาตอบว่า ‘ท่านไม่อยู่ที่นี่’ อาหับก็จะต้องให้เขาสาบานกับอาณาจักรหรือประชาชาตินั้นว่า พวกเขาหาท่านไม่พบ
交叉引用
- 耶利米書 26:20 - 又有一人、藉主之命述預言、即 基列耶琳 人 示瑪雅 子 烏利亞 者、彼預言斯邑斯地必毀、與 耶利米 言無異、
- 耶利米書 26:21 - 約雅敬 王與諸勇士牧伯聞其言、王欲殺之、 烏利亞 聞之則懼、逃於 伊及 、
- 耶利米書 26:22 - 約雅敬 王遣 亞革波 子 以利拿單 與從者數人詣 伊及 、
- 耶利米書 26:23 - 以 烏利亞 曳出 伊及 、解至 約雅敬 王前、以刃擊之、擲屍於小民之墓、
- 列王紀上 1:29 - 王發誓曰、我指救我於一切患難之永生主而誓、
- 列王紀上 2:24 - 永生之主堅立我、使登我父 大衛 之位、又循其所許之言、為我成立家業、我指之而誓、 亞多尼雅 今日必死、
- 列王紀上 17:5 - 以利亞 遵主命而行、往居 約但 東 基立 溪濱、
- 撒母耳記上 29:6 - 亞吉 召 大衛 曰、我指永生主而誓、爾誠正直、爾隨我出入於軍、 軍或作營 我視為善、自爾投我至於今日、我未見爾有過、然諸伯不悅爾、
- 詩篇 10:2 - 惡人驕橫、逼迫窮民、願其陷於自設之計謀、
- 約翰福音 8:59 - 眾取石欲擊之、耶穌隱避、出聖殿、自眾中經過而去、
- 詩篇 12:7 - 困苦人、主必保護、永遠免受此世之欺凌、
- 詩篇 12:8 - 卑陋人升居高位、各處有惡人傲然而行、
- 列王紀上 18:15 - 以利亞 曰、我指我所事萬有之永生主而誓、今日必使 亞哈 得見我、
- 詩篇 31:20 - 主必護之在主前之庇所、脫離世人之計謀、藏之在帷幕內、免受口舌之詆譭、
- 耶利米書 36:26 - 王命 哈米勒 子 耶拉篾 、 亞斯列 子 西萊亞 、 亞伯叠 子 示利米亞 、執繕寫 巴錄 及先知 耶利米 、幸主使之得藏匿、
- 詩篇 91:1 - 居於至上主之隱秘處者、即安居於全能主之蔭下、 或作居於至上主之隱秘處即安居於全能主之蔭下者此人便為有福
- 列王紀上 17:12 - 曰、我指永生主爾之天主而誓、我家無餅、所有者惟器中麵一握、瓶中油少許、今採薪少許、 原文作採兩枝薪 歸家作餅、我與我子食之而後死、
- 列王紀上 17:9 - 爾起、往 西頓 之 撒拉他 居焉、在彼有嫠婦、我命之供養爾、
- 列王紀上 17:1 - 屬 基拉 居民之 提斯比 人 以利亞 、謂 亞哈 曰、我事主 以色列 之天主、我指其永生而誓、今而後數年間、我若不言、 不言或作不祈 則必無露無雨、