Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為 大衛 、除了 赫 人 烏利亞 那件事以外、都行永恆主所看為對的事,儘他一生的日子他都沒有偏離永恆主所吩咐他的一切事。
  • 新标点和合本 - 因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都是行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
  • 当代译本 - 除了赫人乌利亚事件以外,大卫一生都做耶和华视为正的事,没有违背耶和华的任何命令。
  • 圣经新译本 - 因为除了赫人乌利亚那事以外,大卫都行耶和华看为正的事,一生之中从来没有偏离耶和华所吩咐他的一切。
  • 中文标准译本 - 这是因为大卫除了赫提人乌利亚那件事以外,一生的日子都做耶和华眼中看为正的事,没有偏离耶和华所吩咐的一切。
  • 现代标点和合本 - 因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都是行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
  • 和合本(拼音版) - 因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都是行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
  • New International Version - For David had done what was right in the eyes of the Lord and had not failed to keep any of the Lord’s commands all the days of his life—except in the case of Uriah the Hittite.
  • New International Reader's Version - David had done what was right in the sight of the Lord. He had kept all the Lord’s commands. He had obeyed them all the days of his life. But he hadn’t obeyed the Lord in the case of Uriah, the Hittite.
  • English Standard Version - because David did what was right in the eyes of the Lord and did not turn aside from anything that he commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah the Hittite.
  • New Living Translation - For David had done what was pleasing in the Lord’s sight and had obeyed the Lord’s commands throughout his life, except in the affair concerning Uriah the Hittite.
  • Christian Standard Bible - For David did what was right in the Lord’s sight, and he did not turn aside from anything he had commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah the Hethite.
  • New American Standard Bible - because David did what was right in the sight of the Lord, and did not deviate from anything that He commanded him all the days of his life, except in the case of Uriah the Hittite.
  • New King James Version - because David did what was right in the eyes of the Lord, and had not turned aside from anything that He commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah the Hittite.
  • Amplified Bible - because David did what was right in the eyes of the Lord, and had not turned aside from anything that He commanded him all the days of his life, except in the matter of [the betrayal of] Uriah the Hittite.
  • American Standard Version - because David did that which was right in the eyes of Jehovah, and turned not aside from anything that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
  • King James Version - Because David did that which was right in the eyes of the Lord, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
  • New English Translation - He did this because David had done what he approved and had not disregarded any of his commandments his entire lifetime, except for the incident involving Uriah the Hittite.
  • World English Bible - because David did that which was right in Yahweh’s eyes, and didn’t turn away from anything that he commanded him all the days of his life, except only in the matter of Uriah the Hittite.
  • 新標點和合本 - 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都是行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。
  • 當代譯本 - 除了赫人烏利亞事件以外,大衛一生都做耶和華視為正的事,沒有違背耶和華的任何命令。
  • 聖經新譯本 - 因為除了赫人烏利亞那事以外,大衛都行耶和華看為正的事,一生之中從來沒有偏離耶和華所吩咐他的一切。
  • 中文標準譯本 - 這是因為大衛除了赫提人烏利亞那件事以外,一生的日子都做耶和華眼中看為正的事,沒有偏離耶和華所吩咐的一切。
  • 現代標點和合本 - 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都是行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。
  • 文理和合譯本 - 蓋大衛除於赫人烏利亞之事外、皆行耶和華所悅、畢生不違其所命、
  • 文理委辦譯本 - 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 大衛 除 赫 人 烏利亞 一事而外、其餘皆行善於主前、畢生不違主所諭之命、
  • Nueva Versión Internacional - Porque David había hecho lo que agrada al Señor, y en toda su vida no había dejado de cumplir ninguno de los mandamientos del Señor, excepto en el caso de Urías el hitita.
  • 현대인의 성경 - 이것은 다윗이 헷 사람 우리아의 일 외에는 평생 여호와 앞에서 옳은 일을 행하고 그의 명령을 하나도 어기지 않았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид делал то, что было правильным в глазах Господа, и во все дни жизни не отступал от Его повелений, не считая истории с хеттом Урией .
  • Восточный перевод - Ведь Давуд делал то, что было правильным в глазах Вечного, и во все дни жизни не отступал от Его повелений, не считая истории с хеттом Урией .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Давуд делал то, что было правильным в глазах Вечного, и во все дни жизни не отступал от Его повелений, не считая истории с хеттом Урией .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Довуд делал то, что было правильным в глазах Вечного, и во все дни жизни не отступал от Его повелений, не считая истории с хеттом Урией .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, David avait fait ce que l’Eternel considère comme juste et, durant toute sa vie, il n’avait jamais désobéi à rien de ce qui lui avait été ordonné, sauf dans l’affaire d’Urie le Hittite .
