逐节对照
- 圣经新译本 - 这是因为耶罗波安所犯的罪,和他使以色列人陷在罪中的那罪,又因为他惹动耶和华以色列的 神的怒气。
- 新标点和合本 - 这是因为耶罗波安所犯的罪使以色列人陷在罪里,惹动耶和华以色列 神的怒气。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因为耶罗波安所犯的罪,他使以色列陷入罪里,激怒了耶和华—以色列的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是因为耶罗波安所犯的罪,他使以色列陷入罪里,激怒了耶和华—以色列的 神。
- 当代译本 - 这是因为耶罗波安犯罪,并使以色列人陷入罪中,惹以色列的上帝耶和华发怒。
- 中文标准译本 - 这是因耶罗波安所犯的罪,以及他使以色列所犯的罪,惹怒了耶和华以色列的神。
- 现代标点和合本 - 这是因为耶罗波安所犯的罪使以色列人陷在罪里,惹动耶和华以色列神的怒气。
- 和合本(拼音版) - 这是因为耶罗波安所犯的罪,使以色列人陷在罪里,惹动耶和华以色列上帝的怒气。
- New International Version - This happened because of the sins Jeroboam had committed and had caused Israel to commit, and because he aroused the anger of the Lord, the God of Israel.
- New International Reader's Version - The Lord judged Jeroboam’s family because of the sins Jeroboam had committed. He had also caused Israel to commit those same sins. He had made the Lord very angry. The Lord is the God of Israel.
- English Standard Version - It was for the sins of Jeroboam that he sinned and that he made Israel to sin, and because of the anger to which he provoked the Lord, the God of Israel.
- New Living Translation - This was done because Jeroboam had provoked the anger of the Lord, the God of Israel, by the sins he had committed and the sins he had led Israel to commit.
- Christian Standard Bible - This was because Jeroboam had angered the Lord God of Israel by the sins he had committed and had caused Israel to commit.
- New American Standard Bible - and because of the sins of Jeroboam which he committed, and into which he misled Israel, because of his provocation with which he provoked the Lord God of Israel to anger.
- New King James Version - because of the sins of Jeroboam, which he had sinned and by which he had made Israel sin, because of his provocation with which he had provoked the Lord God of Israel to anger.
- Amplified Bible - because of the sins committed by Jeroboam and which he made Israel commit, and because he provoked the Lord God of Israel to anger.
- American Standard Version - for the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin, because of his provocation wherewith he provoked Jehovah, the God of Israel, to anger.
- King James Version - Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the Lord God of Israel to anger.
- New English Translation - This happened because of the sins which Jeroboam committed and which he made Israel commit. These sins angered the Lord God of Israel.
- World English Bible - for the sins of Jeroboam which he sinned, and with which he made Israel to sin, because of his provocation with which he provoked Yahweh, the God of Israel, to anger.
- 新標點和合本 - 這是因為耶羅波安所犯的罪使以色列人陷在罪裏,惹動耶和華-以色列神的怒氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因為耶羅波安所犯的罪,他使以色列陷入罪裏,激怒了耶和華-以色列的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是因為耶羅波安所犯的罪,他使以色列陷入罪裏,激怒了耶和華—以色列的 神。
- 當代譯本 - 這是因為耶羅波安犯罪,並使以色列人陷入罪中,惹以色列的上帝耶和華發怒。
- 聖經新譯本 - 這是因為耶羅波安所犯的罪,和他使以色列人陷在罪中的那罪,又因為他惹動耶和華以色列的 神的怒氣。
- 呂振中譯本 - 這是因為 耶羅波安 所犯的罪,他使 以色列 人犯的那罪,惹了永恆主 以色列 上帝的怒氣。
- 中文標準譯本 - 這是因耶羅波安所犯的罪,以及他使以色列所犯的罪,惹怒了耶和華以色列的神。
- 現代標點和合本 - 這是因為耶羅波安所犯的罪使以色列人陷在罪裡,惹動耶和華以色列神的怒氣。
- 文理和合譯本 - 因耶羅波安所犯之罪、使以色列人陷之、激以色列上帝耶和華之怒、
- 文理委辦譯本 - 因耶羅破暗所犯之愆尤、使以色列族陷罪、干厥上帝耶和華震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆因 耶羅波安 所犯之罪、使 以色列 人陷於罪、干主 以色列 天主之怒、
- Nueva Versión Internacional - Esto sucedió a raíz de los pecados que Jeroboán cometió e hizo cometer a los israelitas, con lo que provocó la ira del Señor, Dios de Israel.
