Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:29 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - And as soon as he was king, he struck and killed all the household of Jeroboam. He did not leave Jeroboam any persons alive, but kept killing until he had eliminated them, in accordance with the word of the Lord which He spoke by His servant Ahijah the Shilonite,
  • 新标点和合本 - 巴沙一作王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴沙一作王就杀了耶罗波安全家,耶罗波安家凡有气息的,一个也没有留下,都杀灭了,正如耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴沙一作王就杀了耶罗波安全家,耶罗波安家凡有气息的,一个也没有留下,都杀灭了,正如耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 当代译本 - 巴沙一做王,立刻诛杀耶罗波安全家,不留一个活口,应验了耶和华借祂仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 圣经新译本 - 巴沙一作王,就击杀了耶罗波安的全家。凡有气息的,他都没有留下一个,直到灭尽了,正如耶和华藉着他的仆人示罗人亚希雅所说的话一样。
  • 中文标准译本 - 巴沙一作王,就把耶罗波安的全家都击杀了。他没有留下耶罗波安家任何有气息的,全都除灭了,正如耶和华藉着他仆人示罗人亚希雅所宣告的话。
  • 现代标点和合本 - 巴沙一做王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 巴沙一作王,就杀了耶罗波安的全家。凡有气息的,没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • New International Version - As soon as he began to reign, he killed Jeroboam’s whole family. He did not leave Jeroboam anyone that breathed, but destroyed them all, according to the word of the Lord given through his servant Ahijah the Shilonite.
  • New International Reader's Version - As soon as Baasha became king, he killed Jeroboam’s whole family. He didn’t leave any of them alive. He destroyed every one of them. He did what the Lord had said would happen. The Lord had spoken that message through his servant Ahijah from Shiloh.
  • English Standard Version - And as soon as he was king, he killed all the house of Jeroboam. He left to the house of Jeroboam not one that breathed, until he had destroyed it, according to the word of the Lord that he spoke by his servant Ahijah the Shilonite.
  • New Living Translation - He immediately slaughtered all the descendants of King Jeroboam, so that not one of the royal family was left, just as the Lord had promised concerning Jeroboam by the prophet Ahijah from Shiloh.
  • The Message - As soon as he was king he killed everyone in Jeroboam’s family. There wasn’t a living soul left to the name of Jeroboam; Baasha wiped them out totally, just as God’s servant Ahijah of Shiloh had prophesied—punishment for Jeroboam’s sins and for making Israel sin, for making the God of Israel thoroughly angry.
  • Christian Standard Bible - When Baasha became king, he struck down the entire house of Jeroboam. He did not leave Jeroboam any survivors but destroyed his family according to the word of the Lord he had spoken through his servant Ahijah the Shilonite.
  • New King James Version - And it was so, when he became king, that he killed all the house of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam anyone that breathed, until he had destroyed him, according to the word of the Lord which He had spoken by His servant Ahijah the Shilonite,
  • Amplified Bible - As soon as he was king, Baasha struck down all the household of Jeroboam. He did not leave for Jeroboam anyone alive, but he destroyed them in accordance with the word of the Lord which He had spoken through His servant Ahijah the Shilonite—
  • American Standard Version - And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam: he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite;
  • King James Version - And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the Lord, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
  • New English Translation - When he became king, he executed Jeroboam’s entire family. He wiped out everyone who breathed, just as the Lord had predicted through his servant Ahijah the Shilonite.
