逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда она сказала Ильясу: – Что у тебя против меня, человек Аллаха? Ты пришёл, чтобы напомнить мне о моём грехе и убить моего сына?
- 新标点和合本 - 妇人对以利亚说:“神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使 神想念我的罪,以致我的儿子死呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有什么关系,你竟到我这里来,使上帝记起我的罪,以致我的儿子死了呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有什么关系,你竟到我这里来,使 神记起我的罪,以致我的儿子死了呢?”
- 当代译本 - 妇人对以利亚说:“上帝的仆人啊,我跟你有什么关系?你到我这里来是要让上帝想起我的罪,取我儿子的性命吗?”
- 圣经新译本 - 于是妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来,使耶和华想起我的罪孽,杀死我的儿子。”
- 中文标准译本 - 妇人对以利亚说:“神人哪,我与你有什么相干呢?你到我这里来,是要提醒我的过犯,让我儿子死吗?”
- 现代标点和合本 - 妇人对以利亚说:“神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使神想念我的罪,以致我的儿子死呢?”
- 和合本(拼音版) - 妇人对以利亚说:“神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使上帝想念我的罪,以致我的儿子死呢?”
- New International Version - She said to Elijah, “What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?”
- New International Reader's Version - The woman said to Elijah, “You are a man of God. What do you have against me? Did you come to bring my sin out into the open? Did you come to kill my son?”
- English Standard Version - And she said to Elijah, “What have you against me, O man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance and to cause the death of my son!”
- New Living Translation - Then she said to Elijah, “O man of God, what have you done to me? Have you come here to point out my sins and kill my son?”
- The Message - The woman said to Elijah, “Why did you ever show up here in the first place—a holy man barging in, exposing my sins, and killing my son?”
- Christian Standard Bible - She said to Elijah, “Man of God, what do you have against me? Have you come to call attention to my iniquity so that my son is put to death?”
- New American Standard Bible - So she said to Elijah, “ Why is my business any of yours, you man of God? Yet you have come to me to bring my wrongdoing to remembrance, and to put my son to death!”
- New King James Version - So she said to Elijah, “What have I to do with you, O man of God? Have you come to me to bring my sin to remembrance, and to kill my son?”
- Amplified Bible - So she said to Elijah, “What [problem] is there between you and me, O man of God? Have you come to me to bring my sin to mind and to put my son to death?”
- American Standard Version - And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son!
- King James Version - And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
- New English Translation - She asked Elijah, “Why, prophet, have you come to me to confront me with my sin and kill my son?”
- World English Bible - She said to Elijah, “What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!”
- 新標點和合本 - 婦人對以利亞說:「神人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對以利亞說:「神人哪,我跟你有甚麼關係,你竟到我這裏來,使上帝記起我的罪,以致我的兒子死了呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對以利亞說:「神人哪,我跟你有甚麼關係,你竟到我這裏來,使 神記起我的罪,以致我的兒子死了呢?」
- 當代譯本 - 婦人對以利亞說:「上帝的僕人啊,我跟你有什麼關係?你到我這裡來是要讓上帝想起我的罪,取我兒子的性命嗎?」
- 聖經新譯本 - 於是婦人對以利亞說:“神人哪,我跟你有甚麼關係呢?你竟到我這裡來,使耶和華想起我的罪孽,殺死我的兒子。”
- 呂振中譯本 - 婦人對 以利亞 說:『神人哪,我與你之間有甚麼相干?你竟到我這裏來,重翻起我罪孽的舊案,而使我兒子死啊!』
- 中文標準譯本 - 婦人對以利亞說:「神人哪,我與你有什麼相干呢?你到我這裡來,是要提醒我的過犯,讓我兒子死嗎?」
- 現代標點和合本 - 婦人對以利亞說:「神人哪,我與你何干?你竟到我這裡來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」
- 文理和合譯本 - 婦謂以利亞曰、上帝僕歟、我與爾何與、爾來此、使憶我罪、而殺我子耶、
- 文理委辦譯本 - 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦謂 以利亞 曰、神人歟、我與爾何與、乃爾入我家、使 天主 憶我罪、以殺我子、
- Nueva Versión Internacional - Entonces ella le reclamó a Elías: —¿Por qué te entrometes, hombre de Dios? ¡Viniste a recordarme mi pecado y a matar a mi hijo!
- 현대인의 성경 - 그러자 그녀가 엘리야에게 말하였다. “하나님의 사람이여, 어째서 나에게 이렇게 하셨습니까? 내 죄를 생각나게 하고 내 아들을 죽이려고 이 곳까지 오셨습니까?”
- Новый Русский Перевод - Тогда она сказала Илии: – Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?