  • リビングバイブル - それは、ダビデ王が全生涯を通じて(ヘテ人ウリヤのこと以外は)主に従ったからです。
  • Nova Versão Internacional - Pois Davi fizera o que o Senhor aprova e não deixara de obedecer a nenhum dos mandamentos do Senhor durante todos os dias da sua vida, exceto no caso de Urias, o hitita.
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hatte nicht vergessen, dass David sich immer an seine Gebote gehalten hatte. Außer seinem Verbrechen an dem Hetiter Uria hatte er sein Leben lang getan, was dem Herrn gefiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đã làm điều thiện lành trước mặt Chúa Hằng Hữu, suốt đời vâng theo lệnh Ngài, chỉ trừ ra vụ U-ri, người Hê-tít, mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะดาวิดได้ทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์ทุกประการตลอดชีวิต ยกเว้นเรื่องที่เกี่ยวกับอุรียาห์ชาวฮิตไทต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ดาวิด​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ปฏิบัติ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​บัญชา​ท่าน​จน​ตลอด​ชีวิต ยกเว้น​ใน​เรื่อง​ของ​อุรียาห์​ชาว​ฮิต
交叉引用
  • 詩篇 119:6 - 那麼、我既看重你的一切誡命, 就不至於羞愧。
  • 使徒行傳 13:36 - 論到 大衛 、他在自己的世代中奉行了上帝的計畫 、就長眠下去,放在他祖宗旁邊,見了敗壞;
  • 使徒行傳 13:22 - 又廢了 掃羅 ,給他們舉起了 大衛 來做王,並為 大衛 作證說:「我尋得了 耶西 的 兒子 大衛 、一個合我心意的人,他必實行我一切的旨意。」
  • 詩篇 51:1 - 上帝啊,按你堅固之愛恩待我! 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯哦!
  • 歷代志下 34:2 - 約西亞 行永恆主所看為對的事,走他祖 大衛 所走 的路,不偏於右,也 不偏 於左。
  • 列王紀下 22:2 - 約西亞 行永恆主所看為對的事,走他祖 大衛 始終 所走 的路,不偏於右, 不偏 於左。
  • 撒母耳記下 11:3 - 大衛 打發人去查問那婦人是誰;有人說:『這不是 以連 的女兒、 赫 人 烏利亞 的妻子 拔示巴 麼?』
  • 撒母耳記下 11:4 - 大衛 打發使者將婦人接來;那時她的月經剛得潔淨;婦人來到 大衛 那裏, 大衛 就和婦人同寢,婦人便回家去。
  • 列王紀上 15:3 - 亞比央 行他父親前此所行的罪惡;他的心總不像他祖父 大衛 的心那樣純全全地歸向永恆主他的上帝。
  • 列王紀上 9:4 - 至於你呢,你如果以純全的心正正直直地行於我面前,像你父親 大衛 那樣行:照我一切所吩咐你的去作,謹守我的律例典章,
  • 路加福音 1:6 - 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。
  • 撒母耳記下 12:9 - 你為甚麼藐視永恆主的話,行他所看為壞的事;將 赫 人 烏利亞 用刀擊殺,而娶了他的妻做你的妻子,借 亞捫 人的刀去殺害他呢?
  • 撒母耳記下 12:10 - 現在呢、你既藐視了我,娶了 赫 人 烏利亞 的妻做你的妻子,刀劍就永不離開你的家。」
  • 撒母耳記下 11:15 - 信裏寫着說:『要派 烏利亞 到前面戰事劇烈的地方,你們便退到他後邊,讓他被擊殺而死。』
  • 撒母耳記下 11:16 - 當圍守那城的時候、 約押 知道哪裏有大力氣的人,便將 烏利亞 配置在哪裏。
  • 撒母耳記下 11:17 - 城裏的人出來,跟 約押 交戰;兵眾之中、 大衛 的僕人中有倒斃的, 赫 人 烏利亞 也死了。
  • 列王紀上 14:8 - 將國從 大衛 家撕裂開來、賜給了你;你卻不像我僕人 大衛 遵守我的誡命、全心跟從我,行我所看為對的事;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為 大衛 、除了 赫 人 烏利亞 那件事以外、都行永恆主所看為對的事,儘他一生的日子他都沒有偏離永恆主所吩咐他的一切事。
  • 新标点和合本 - 因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都是行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
  • 当代译本 - 除了赫人乌利亚事件以外,大卫一生都做耶和华视为正的事,没有违背耶和华的任何命令。
  • 圣经新译本 - 因为除了赫人乌利亚那事以外,大卫都行耶和华看为正的事,一生之中从来没有偏离耶和华所吩咐他的一切。
  • 中文标准译本 - 这是因为大卫除了赫提人乌利亚那件事以外,一生的日子都做耶和华眼中看为正的事,没有偏离耶和华所吩咐的一切。
  • 现代标点和合本 - 因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都是行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
  • 和合本(拼音版) - 因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都是行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
  • New International Version - For David had done what was right in the eyes of the Lord and had not failed to keep any of the Lord’s commands all the days of his life—except in the case of Uriah the Hittite.