  • World English Bible - As soon as he was king, he struck all the house of Jeroboam. He didn’t leave to Jeroboam any who breathed, until he had destroyed him; according to the saying of Yahweh, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite;
  • 新標點和合本 - 巴沙一作王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴沙一作王就殺了耶羅波安全家,耶羅波安家凡有氣息的,一個也沒有留下,都殺滅了,正如耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴沙一作王就殺了耶羅波安全家,耶羅波安家凡有氣息的,一個也沒有留下,都殺滅了,正如耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 當代譯本 - 巴沙一做王,立刻誅殺耶羅波安全家,不留一個活口,應驗了耶和華藉祂僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 聖經新譯本 - 巴沙一作王,就擊殺了耶羅波安的全家。凡有氣息的,他都沒有留下一個,直到滅盡了,正如耶和華藉著他的僕人示羅人亞希雅所說的話一樣。
  • 呂振中譯本 - 巴沙 一作了王,就擊殺 耶羅波安 全家;凡有氣息的、沒有留下一個,乃是都消滅掉,正如永恆主的話、就是他由他僕人 示羅 人 亞希雅 經手所說過的。
  • 中文標準譯本 - 巴沙一作王,就把耶羅波安的全家都擊殺了。他沒有留下耶羅波安家任何有氣息的,全都除滅了,正如耶和華藉著他僕人示羅人亞希雅所宣告的話。
  • 現代標點和合本 - 巴沙一做王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 文理和合譯本 - 甫即位、則戮耶羅波安全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、如耶和華藉其僕、示羅人亞希雅所言、
  • 文理委辦譯本 - 即位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方為王時、戮 耶羅波安 全家、凡屬 耶羅波安 者、盡行翦滅、不留一人、應主藉其僕 示羅 人 亞希雅 所言、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como comenzó a reinar, Basá mató a toda la familia de Jeroboán. No dejó vivo a ninguno de sus descendientes, sino que los eliminó a todos, según la palabra que el Señor dio a conocer por medio de su siervo Ahías el silonita.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 왕이 된 즉시 여로보암의 집안에 속한 사람들을 한 사람도 남기지 않고 모조리 죽였는데 이것은 여호와께서 실로 사람 예언자 아히야를 통해 말씀하신 것과 같이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Господа, изреченному через Его слугу Ахию из Шило ,
  • Восточный перевод - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Вечного, изречённому через Его раба, Ахию из Шило ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Вечного, изречённому через Его раба, Ахию из Шило ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Вечного, изречённому через Его раба, Ахию из Шило ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut roi, il fit périr tous les membres de la famille de Jéroboam. Il n’y laissa subsister personne, massacrant tout le monde, comme l’Eternel l’avait prédit par l’intermédiaire de son serviteur Ahiya de Silo ,
  • リビングバイブル - バシャは王位につくと、すぐさまヤロブアム王の子孫を根絶やしにしました。主がシロ出身の預言者アヒヤによってお語りになったとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Assim que começou a reinar, matou toda a família de Jeroboão. Dos pertencentes a Jeroboão não deixou ninguém vivo; destruiu todos, de acordo com a palavra do Senhor anunciada por seu servo, o silonita Aías.
  • Hoffnung für alle - Kaum war Bascha an der Macht, ließ er Jerobeams ganze Familie umbringen. Er gab keine Ruhe, bis er auch das letzte Familienmitglied getötet hatte. Keiner von ihnen kam mit dem Leben davon. Damit traf ein, was der Herr durch seinen Diener Ahija aus Silo vorausgesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên nắm quyền, Ba-ê-sa giết sạch người nhà Vua Giê-rô-bô-am, không tha một ai, đúng như lời Chúa Hằng Hữu dùng đầy tớ Ngài là A-hi-gia, người Si-lô, báo trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ขึ้นครองราชย์ บาอาชาก็ประหารวงศ์วานทั้งปวงของเยโรโบอัม ไม่ปล่อยให้ใครรอดชีวิตเลย เป็นไปตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ผ่านทางอาหิยาห์ชาวชิโลห์ผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ท่าน​ขึ้น​เป็น​กษัตริย์ ท่าน​ก็​ฆ่า​ทุก​คน​ใน​พงศ์​พันธุ์​ของ​เยโรโบอัม ท่าน​ไม่​ปล่อย​ผู้​ใด​ใน​พงศ์​พันธุ์​เยโรโบอัม​รอด​ชีวิต​มา​ได้​แม้​ชีวิต​เดียว ท่าน​ได้​กำจัด​ทุก​ชีวิต​ให้​สิ้น​ไป ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ คือ​อาหิยาห์​ชาว​ชิโลห์
交叉引用
  • 2 Kings 19:25 - ‘Have you not heard? Long ago I did it; From ancient times I planned it. Now I have brought it about, That you would turn fortified cities into ruined heaps.
  • 2 Kings 9:36 - Therefore they returned and informed him. And he said, “This is the word of the Lord, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying, ‘On the property of Jezreel the dogs shall eat the flesh of Jezebel;
  • 2 Kings 9:37 - and the corpse of Jezebel will be like dung on the face of the field in the property of Jezreel, so they cannot say, “This is Jezebel.” ’ ”
  • 2 Kings 9:7 - And you shall strike the house of Ahab your master, so that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezebel.
  • 2 Kings 9:8 - For the entire house of Ahab shall perish, and I will eliminate from Ahab every male person both slave and free in Israel.
  • 2 Kings 9:9 - I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
  • 2 Kings 9:10 - The dogs will eat Jezebel in the territory of Jezreel, and no one will bury her.’ ” Then he opened the door and fled.