- Восточный перевод - Тогда она сказала Ильясу: – Что у тебя против меня, человек Всевышнего? Ты пришёл, чтобы напомнить мне о моём грехе и убить моего сына?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда она сказала Ильёсу: – Что у тебя против меня, человек Всевышнего? Ты пришёл, чтобы напомнить мне о моём грехе и убить моего сына?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors la mère dit au prophète : Qu’avions-nous à faire ensemble, toi et moi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour me faire payer mes fautes et causer la mort de mon fils ?
- リビングバイブル - 彼女は、「ああ、神の人よ、なんということをしてくださったのですか。あなたは息子を殺して、私の罪を罰するために来られたのですか」と叫びました。
- Nova Versão Internacional - E a mulher reclamou a Elias: “Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho?”
- Hoffnung für alle - Da schrie die Mutter Elia an: »Was hast du eigentlich bei mir zu suchen, du Bote Gottes? Ich weiß genau, du bist nur hierhergekommen, um Gott an alles Böse zu erinnern, was ich getan habe! Und zur Strafe ist mein Sohn jetzt tot!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Góa phụ hỏi Ê-li: “Người của Đức Chúa Trời ơi! Sao ông hại tôi? Ông đến để bới tội tôi rồi giết con tôi phải không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงกล่าวกับเอลียาห์ว่า “โอ คนของพระเจ้า ทำไมถึงทำกับดิฉันอย่างนี้? ท่านมาที่นี่เพื่อจะเตือนให้ระลึกถึงบาปของดิฉัน และประหารลูกชายของดิฉันหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดกับเอลียาห์ว่า “โอ คนของพระเจ้า เรื่องของท่านกับเรื่องของฉันมีอะไรเกี่ยวข้องกันด้วยหรือ ท่านได้มาหาฉัน ทำให้พระองค์ระลึกถึงบาปของฉัน และทำให้ลูกของฉันตาย”
交叉引用
- 3 Царств 18:9 - – Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаёшь твоего раба в руки Ахава на казнь?
- Марк 5:7 - и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Заклинаю Тебя Аллахом, не мучь меня, –
- 2 Летопись 35:21 - Но Нехо послал к нему вестников, говоря: – Что за распря у нас с тобой, царь Иудеи? Я сегодня иду не на тебя, но на царство, с которым враждую. Аллах велел мне торопиться, так что не противься Аллаху, Который со мною, иначе Он погубит тебя.
- 3 Царств 13:1 - Когда Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы возжечь благовония, из Иудеи в Вефиль, по слову Вечного, пришёл пророк.
- Начало 42:21 - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
- Начало 42:22 - Рувим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
- Аюб 13:23 - Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грехи.
- 2 Царств 19:22 - Давуд ответил: – Какое ваше дело, сыновья Церуи? Почему вы сегодня идёте против меня? Сегодня я твёрдо знаю, что я – царь Исраила, и поэтому никто в Исраиле не будет предан смерти!
- Начало 50:17 - «Вот что вы должны сказать вашему брату Юсуфу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно“». И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога отца твоего. Получив это послание, Юсуф заплакал.
- 1 Царств 16:4 - Шемуил сделал, как сказал Вечный. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города со страхом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришёл с миром?
- Начало 50:15 - Когда отец умер, братья Юсуфа подумали: «Что, если Юсуф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за всё зло, которое мы ему причинили?»
- Марк 6:16 - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Яхия, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.
- Лука 8:28 - Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Умоляю Тебя, не мучь меня! –
- Аюб 13:26 - Но Ты записываешь мои ошибки и грехи моей юности мне вменяешь.
- Марк 5:15 - Подойдя к Исе, они увидели, что бывший одержимый, в котором было полчище демонов, сидит одетый и в здравом уме, и их охватил страх.
- Марк 5:16 - Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями.
- Марк 5:17 - Тогда местные жители стали просить Ису покинуть их края.
- Езекиил 21:23 - Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмёт их в плен.
- Езекиил 21:24 - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Вы напомнили о своей вине, ваш мятеж и ваши грехи стали явными во всём, что вы делаете. За это вас уведут в плен.
- Иохан 2:4 - Иса ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
- 2 Царств 16:10 - Но царь сказал: – Какое ваше дело, сыновья Церуи? Если он проклинает, потому что Вечный сказал ему: «Прокляни Давуда», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»
- 4 Царств 3:13 - Елисей сказал царю Исраила: – Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. – Нет, – ответил царь Исраила, – ведь это Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава.
- Лука 5:8 - Когда Шимон Петир это увидел, он пал к ногам Исы и сказал: – Оставь меня, Повелитель, ведь я человек грешный!
- Лука 4:34 - – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Аллаха!