- 현대인의 성경 - 이런 일이 일어난 것은 여로보암이 범죄하고 이스라엘 백성을 죄의 길로 인도하여 여호와를 노하게 하였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - за грехи, которые Иеровоам совершил и к которым склонил Израиль, и за то, что он гневил Господа, Бога Израиля.
- Восточный перевод - за грехи, которые Иеровоам совершил и к которым склонил Исраил, и за то, что он гневил Вечного, Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за грехи, которые Иеровоам совершил и к которым склонил Исраил, и за то, что он гневил Вечного, Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - за грехи, которые Иеровоам совершил и к которым склонил Исроил, и за то, что он гневил Вечного, Бога Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - à cause des péchés que Jéroboam avait commis et de ceux qu’il avait fait commettre au peuple d’Israël, ce qui avait irrité l’Eternel, leur Dieu.
- リビングバイブル - こうなったのもみな、ヤロブアムが罪を犯し、イスラエルを罪に誘って、主を怒らせたからにほかなりません。
- Nova Versão Internacional - Isso aconteceu por causa dos pecados que Jeroboão havia cometido e havia feito Israel cometer, e porque ele tinha provocado a ira do Senhor, o Deus de Israel.
- Hoffnung für alle - Denn Jerobeam hatte durch sein schlechtes Vorbild die Israeliten zum Götzendienst verführt und dadurch den Zorn des Herrn, des Gottes Israels, herausgefordert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lý do là Giê-rô-bô-am phạm tội và lôi kéo Ít-ra-ên cùng phạm tội, chọc giận Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะบาปที่เยโรโบอัมได้ทำและชักนำอิสราเอลให้ทำตาม และเพราะเขาได้ยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะบาปของเยโรโบอัมที่ได้ทำ และเป็นเหตุให้อิสราเอลทำบาป และเป็นเพราะท่านยั่วโทสะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล
交叉引用
- 列王纪上 14:9 - 你反倒行恶,比那些在你以前的更坏;又去为自己制造了别的神和铸造偶像惹我发怒,把我丢在背后。
- 列王纪上 14:10 - 因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家;我必剪除以色列中所有属于耶罗波安的男丁,无论是自由的或是不自由的;我必铲除耶罗波安的家,像人扫除粪土一样,直到完全除尽为止。
- 列王纪上 14:11 - 属于耶罗波安的人,死在城里的,必被狗吃掉;死在田野的,必给空中的飞鸟吃掉。因为这是耶和华说的。’
- 列王纪上 14:12 - 所以你起来,回家去吧,你的脚一进城,你的孩子就必死亡。
- 列王纪上 14:13 - 以色列众人要为他举哀,把他埋葬;属耶罗波安的人中,只有他可以入葬坟墓;因为在耶罗波安的家中,只有他向耶和华以色列的 神显出善行。
- 列王纪上 14:14 - 耶和华必为自己兴起一个王治理以色列,他必剪除耶罗波安家,今天就是时候了,就是现在!
- 列王纪上 14:15 - 耶和华必击打以色列人,他们就摆动,像芦苇在水中摆动一样。他要把以色列人从他赐给他们列祖的这块美地上拔出来,把他们分散在幼发拉底河那边,因为他们做了亚舍拉,惹耶和华发怒。
- 列王纪上 14:16 - 为了耶罗波安所犯的罪,又为了他使以色列人所犯的罪,耶和华必丢弃以色列人。”
- 列王纪上 14:22 - 犹大人行耶和华看为恶的事;他们所犯的罪,惹动他的妒忿比他们的列祖更厉害。
- 列王纪上 15:26 - 拿答行耶和华看为恶的事,跟随他父亲的路,犯他父亲使以色列人陷在罪中的那罪。