  • 2 Kings 10:10 - Know then that nothing of the word of the Lord, which the Lord spoke concerning the house of Ahab, shall fall to the earth, for the Lord has done what He spoke through His servant Elijah.”
  • 2 Kings 10:11 - So Jehu killed all who remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, his acquaintances, and his priests, until he left him without a survivor.
  • 2 Kings 10:31 - But Jehu was not careful to walk in the Law of the Lord, the God of Israel, with all his heart; he did not desist from the sins of Jeroboam, into which he misled Israel.
  • 1 Kings 14:9 - you also have done more evil than all who were before you, and you have gone and made for yourself other gods and cast metal images to provoke Me to anger, and have thrown Me behind your back—
  • 1 Kings 14:10 - therefore behold, I am bringing disaster on the house of Jeroboam, and I will eliminate from Jeroboam every male person, both bond and free in Israel, and I will make a clean sweep of the house of Jeroboam, just as one sweeps away dung until it is all gone.
  • 1 Kings 14:11 - Anyone belonging to Jeroboam who dies in the city, the dogs will eat. And anyone who dies in the field, the birds of the sky will eat; for the Lord has spoken it.” ’
  • 1 Kings 14:12 - Now you, arise, go to your house. When your feet enter the city the child will die.
  • 1 Kings 14:13 - Then all Israel will mourn for him and bury him, for he alone of Jeroboam’s family will come to the grave, because in him something good was found toward the Lord God of Israel in the house of Jeroboam.
  • 1 Kings 14:14 - Moreover, the Lord will raise up for Himself a king over Israel who will eliminate the house of Jeroboam this day and from now on.
  • 1 Kings 14:15 - “For the Lord will strike Israel, just as a reed sways in the water; and He will uproot Israel from this good land which He gave to their fathers, and will scatter them beyond the Euphrates River, because they have made their Asherim, provoking the Lord to anger.
  • 1 Kings 14:16 - He will give up Israel because of the sins of Jeroboam, which he committed and with which he misled Israel into sin.”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - And as soon as he was king, he struck and killed all the household of Jeroboam. He did not leave Jeroboam any persons alive, but kept killing until he had eliminated them, in accordance with the word of the Lord which He spoke by His servant Ahijah the Shilonite,
  • 新标点和合本 - 巴沙一作王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴沙一作王就杀了耶罗波安全家,耶罗波安家凡有气息的,一个也没有留下,都杀灭了,正如耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴沙一作王就杀了耶罗波安全家,耶罗波安家凡有气息的,一个也没有留下,都杀灭了,正如耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 当代译本 - 巴沙一做王,立刻诛杀耶罗波安全家,不留一个活口,应验了耶和华借祂仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 圣经新译本 - 巴沙一作王,就击杀了耶罗波安的全家。凡有气息的,他都没有留下一个,直到灭尽了,正如耶和华藉着他的仆人示罗人亚希雅所说的话一样。
  • 中文标准译本 - 巴沙一作王,就把耶罗波安的全家都击杀了。他没有留下耶罗波安家任何有气息的,全都除灭了,正如耶和华藉着他仆人示罗人亚希雅所宣告的话。
  • 现代标点和合本 - 巴沙一做王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 巴沙一作王,就杀了耶罗波安的全家。凡有气息的,没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华藉他仆人示罗人亚希雅所说的话。
  • New International Version - As soon as he began to reign, he killed Jeroboam’s whole family. He did not leave Jeroboam anyone that breathed, but destroyed them all, according to the word of the Lord given through his servant Ahijah the Shilonite.
  • New International Reader's Version - As soon as Baasha became king, he killed Jeroboam’s whole family. He didn’t leave any of them alive. He destroyed every one of them. He did what the Lord had said would happen. The Lord had spoken that message through his servant Ahijah from Shiloh.
  • English Standard Version - And as soon as he was king, he killed all the house of Jeroboam. He left to the house of Jeroboam not one that breathed, until he had destroyed it, according to the word of the Lord that he spoke by his servant Ahijah the Shilonite.
  • New Living Translation - He immediately slaughtered all the descendants of King Jeroboam, so that not one of the royal family was left, just as the Lord had promised concerning Jeroboam by the prophet Ahijah from Shiloh.
  • The Message - As soon as he was king he killed everyone in Jeroboam’s family. There wasn’t a living soul left to the name of Jeroboam; Baasha wiped them out totally, just as God’s servant Ahijah of Shiloh had prophesied—punishment for Jeroboam’s sins and for making Israel sin, for making the God of Israel thoroughly angry.
