逐节对照
- リビングバイブル - そこでオムリは、ギベトンにいたイスラエル軍を率いて、イスラエルの首都ティルツァを包囲しました。
- 新标点和合本 - 暗利率领以色列众人,从基比顿上去,围困得撒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 暗利率领以色列众人,从基比顿上去,围困得撒。
- 和合本2010(神版-简体) - 暗利率领以色列众人,从基比顿上去,围困得撒。
- 当代译本 - 暗利率领以色列军离开基比顿,上去围攻得撒。
- 圣经新译本 - 暗利和与他在一起的众人,从基比顿上去,围攻得撒。
- 中文标准译本 - 欧姆利和跟随他的以色列全军从基比顿上来,围攻提尔撒。
- 现代标点和合本 - 暗利率领以色列众人,从基比顿上去,围困得撒。
- 和合本(拼音版) - 暗利率领以色列众人从基比顿上去,围困得撒。
- New International Version - Then Omri and all the Israelites with him withdrew from Gibbethon and laid siege to Tirzah.
- New International Reader's Version - Then Omri and all his men pulled back from Gibbethon. They marched to Tirzah and surrounded it. They attacked it and captured it.
- English Standard Version - So Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.
- New Living Translation - So Omri led the entire army of Israel up from Gibbethon to attack Tirzah, Israel’s capital.
- Christian Standard Bible - Omri along with all Israel marched up from Gibbethon and besieged Tirzah.
- New American Standard Bible - Then Omri and all Israel with him went up from Gibbethon and besieged Tirzah.
- New King James Version - Then Omri and all Israel with him went up from Gibbethon, and they besieged Tirzah.
- Amplified Bible - Then Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.
- American Standard Version - And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.
- King James Version - And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.
- New English Translation - Omri and all Israel went up from Gibbethon and besieged Tirzah.
- World English Bible - Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.
- 新標點和合本 - 暗利率領以色列眾人,從基比頓上去,圍困得撒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 暗利率領以色列眾人,從基比頓上去,圍困得撒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 暗利率領以色列眾人,從基比頓上去,圍困得撒。
- 當代譯本 - 暗利率領以色列軍離開基比頓,上去圍攻得撒。
- 聖經新譯本 - 暗利和與他在一起的眾人,從基比頓上去,圍攻得撒。
- 呂振中譯本 - 暗利 和跟從的 以色列 眾人就從 基比頓 上去、圍攻 得撒 。
- 中文標準譯本 - 歐姆利和跟隨他的以色列全軍從基比頓上來,圍攻提爾撒。
- 現代標點和合本 - 暗利率領以色列眾人,從基比頓上去,圍困得撒。
- 文理和合譯本 - 暗利率以色列眾、自基比頓、上圍得撒、
- 文理委辦譯本 - 暗利率以色列族眾、自其庇頓、往攻得撒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暗利 率 以色列 人眾、自 基比頓 至、 至原文作上 環攻 得撒 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Omrí y todos los israelitas que estaban con él se retiraron de Guibetón y sitiaron Tirsá.
- 현대인의 성경 - 오므리와 이스라엘군이 깁브돈에서 철수하여 디르사를 포위하자
- Новый Русский Перевод - После этого Омри и с ним все израильтяне ушли из-под Гиббетона и осадили Тирцу.
- Восточный перевод - После этого Омри и все исраильтяне ушли из-под Гиббетона и осадили Тирцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Омри и все исраильтяне ушли из-под Гиббетона и осадили Тирцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Омри и все исроильтяне ушли из-под Гиббетона и осадили Тирцу.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors celui-ci et toute son armée quittèrent Guibbetôn et partirent assiéger Tirtsa.
- Nova Versão Internacional - Então Onri e todo o seu exército saíram de Gibetom e sitiaram Tirza.
- Hoffnung für alle - Danach zog das ganze Heer unter Omris Führung von Gibbeton gegen die Stadt Tirza, belagerte sie und nahm sie ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôm-ri bỏ Ghi-bê-thôn, kéo quân về vây Tia-xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อมรีและชนอิสราเอลทั้งหมดจึงถอนทัพจากกิบเบโธนมาล้อมทีรซาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นอมรีจึงถอนทัพไปจากกิบเบโธน กองทัพอิสราเอลก็ไปด้วย และไปล้อมเมืองทีรซาห์
交叉引用
- 士師記 9:45 - 戦闘は一日中続き、ついにアビメレクは町を占領し、住民を殺して町を破壊しました。
- 列王記Ⅱ 18:9 - アッシリヤ王のシャルマヌエセルがイスラエルのサマリヤの町を包囲したのは、イスラエルの王ホセアの第七年、ヒゼキヤ王の第四年のことでした。
- 列王記Ⅱ 18:10 - 三年後、サマリヤは陥落しました。
- 列王記Ⅱ 18:11 - その時、アッシリヤの王はイスラエル人を捕虜としてアッシリヤに移し、ハラフの町、ゴザンのハボル川のほとり、メディヤの町々に住まわせました。
- 列王記Ⅱ 18:12 - そうなったのは、彼らが彼らの神、主に聞き従わず、その命令を守らなかったからです。それどころか、彼らは主との契約を踏みにじり、主のしもべモーセが与えたすべてのおきてに背いたのです。
- 列王記Ⅱ 6:24 - ところが、のちにシリヤ(アラム)のベン・ハダデ王は、全軍を召集してサマリヤを包囲しました。
- 列王記Ⅱ 6:25 - そのため、サマリヤの町はひどい食糧難に見舞われたのです。包囲が長く続いたので、ろばの頭一つが銀八十シェケル(約一キログラム)、鳩の糞四分の一カブ(〇・三二リットル)が銀五シェケルで売られるほどになりました。
- 士師記 9:56 - こうして神は、ギデオンの七十人の息子殺害の罪を、アビメレクとシェケムの人々に報いたのです。同時に、生き残ったギデオンの末子ヨタムののろいも実現したのです。
- ルカの福音書 19:43 - 敵が城壁に土塁を築き、町を包囲し、攻め寄せ、
- ルカの福音書 19:44 - 子どもたちもろとも地面にたたきつけるでしょう。一つの石もほかの石の上に残らないほど、完全に破壊されます。この町は神の訪れの時を知らなかったからです。」
- 士師記 9:50 - 次にアビメレクは、テベツの町を攻撃し、占領しました。
- 列王記Ⅱ 25:1 - そこで、ゼデキヤ王の第九年の第十の月の十日にネブカデネザル王は全軍を率いて攻撃をしかけ、エルサレムを包囲しました。
- 列王記Ⅱ 25:2 - それは、ゼデキヤ王の第十一年まで続きました。
- 列王記Ⅱ 25:3 - 最後の年の第四の月の九日になると、町に残っていた最後の食糧も底をつきました。
- 列王記Ⅱ 25:4 - その夜、王とその手勢は、内側の城壁に穴をあけ、宮殿の庭園の近くにある、二重の城壁の間の門を通り抜けて、アラバへ逃げました。町を包囲していたバビロンの兵士たちはあとを追い、エリコの平原でゼデキヤ王を捕らえたので、王の軍隊は散り散りになりました。