  • New International Reader's Version - David had done what was right in the sight of the Lord. He had kept all the Lord’s commands. He had obeyed them all the days of his life. But he hadn’t obeyed the Lord in the case of Uriah, the Hittite.
  • English Standard Version - because David did what was right in the eyes of the Lord and did not turn aside from anything that he commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah the Hittite.
  • New Living Translation - For David had done what was pleasing in the Lord’s sight and had obeyed the Lord’s commands throughout his life, except in the affair concerning Uriah the Hittite.
  • Christian Standard Bible - For David did what was right in the Lord’s sight, and he did not turn aside from anything he had commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah the Hethite.
  • New American Standard Bible - because David did what was right in the sight of the Lord, and did not deviate from anything that He commanded him all the days of his life, except in the case of Uriah the Hittite.
  • New King James Version - because David did what was right in the eyes of the Lord, and had not turned aside from anything that He commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah the Hittite.
  • Amplified Bible - because David did what was right in the eyes of the Lord, and had not turned aside from anything that He commanded him all the days of his life, except in the matter of [the betrayal of] Uriah the Hittite.
  • American Standard Version - because David did that which was right in the eyes of Jehovah, and turned not aside from anything that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
  • King James Version - Because David did that which was right in the eyes of the Lord, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
  • New English Translation - He did this because David had done what he approved and had not disregarded any of his commandments his entire lifetime, except for the incident involving Uriah the Hittite.
  • World English Bible - because David did that which was right in Yahweh’s eyes, and didn’t turn away from anything that he commanded him all the days of his life, except only in the matter of Uriah the Hittite.
  • 新標點和合本 - 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都是行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。
  • 當代譯本 - 除了赫人烏利亞事件以外,大衛一生都做耶和華視為正的事,沒有違背耶和華的任何命令。
  • 聖經新譯本 - 因為除了赫人烏利亞那事以外,大衛都行耶和華看為正的事,一生之中從來沒有偏離耶和華所吩咐他的一切。
  • 中文標準譯本 - 這是因為大衛除了赫提人烏利亞那件事以外,一生的日子都做耶和華眼中看為正的事,沒有偏離耶和華所吩咐的一切。
  • 現代標點和合本 - 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都是行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。
  • 文理和合譯本 - 蓋大衛除於赫人烏利亞之事外、皆行耶和華所悅、畢生不違其所命、
  • 文理委辦譯本 - 大闢所行、除赫人烏利亞之事而外、其餘皆行善於耶和華前、不違所命、以畢其生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 大衛 除 赫 人 烏利亞 一事而外、其餘皆行善於主前、畢生不違主所諭之命、
  • Nueva Versión Internacional - Porque David había hecho lo que agrada al Señor, y en toda su vida no había dejado de cumplir ninguno de los mandamientos del Señor, excepto en el caso de Urías el hitita.
  • 현대인의 성경 - 이것은 다윗이 헷 사람 우리아의 일 외에는 평생 여호와 앞에서 옳은 일을 행하고 그의 명령을 하나도 어기지 않았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид делал то, что было правильным в глазах Господа, и во все дни жизни не отступал от Его повелений, не считая истории с хеттом Урией .
  • Восточный перевод - Ведь Давуд делал то, что было правильным в глазах Вечного, и во все дни жизни не отступал от Его повелений, не считая истории с хеттом Урией .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Давуд делал то, что было правильным в глазах Вечного, и во все дни жизни не отступал от Его повелений, не считая истории с хеттом Урией .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Довуд делал то, что было правильным в глазах Вечного, и во все дни жизни не отступал от Его повелений, не считая истории с хеттом Урией .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, David avait fait ce que l’Eternel considère comme juste et, durant toute sa vie, il n’avait jamais désobéi à rien de ce qui lui avait été ordonné, sauf dans l’affaire d’Urie le Hittite .