  • Christian Standard Bible - When Baasha became king, he struck down the entire house of Jeroboam. He did not leave Jeroboam any survivors but destroyed his family according to the word of the Lord he had spoken through his servant Ahijah the Shilonite.
  • New King James Version - And it was so, when he became king, that he killed all the house of Jeroboam. He did not leave to Jeroboam anyone that breathed, until he had destroyed him, according to the word of the Lord which He had spoken by His servant Ahijah the Shilonite,
  • Amplified Bible - As soon as he was king, Baasha struck down all the household of Jeroboam. He did not leave for Jeroboam anyone alive, but he destroyed them in accordance with the word of the Lord which He had spoken through His servant Ahijah the Shilonite—
  • American Standard Version - And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam: he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite;
  • King James Version - And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the Lord, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
  • New English Translation - When he became king, he executed Jeroboam’s entire family. He wiped out everyone who breathed, just as the Lord had predicted through his servant Ahijah the Shilonite.
  • World English Bible - As soon as he was king, he struck all the house of Jeroboam. He didn’t leave to Jeroboam any who breathed, until he had destroyed him; according to the saying of Yahweh, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite;
  • 新標點和合本 - 巴沙一作王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴沙一作王就殺了耶羅波安全家,耶羅波安家凡有氣息的,一個也沒有留下,都殺滅了,正如耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴沙一作王就殺了耶羅波安全家,耶羅波安家凡有氣息的,一個也沒有留下,都殺滅了,正如耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 當代譯本 - 巴沙一做王,立刻誅殺耶羅波安全家,不留一個活口,應驗了耶和華藉祂僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 聖經新譯本 - 巴沙一作王,就擊殺了耶羅波安的全家。凡有氣息的,他都沒有留下一個,直到滅盡了,正如耶和華藉著他的僕人示羅人亞希雅所說的話一樣。
  • 呂振中譯本 - 巴沙 一作了王,就擊殺 耶羅波安 全家;凡有氣息的、沒有留下一個,乃是都消滅掉,正如永恆主的話、就是他由他僕人 示羅 人 亞希雅 經手所說過的。
  • 中文標準譯本 - 巴沙一作王,就把耶羅波安的全家都擊殺了。他沒有留下耶羅波安家任何有氣息的,全都除滅了,正如耶和華藉著他僕人示羅人亞希雅所宣告的話。
  • 現代標點和合本 - 巴沙一做王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。
  • 文理和合譯本 - 甫即位、則戮耶羅波安全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、如耶和華藉其僕、示羅人亞希雅所言、
  • 文理委辦譯本 - 即位之後、戮耶羅破暗全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、應示羅人亞希雅所傳耶和華之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方為王時、戮 耶羅波安 全家、凡屬 耶羅波安 者、盡行翦滅、不留一人、應主藉其僕 示羅 人 亞希雅 所言、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como comenzó a reinar, Basá mató a toda la familia de Jeroboán. No dejó vivo a ninguno de sus descendientes, sino que los eliminó a todos, según la palabra que el Señor dio a conocer por medio de su siervo Ahías el silonita.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그는 왕이 된 즉시 여로보암의 집안에 속한 사람들을 한 사람도 남기지 않고 모조리 죽였는데 이것은 여호와께서 실로 사람 예언자 아히야를 통해 말씀하신 것과 같이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Господа, изреченному через Его слугу Ахию из Шило ,
  • Восточный перевод - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Вечного, изречённому через Его раба, Ахию из Шило ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Вечного, изречённому через Его раба, Ахию из Шило ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Едва начав править, он уничтожил всю семью Иеровоама. Он не оставил в живых у Иеровоама никого, истребил их всех, по слову Вечного, изречённому через Его раба, Ахию из Шило ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut roi, il fit périr tous les membres de la famille de Jéroboam. Il n’y laissa subsister personne, massacrant tout le monde, comme l’Eternel l’avait prédit par l’intermédiaire de son serviteur Ahiya de Silo ,
  • リビングバイブル - バシャは王位につくと、すぐさまヤロブアム王の子孫を根絶やしにしました。主がシロ出身の預言者アヒヤによってお語りになったとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Assim que começou a reinar, matou toda a família de Jeroboão. Dos pertencentes a Jeroboão não deixou ninguém vivo; destruiu todos, de acordo com a palavra do Senhor anunciada por seu servo, o silonita Aías.