  • リビングバイブル - それは、ダビデ王が全生涯を通じて(ヘテ人ウリヤのこと以外は)主に従ったからです。
  • Nova Versão Internacional - Pois Davi fizera o que o Senhor aprova e não deixara de obedecer a nenhum dos mandamentos do Senhor durante todos os dias da sua vida, exceto no caso de Urias, o hitita.
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hatte nicht vergessen, dass David sich immer an seine Gebote gehalten hatte. Außer seinem Verbrechen an dem Hetiter Uria hatte er sein Leben lang getan, was dem Herrn gefiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đã làm điều thiện lành trước mặt Chúa Hằng Hữu, suốt đời vâng theo lệnh Ngài, chỉ trừ ra vụ U-ri, người Hê-tít, mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะดาวิดได้ทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์ทุกประการตลอดชีวิต ยกเว้นเรื่องที่เกี่ยวกับอุรียาห์ชาวฮิตไทต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ดาวิด​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ปฏิบัติ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​บัญชา​ท่าน​จน​ตลอด​ชีวิต ยกเว้น​ใน​เรื่อง​ของ​อุรียาห์​ชาว​ฮิต
  • 詩篇 119:6 - 那麼、我既看重你的一切誡命, 就不至於羞愧。
  • 使徒行傳 13:36 - 論到 大衛 、他在自己的世代中奉行了上帝的計畫 、就長眠下去,放在他祖宗旁邊,見了敗壞;
  • 使徒行傳 13:22 - 又廢了 掃羅 ,給他們舉起了 大衛 來做王,並為 大衛 作證說:「我尋得了 耶西 的 兒子 大衛 、一個合我心意的人,他必實行我一切的旨意。」
  • 詩篇 51:1 - 上帝啊,按你堅固之愛恩待我! 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯哦!
  • 歷代志下 34:2 - 約西亞 行永恆主所看為對的事,走他祖 大衛 所走 的路,不偏於右,也 不偏 於左。
  • 列王紀下 22:2 - 約西亞 行永恆主所看為對的事,走他祖 大衛 始終 所走 的路,不偏於右, 不偏 於左。
  • 撒母耳記下 11:3 - 大衛 打發人去查問那婦人是誰;有人說:『這不是 以連 的女兒、 赫 人 烏利亞 的妻子 拔示巴 麼?』
  • 撒母耳記下 11:4 - 大衛 打發使者將婦人接來;那時她的月經剛得潔淨;婦人來到 大衛 那裏, 大衛 就和婦人同寢,婦人便回家去。
  • 列王紀上 15:3 - 亞比央 行他父親前此所行的罪惡;他的心總不像他祖父 大衛 的心那樣純全全地歸向永恆主他的上帝。
  • 列王紀上 9:4 - 至於你呢,你如果以純全的心正正直直地行於我面前,像你父親 大衛 那樣行:照我一切所吩咐你的去作,謹守我的律例典章,
  • 路加福音 1:6 - 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。
  • 撒母耳記下 12:9 - 你為甚麼藐視永恆主的話,行他所看為壞的事;將 赫 人 烏利亞 用刀擊殺,而娶了他的妻做你的妻子,借 亞捫 人的刀去殺害他呢?
  • 撒母耳記下 12:10 - 現在呢、你既藐視了我,娶了 赫 人 烏利亞 的妻做你的妻子,刀劍就永不離開你的家。」
  • 撒母耳記下 11:15 - 信裏寫着說:『要派 烏利亞 到前面戰事劇烈的地方,你們便退到他後邊,讓他被擊殺而死。』
  • 撒母耳記下 11:16 - 當圍守那城的時候、 約押 知道哪裏有大力氣的人,便將 烏利亞 配置在哪裏。
  • 撒母耳記下 11:17 - 城裏的人出來,跟 約押 交戰;兵眾之中、 大衛 的僕人中有倒斃的, 赫 人 烏利亞 也死了。
  • 列王紀上 14:8 - 將國從 大衛 家撕裂開來、賜給了你;你卻不像我僕人 大衛 遵守我的誡命、全心跟從我,行我所看為對的事;
圣经
资源
计划
奉献