  • Hoffnung für alle - Kaum war Bascha an der Macht, ließ er Jerobeams ganze Familie umbringen. Er gab keine Ruhe, bis er auch das letzte Familienmitglied getötet hatte. Keiner von ihnen kam mit dem Leben davon. Damit traf ein, was der Herr durch seinen Diener Ahija aus Silo vorausgesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên nắm quyền, Ba-ê-sa giết sạch người nhà Vua Giê-rô-bô-am, không tha một ai, đúng như lời Chúa Hằng Hữu dùng đầy tớ Ngài là A-hi-gia, người Si-lô, báo trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ขึ้นครองราชย์ บาอาชาก็ประหารวงศ์วานทั้งปวงของเยโรโบอัม ไม่ปล่อยให้ใครรอดชีวิตเลย เป็นไปตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ผ่านทางอาหิยาห์ชาวชิโลห์ผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ท่าน​ขึ้น​เป็น​กษัตริย์ ท่าน​ก็​ฆ่า​ทุก​คน​ใน​พงศ์​พันธุ์​ของ​เยโรโบอัม ท่าน​ไม่​ปล่อย​ผู้​ใด​ใน​พงศ์​พันธุ์​เยโรโบอัม​รอด​ชีวิต​มา​ได้​แม้​ชีวิต​เดียว ท่าน​ได้​กำจัด​ทุก​ชีวิต​ให้​สิ้น​ไป ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ คือ​อาหิยาห์​ชาว​ชิโลห์
  • 2 Kings 19:25 - ‘Have you not heard? Long ago I did it; From ancient times I planned it. Now I have brought it about, That you would turn fortified cities into ruined heaps.
  • 2 Kings 9:36 - Therefore they returned and informed him. And he said, “This is the word of the Lord, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying, ‘On the property of Jezreel the dogs shall eat the flesh of Jezebel;
  • 2 Kings 9:37 - and the corpse of Jezebel will be like dung on the face of the field in the property of Jezreel, so they cannot say, “This is Jezebel.” ’ ”
  • 2 Kings 9:7 - And you shall strike the house of Ahab your master, so that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezebel.
  • 2 Kings 9:8 - For the entire house of Ahab shall perish, and I will eliminate from Ahab every male person both slave and free in Israel.
  • 2 Kings 9:9 - I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
  • 2 Kings 9:10 - The dogs will eat Jezebel in the territory of Jezreel, and no one will bury her.’ ” Then he opened the door and fled.
  • 2 Kings 10:10 - Know then that nothing of the word of the Lord, which the Lord spoke concerning the house of Ahab, shall fall to the earth, for the Lord has done what He spoke through His servant Elijah.”
  • 2 Kings 10:11 - So Jehu killed all who remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, his acquaintances, and his priests, until he left him without a survivor.
  • 2 Kings 10:31 - But Jehu was not careful to walk in the Law of the Lord, the God of Israel, with all his heart; he did not desist from the sins of Jeroboam, into which he misled Israel.
  • 1 Kings 14:9 - you also have done more evil than all who were before you, and you have gone and made for yourself other gods and cast metal images to provoke Me to anger, and have thrown Me behind your back—
  • 1 Kings 14:10 - therefore behold, I am bringing disaster on the house of Jeroboam, and I will eliminate from Jeroboam every male person, both bond and free in Israel, and I will make a clean sweep of the house of Jeroboam, just as one sweeps away dung until it is all gone.
  • 1 Kings 14:11 - Anyone belonging to Jeroboam who dies in the city, the dogs will eat. And anyone who dies in the field, the birds of the sky will eat; for the Lord has spoken it.” ’
  • 1 Kings 14:12 - Now you, arise, go to your house. When your feet enter the city the child will die.
  • 1 Kings 14:13 - Then all Israel will mourn for him and bury him, for he alone of Jeroboam’s family will come to the grave, because in him something good was found toward the Lord God of Israel in the house of Jeroboam.
  • 1 Kings 14:14 - Moreover, the Lord will raise up for Himself a king over Israel who will eliminate the house of Jeroboam this day and from now on.
  • 1 Kings 14:15 - “For the Lord will strike Israel, just as a reed sways in the water; and He will uproot Israel from this good land which He gave to their fathers, and will scatter them beyond the Euphrates River, because they have made their Asherim, provoking the Lord to anger.
  • 1 Kings 14:16 - He will give up Israel because of the sins of Jeroboam, which he committed and with which he misled Israel into sin.”
圣经
资源
计划
奉献